Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема дискурс-анализа современньгх новозаветных текстов: к определению понятий
1.1. Разнообразие подходов к понятию дискурс и возможность его применения к современным новозаветным текстам 10
1.2. Дискурсивная формация и анализ дискурса 19
1.3. Научный, научно-популярный и беллетризованный дискурсы 29
1.4. Притчи, события и библеизмы как прецедентные феномены новозаветного дискурса 37
1.5. Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса 41
1.6. Современные франкоязычные версии Нового Завета (краткая характеристика) 47
1.7. Основные выводы 54
Глава II. Лексико-семантическая специфика экуменической версии нового завета на материалеключевых слов риторических фигур 56
2.1. Классификация риторических фигур Нового Завета 56
2.2. Лексикографические источники и системы используемых в них стилистических помет 59
2.3. Сопоставительный анализ лексических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий 61
2.4. Сопоставительный анализ синтаксических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий 93
2.5. Основные выводы 97
Глава III. Лексико-семантическая специфика экуменической версии нового завета на материале ключевых слов библеизмов, притч и событий и её паралингвистическое оформление 99
3.1. Лексические особенности франкоязычных версий Нового Завета на примере ключевых слов библеизмов з
3.1.1. Анализ степени близости библеизмов рассматриваемых версий к прецедентным текстам словарной фиксации 120
3.2. Лексические особенности франкоязычных версий Нового Завета на примере ключевых слов притч и событий 126
3.3. Паралингвистические элементы в франкоязычных новозаветных версиях как средство формирования дискурса 137
3.3.1. Сравнительный анализ паралингвистических элементов на базе версии ТОВ и других современных франкоязычных версий Нового Завета 140
3.4. Основные выводы... 153
заключение 156
список цитированной научной литературы ібі
список использованных словарей
список анализируемых текстов 173
список принятых сокращений
- Дискурсивная формация и анализ дискурса
- Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса
- Сопоставительный анализ лексических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий
- Паралингвистические элементы в франкоязычных новозаветных версиях как средство формирования дискурса
Введение к работе
з
Реферируемая работа посвящена проблеме текстуальных и дискурсивных особенностей французской экуменической версии Нового Завета (далее -ТОВ) как части новозаветного дискурса в сравнении с другими версиями Нового Завета, изданными на французском языке в период с 1955 по 2009 год, а также выявлению лексико-семантических особенностей современного франкоязычного новозаветного дискурса.
Поскольку конечная цель издателей (и авторов) новозаветных текстов на современном французском языке заключалась не столько в адекватности французского перевода греческому оригиналу, сколько в соответствии текста речевым навыкам и уровню образования читателей без специальной профессиональной подготовки, воспринимающих их в отрыве от оригинала, мы считаем целесообразным называть их версиями Нового Завета. Нашей исследовательской задачей является не анализ качества перевода этих версий, но изучение лексико-семантических особенностей французского языка, представляющего новозаветный дискурс.
Текстологический материал исследования включает семь современных франкоязычных версий Нового Завета:
Иерусалимская Библия (Bible de Jerusalem, далее - В J) 1955 года издания, переизданная в 1998 и 2009 годах;
Библия на разговорном французском языке (Bible en francais courant, далее -BFC), исправленное и дополненное издание которой вышло в 1997;
Новый перевод 2001 года издательства BAYARD, называемый «Bible ties ecrivains» (Писательская Библия, далее - ВВ);
перевод Пьера Бомона, версия издательства FAYARD - МАМЕ, изданная в 1981 году (далее - BF);
базовая версия исследования - французский экуменический перевод Нового Завета (Traduction oecumenique de la Bible, далее - ТОВ), выпущенная в 1987 году.
- версия La Segond 21, изданная Библейским Обществом Женевы в 2008 году
(далее- S21);
- официальный литургический перевод Католической церкви 1997 года
издания (далее - TOL).
Последние две версии привлекались исключительно для компонентного лексико-семантического анализа.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить лексико-семантические особенности ТОВ в сравнении с другими версиями Нового Завета с учётом специфики современного новозаветного франкоязычного дискурса.
Для определения лексико-семантических особенностей ТОВ и характерных черт современного новозаветного франкоязычного дискурса на основе сравнительного анализа различных версий Нового Завета, необходимо выработать подход к понятиям дискурс, дискурс-анализ и дискурсивная формация, адекватный целям исследования; показать правомерность применения понятия дискурс к новозаветным текстам; рассмотреть данные новозаветные тексты в рамках особой дискурсивной формации; отнести версию ТОВ и другие исследуемые версии к одному из типов дискурса внутри одной дискурсивной формации; осуществить сравнительный лексико-семантический анализ ТОВ с шестью современными франкоязычными версиями Нового Завета на основе ключевых слов риторических фигур, библеизмов, притч и событий; выявить синтаксические характеристики версии ТОВ в сравнении с другими версиями на материале риторических фигур; определить степень близости библеизмов той или иной версии в сравнении с ТОВ к библеизмам, зафиксированным в различных французских словарях; провести анализ ТОВ и других новозаветных франкоязычных версий с точки зрения их паралингвистических особенностей.
Объектом исследования выбран современный франкоязычный новозаветный дискурс, представленный французской экуменической версией Нового Завета и другими современными франкоязычными новозаветными
версиями. Предметом анализа являются лексико-семантические особенности ТОВ в сравнении с другими версиями Нового Завета.
Актуальность темы диссертации определяется активным интересом современной функционально и дискурсивно ориентированной лингвистики к исследованию механизмов интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия. Рассмотрение современных французских версий Нового Завета с позиции функционирования дискурса представляет особую научную значимость также в связи с изучением прецедентных текстов в лингво-культурном континууме.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые систематизированы и описаны лексико-семантические особенности экуменической версии Нового Завета, обусловливающие ее место в современном франкоязычном новозаветном дискурсе, выявлены интрадискурсивные особенности франкоязычного новозаветного дискурса и определена степень прецедентности различных современных франкоязычных версий Нового Завета.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили концепции дискурса и дискурс-анализа М. Фуко, М. Пешё, А. В. Вдовиченко, В. Е.Чернявской, М. Л. Макарова и др.; теории научного (специального) и научно-популярного дискурсов М. Кабре, Ф. Годэна, В. Е. Чернявской, Н. В Кириченко, М. Н. Кожиной и др; трактовки терминов прецедентный текст, прецедентный феномен, степень прецедентности, представленные Ю. Н. Карауловым, Г. Г. Слышкиным, Д.Б.Гудковым, В. В. Красных, Н. А. Голубевой и др.; современный взгляд на риторику К. П. Зеленецкого, М. Н. Кожиной, А. С. Десницкого, Б. И Каверина, В.Е.Чернявской, Р. Мейне и др.; методика компонентного анализа, предложенная М.А. Бородиной и В.Г. Гаком, паралингвистическая концепция текста Б.Я.Мисонжникова, И. В. Арнольд.
В нашей работе используются следующие методы: дескриптивный, сравнительный, анализ концептов, компонентный (семический) анализ
конкретных словоупотреблений, дискурсивный анализ отдельных фрагментов текста Нового Завета.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в развитие общей теории текста, дискурсивно ориентированной лингвистики. Анализ Нового Завета как прецедентного текста, варьирующего в зависимости от ряда культурно-исторических факторов, вносит вклад в изучение проблемы лингвокультурной специфики текстов.
Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии французского языка, семантики, культурологи, а также быть использованы в богословских исследованиях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современные новозаветные тексты, адресованные массовому
читателю, не всегда подготовленному для их адекватного восприятия, должны рассматриваться как особые, самостоятельные по отношению к предтексту на греческом языке текстовые целые и образуют в своей совокупности отдельную дискурсивную формацию - дискурс Нового Завета.
2. С учётом культурно-исторических факторов, интенций авторов,
отношений адресанта-адресата, обусловивших отбор разных языковых средств, внутри общей дискурсивной формации современного франкоязычного новозаветного дискурса выделяются три разные типологические разновидности дискурса: научный, научно-популярный и беллетризованный.
3. Межтекстовый и интрадискурсивный анализ новозаветных текстов,
позволяет выявить политекстуальный характер данной дискурсивной формации и различную степень прецедентности данных текстов.
4. По сравнению с другими франкоязычными версиями Нового Завета,
ТОВ отличается дискурсивной нейтральностью и содержит элементы как научного, так и научно-популярного дискурса, что определяет её
значимость как основного межконфессионального референтного источника.
Достижению цели и решению задач соответствует структура работы, состоящей из Введения, трёх глав, Заключения и Приложений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в выступлениях на конференциях ППС СПбГУЭФ по итогам НИР в апреле 2005 и 2006 гг., в докладах на заседании кафедры французского и восточных языков СПбГУЭФ и аспирантских семинарах той же кафедры (2006, 2009). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Дискурсивная формация и анализ дискурса
М. Фуко исходил из предпосылки, что дискурс строится на основе ограниченного количества утверждений, по отношению к которым может быть определена группа условий их существования: «Условия, которыми обусловливаются элементы подобного перераспределения (объекты, модальность высказываний , концепты и тематические выборы), назовем правилами формации — правилами применения (но вместе с тем и существования, удержания, изменения и исчезновения) в перераспределении дискурсивных данных» [Foucault 1969 : 56-57]. Именно поэтому дискурс, по Фуко, является фрагментом истории, ставящим свои собственные ограничения и предлагающим специфические способы выражения своей принадлежности к определённому времени. Итак, Мишель Фуко провозгласил принцип анализа дискурсивных формаций как когнитивного единства, поддающегося интерпретации в силу наличия определенных условий и правил их возникновения:
Таким образом, специфика дискурсивной формации определяется условиями и возможностями соединения высказываний между собой в единую когнитивную систему: «Дискурсивная формация - это сеть когнитивных отношений между понятиями, теориями, высказываниями между всем тем, что в той или иной степени релевантно для возникновения данного знания» [Чернявская 2006 : 71]. Так, «идея дискурсивной формации лежит в основе понимания дискурса как. интегративнои совокупности текстов, связанных семантическими (содержательно-тематическими) отношениями и/или объединённых в коммуникативном и функционально-целевом отношении» [Чернявская 2003 : 55]. При этом любой текст, являющийся частью какой-либо дискурсивной формации, определяется как «социальное высказывание, как отражение надындивидуальной, коллективной речевой практики» [Чернявская 2003 : 55]. Следовательно, дискурсивный анализ главным образом, нацелен ответить на вопрос: почему определённая дискурсивная-формация-использует именно такие, а не другие слова, понятия, формы высказывания.
В современной теории дискурса дискурсивные формации рассматриваются» в рамках специальных дискурсов [Чернявская 2006], порядков дискурса [Laclau, Mouffe 1985; Fairclough 1995], типов дискурса [Чернявская 2006; Кубрякова 2000] или разновидностей дискурса [Ревзина 2005].
В нашей работе термин тип дискурса употребляется для обозначения разновидностей дискурса внутри дискурсивной формации {научный, научно-популярный, беллетризованный дискурс).
Мы придерживаемся анализа на уровне дискурсивных формаций в терминах М. Фуко. Определяя характерную особенность терминологических словоупотреблений М. Фуко и их дефиниций, О.Г. Ревзина подчёркивает, что они образованы на пересечении коммуникативной и когнитивной составляющих дискурса [Ревзина 2005 : 68]. Дискурсивные формации переплетаются между собой, частично совпадая по коммуникативным (возможные позиции и роли языковых личностей) и когнитивным (знание, содержащееся в дискурсивном сообщении) признакам, по используемым жанрам. Для дискурсивной формации релевантным является принцип «семейного сходства» [Ревзина 2005 : 68]. В связи с изложенным представляется возможным принять следующее определение дискурсивной формации: дискурсивная формация выступает как совокупность дискурсов, которые используются в определённом социокультурном контексте.
Вхождение термина дискурсивная формация в область анализа дискурса связано с именем Мишеля Пешё. Он заимствовал это понятие и соотнёс его с альтюссерианскими терминами общественная формация и идеологическая формация. Связанная с идеологией дискурсивная (дискурсная) формация полностью определяется историческими условиями. Первоначальное определение дискурсивной формации было дано в совместном труде К. Арош, П. Анри и М . Пешё: « се qui peut et doit etre dit (articule sous la forme d une harangue, d un sermon, d un pamphlet, d un expose, d un programme, etc.) a partir d une position donnee dans une conjoncture donnee. »; то есть: «то, что может быть и должно быть сказано (в виде публичного выступления, проповеди, памфлета, доклада, программы и так далее) с определённой позиции в данных обстоятельствах» [Haroche, Henry, Pecheux 1971 : 102].
Однако уже в конце семидесятых годов понятие дискурсивной формации было переосмыслено самим же Пешё и другими исследователями. Формация оказалась «делимой», «нетождественной самой себе» [Die.disc. 2002 : 270]. Впоследствии дискурсивная формация стала рассматриваться в неразрывной связи с интердискурсом, как «место, где образуются предметы и связь высказываний, относящихся к одной дискурсивной формации. - « ...lieu ой se constituent les objets et la coherence des enonces relevant d une formation discursive... » [Dic.disc. 2002: 270] ИЛИ же с «дискурсным и идеологическим пространством, в котором разворачиваются дискурсивные формации с их отношениями іосподства, подчинения и противоречия» [Серио 1999 : 45]. П. Серио, рассматривая дискурсивную теорию М. Пёше, считает возможным подчеркнуть «вплетение» дискурсивных формаций в идеологические формации [Серио 1999 : 46].
Риторические фигуры как средство реализации персуазивной функции новозаветного дискурса
Экуменическая версия Нового Завета на французском языке была выбрана в качестве базовой для настоящего исследования, так как она является одним из самых авторитетных переводов во Франции, носит внеконфессиональный характер и представляет собой единственное1 издание, которое позиционируется как экуменическое уже на уровне заглавия.
Библия на общеупотребительном французском языке (BFC), изданная Объединенными библейскими обществами, представляет собой образец нетрадиционного подхода к переводу библейских текстов. Переводчики решили сделать доступным понимание Священного Писания» даже для тех, чьим родным языком французский не является [Alliance biblique francaise [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.la-bible.net/ page.php?ref=fc, свободный. - Загл. с экрана]. С целью сделать доступным Священное Писание и тем, кто не обладает глубокими познаниями во французском языке, переводчики воспользовались работами языковеда Ж. Гугенема, которым по просьбе ЮНЕСКО были обозначены границы «базового французского языка»: словарь примерно в 3500 слов, короткие фразы, простые парадигмы спряжений [Дельфорж, Бонне 2002 : T.V, 182-184].
Рассматриваемый перевод следует принципу так называемой динамической эквивалентности, при котором безусловное предпочтение отдаётся смыслу, а не форме. При этом издатели подчёркивают, что термин «общеупотребительный язык» не имеет ничего общего с небрежным стилем: « ...il s agit d un niveau d un langage admissible pour des milieux cultives et en meme temps comprehensible pour un public plus etendu. » - «речь идёт об уровне языка, приемлемом для людей образованных и в то же время понятном для более широкой публики» [Alliance biblique francaise [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.la bible.net/page.php?ref=fc, свободный. - Загл. с экрана]. Поскольку BFC выполнена коллективом католических и протестантских переводчиков, она носит экуменический характер, как и версия ТОВ [Denimal 2004 : 48]. В 1995 году на епископальной конференции Франции это издание получило разрешение на выход в свет.
В 2001 году издательством Байяр в качестве эксперимента был выпущен новый перевод Библии (ВВ), ориентированный на современные культурные запросы и ставящий перед собой задачу привлечь читателей, воспитанных вне христианской культуры. Перевод осуществлялся двадцатью семью французскими и квебекскими переводчиками и толкователями, а также двадцатью, писателями (именно поэтому данный перевод называют «писательской Библией»),
В результате пятилетнего коллективного труда появились тексты разнообразных стилей, отличающиеся от предыдущих версий Библии своей простотой и претендующие, по словам Фредерика Буайе, чья инициатива лежит в основе этого перевода, на «настоящий литературный труд». Новый перевод порывает с давней традицией «сверхпоэтизации», характерной для предыдущих версий. Авторы предпочитают простоту, освобождённые от украшательства формы, которые больше подходят для чтения вслух. Инициатор новаторской версии желает «вывести ее текст из рамок уже существующих условных и академических переводов» [2FRANCE.RU [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// www. 2france.ru/ index.shtml?/ art/ literature/65, свободный. - Загл.с экрана].
Поскольку ВВ выведена за рамки традиционного конфессионального текста, говоря о данном переводе, исследователи применяют такой, термин, как «деконфессионализация» Библии [Resurrection [Электронный ресурс] / Bimestriel catholique d actualite et de formation, n. 99-100. - Режим доступа: http:// www. revue-resurrection, org/ La-Bible-Bayard, свободный. - Загл. с экрана]. Несмотря на то, что, по словам издателей, перевод ВВ выполнен по западному католическому канону и разрешён епископальной комиссией Франции [La Bible nouvelle traduction [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.biblebayard.com, свободный. - Загл. с экрана], всё же католические епископы и экзегеты не берутся называть его католическим [Kephas [Электронный ресурс] / Revue catholique trimestrielle, janvier-mars 2002. - Режим доступа: http:// www.revue-kephas.org /02 /1/ Guillaume 123-127. html, свободный. - Загл. с экрана], а в средствах массовой информации этот труд оценивается как внеконфессиональная версия [Alliance biblique francaise [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.la-bible.net/page.php? ref= traductions, свободный. - Загл. с экрана].
Очередным переводом, попытавшимся сделать текст Библии доступным для возможно большего числа людей, стал перевод Пьера де Бомона, вышедший в издательстве Fayard-Mame (далее BF). Осознавая, какая культурная дистанция существует между современным читателем и библейскими текстами, этот учёный поставил перед собой задачу осуществить свободный перевод на «очень простой французский» [Alliance biblique francaise [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.la-bible.net/page.php? ref= traductions, свободный. - Загл. с экрана], используя естественный, ясный язык, чтобы сделать смысл Библии максимально понятным. В текст данной версии были внесены некоторые поправки профессором папского института в Риме, ив 1981 году перевод BF вышел в свет.
Версия BF, являясь достаточно вольным переводом, предназначена для широкой публики, её легко читать, но ей не хватает точности [Denimal 2004 : 48].
Иерусалимская Библия (BJ) - французский перевод, сделанный под руководством Иерусалимской библейской школы, института библейских исследований, руководимого французскими монахами-доминиканцами. Это издание стало подготавливаться после выхода в свет энциклики Пия XII в 1943 году, которая официально допустила новую исагогику (традиционное название библейских дисциплин) [Мень 2002 : т. I, 561] в католическую библейскую науку. Составители этой версии преследовали
Сопоставительный анализ лексических особенностей риторических фигур франкоязычных новозаветных версий
Так, два вышеописанных компонента ЛСГ - mort и degradation definitive являются предельно близкими по значению, включая в свой состав практически одни и те же семы. Их индивидуализирующей дифференциальной семой является сема необратимый процесс .
Слово mine рассматривалось уже в составе другой ЛСГ (см. стр. 70-71). Данная лексема тяготеет к центру группы, так как является общеупотребительной и более многозначной по сравнению со словом corruption. Последнее имеет отличительную денотативную сему, указывающую на нравственное разложение личности. Более того, лексема corruption отличается, и стилистической окраской, что подчёркивается в словарном толковании пометами устар. и книж.
Семический состав ЛСГ chair - nature \ сема лексема. потребноститела противоположность духовно- негативная коннотация в противопоставлении духу ограниченность человека идеяврождённости, стихийности телочеловека,животного chair + + + + (+) + nature + + (+) (+) + + Nature - 1. Ensemble des caracteres innes (physiques ou moraux) propres a une espece. 2. specialt. Les instincts de la chair. 3. specialt. Ce qui est inne, spontane, par oppos. a ce qui est acquis (par la coutume, la vie en societe, la civilisation...). 4. L ensemble de tout ce qui existe sans Taction de rhomme [Dic.GR]. - Природа, Естество — 1. Совокупность врождённых черт (физических или моральных), присущих какому-либо существу. 2. спец. Инстинкты плоти. 3. спец. Нечто врождённое, самопроизвольное, в отличие от приобретённого (под влиянием традиции, жизни в обществе, культуры). 4. Совокупность всего того, что существует без вмешательства человека.
Chair - 1. Substance molle du corps de rhomme ou d animaux [Dic.GR]. 2. Etat exterieur du corps humain; aspect de la peau [Dic.GR]. 3. relig. Le corps, oppose a I esprit, a I dme, au coeur [Dic.GR]. 4. relig., litter, ou style soutenu. Les instincts, les besoins du corps [Dic.GR]. 5. Impuissance de la nature humaine de s- elever vers Dieu. [Dic.Gerard]. - Плоть — 1. Мягкая субстанция тела человека или животного. 2. Внешняя сторона человеческого тела; кожа. 3. религ. Тело в противопоставлении духу, душе, сердцу. 4. религ., книж. или высокий стиль. Инстинкты, телесные потребности. 5. Немощь человеческой природы, препятствующая соединению с Богом.
В данной ЛСГ мы наблюдаем различия не на денотативном, а только на коннотативном уровне.иЦентр «поля» данной ЛСГ представлен наиболее употребительным, наиболее многозначным, наиболее общим по своим основным значениям словом nature. На периферии находится более-конкретное и менее употребительное слово chair. Архисемой является компонент врождённая природная сущность .
Религиозное (новозаветное) значение лексической единицы chair (тело в противопоставлении духу, душе, сердцу) указывается во всех богословских словарях, оно является специализированным и редко используется в обыденной речи. Более того, эта лексема имеет стилистическую маркированность {религ., книж. высокий стиль), что является компонентом коннотативной части его значения. Кроме того, в содержании этой части представлен компонент оценки не слова, а самого явления, обозначенного им, в данном случае — отрицательный. Таким образом, в значении существительного chair содержатся два компонента коннотативного характера.
Семический состав ЛСГ debauche - immoralite -fornication - immoralite sexuelle \ сема лексема \ внебрачныйхарактер отношений чувственные удовольствия чрезмерность отсутствие морали осуждение обществом неверностьнародаБогу debauche (+) + + + + immoralite - - - + (+) fornication + + (+) + (+) + immoralite sexuelle (+) + - + (+) 87 Debauche - 1. vx. ou relig. Exces, abus des plaisirs sensuels en general, condamnes par un jugement moral et social. 2. Usage excessif et deregle de qqch [Dic.GR]. - Распутство, Злоупотребление - 1. устар. или религ. Излишество, злоупотребление, как правило, чувственными удовольствиями, которые осуждаются моралью и общественным мнением. 2. Излишнее и беспорядочное использование чего-либо. Immoralite - Contraire a la morale (morale - ensemble des regies de conduite considerees comme valables de facon1 absolue) [Dic.GR]. Безнравственность — Противоположность нравственности (нравственность — совокупность правил поведения, претендующих на абсолютную ценность).
Fornication - 1. relig. (t. biblique). Peche de la chair [Dic.GR]. 2. Union sexuelle accomplie avec consentement mutuel, par deux personnes libres de Hen [Dic.cath.] 3. hist. Infidelite du peuple juif abandonnant le vrai Dieu pour les dieux etrangers [Dic.GR]. - Блуд -религ. (библ. термин). Г. Плотской грех. 2. Связь сексуального характера, поддерживаемая с взаимного согласия двумя личностями, свободными от брачных отношений. 3. истор. Неверность еврейского народа, променявших истинного Бога на других богов:
В данной ЛСГ самый общий характер носит значение лексической единицы immoralite. В ней представлен лишь один дифференциальный признак и выделена одна потенциальная сема. Это слово выполняет только номинативную функцию и не содержит коннотаций. Таким образом, эта лексема характеризует поведение, противоречащее правилам, принятым в обществе.
ПО аналогии со словосочетанием degradation definitive из таблицы 11 слово immoralite включено в состав этой ЛСГ вместе с уточняющим его прилагательным sexuelle, так как данная лексическая единица корректно может быть описана семантически только в составе словосочетания. Благодаря прилагательному слово immoralite расширяет своё значение, и включает в свой состав сему чувственные удовольствия . Однако, данное словосочетание также является семантически ёмким и стилистически нейтральным. Можно сказать, что immoralite sexuelle является своего рода экспликацией, перифразой лексемы debauche.
Слова debauche и fornication близки по своему семному составу и оба содержат коннотативные элементы значения. Однако, лексема debauche, несмотря на то, что является религиозным и устаревшим термином и относится к периферии ЛСГ, всё же более узуальна по сравнению с узкоспециальным библейским словом fornication, которое помимо отражения значения внебрачных отношений, содержит сему неверность народа Богу .
Итак, проведённый компонентный анализ свидетельствует об употреблении современными новозаветными версиями различных лексических единиц, специальных терминов, ситуативно-коннотативные семы которых непосредственно связаны с дискурсивной принадлежностью данных версий, а также с их отнесённостью к определённому типу дискурса.
Выделение коннотативных сем в данной работе представляется особенно существенным, поскольку коннотация определяется как «созначение, указывающее на ситуацию» [Архипов 2009 : 34-48]. В используемых версиями лексических единицах были выделены функционально-стилистические компоненты коннотации (или социальные, идиомные компоненты коннотативного значения), то есть те элементы, которые являются следствием индивидуальной или групповой дифференциации общества. Понятие идиомной коннотации определяется как отнесение слова к социальным подсистемам языка - идиомам, то есть как «приписывание» слова к сфере употребления людьми, являющимися социальной базой данного идиома [Сторожева 2009 : 8].
О таких коннотациях свидетельствуют как словарные пометы (релиз., богосл., книжн. и другие), так и их отсутствие.
На основе проведённого нами сравнительного анализа ключевых слов риторических фигур франкоязычных версий Нового Завета мы смогли выявить следующие тенденции на уровне лексики
Паралингвистические элементы в франкоязычных новозаветных версиях как средство формирования дискурса
Таким образом, реализация метафорических переносов осуществляется с опорой.на семы, относящиеся.к прямому значению: Этот метафорический перенос практически уже не воспринимается в переносных, значениях лексемы pasteur, как и в ее русском эквиваленте пастырь .
Итак, проведённый компонентный анализ показал, что в тех случаях, когда вьіделяютсяіконнотативньїе семы, речь идёт о специальных концептах. Учитывая то; что коннотации несут в себе информацию, о принадлежности»: субъекта К; определенной социальной» группе, а также то, что для; разных социальных групп коннотации различаются степенью; актуализированное [Сторожеваї 2009 : 7]v следует отметить, что- авторы версий! выбирают языковые средства определенной социальной; коннотации в зависимости от их установок и: интенций.
На основе проведённого лексико-семантического анализа, ключевых-слов библеизмов, можно сделать следующие выводы:: 1. Самое большое: числог архаизированных, книжных и религиозных терминов характерно гдляг с ловарящитат: Малу, атакжедля версии BJ. 2. Наибольшее; число лексических совпадений , на уровне ключевых слов;, наблюдается между ТОВ, BJ" и BF. 3. BFG с лексической точки, зрения: достаточно далека от вышеуказанных версий; . 4.. Максимум лексических расхождений;ТОВ наблюдается с переводом» 5. Из привлекаемых для компонентного анализа версий, TOL по:своему лексическому составу ближе всего к версиям ТОВ и BF; версия S21 обнаруживает большее число лексических совпадений с версией ВВ.
Итак, из 79 примеров ключевых слов библеизмов ТОВ лишь в 36 случаях в версии ВВ были использованы те же лексические единицы, в версии BFC случаев совпадения в ключевых словах с ТОВ было выявлено 44, в версии BF - 53, в В J - 54.
В ходе лексико-семантического анализа, мы убедились в том, что все версии выполнены в основном на общеупотребительном языке. Исходя из сводной таблицы можно сделать вывод, что зачастую при богатой синонимии, в ней представленной, все изучаемые версии едины в том, что используют нейтрально-стилистические единицы широкого значения. Примерами тому служат такие синонимические ряды, как: accueillir — heberger - loger - recevoir; или: trou —fosse - achoppement — puit и другие. Использование подобных лексических единиц характерно для нейтрального в смысловом и стилистическом отношении характера изложения, рассчитанного на адресата, не обладающего специальной профессиональной подготовкой.
Таким образом, в базовой для настоящего исследования версии ТОВ, дискурс которой можно определить как «научно-популярный» чаще всего употребляются нейтральные лексические единицы. И всё же лексика ТОВ довольно терминологична, что, в целом, не противоречит основному принципу научно-популярного дискурса - популяризации научного знания для широких масс. По мнению Н. В. Кириченко, в научно-популярном произведении является естественным наличие и общенаучной лексики, и терминов, «поскольку научно-популярная речь является разновидностью научного стиля» [Кириченко 2003 : 238].
Так, в ТОВ используются специальные религиозные, богословские термины: se convertir, berger; употребляется также книжная и архаизированная лексика, misericordieux, tnercenaire, более того, в ТОВ встречаются и историзмы: talent талант , sou су .
Однако иногда в версияи ТОВ наблюдается обращение к приёму так называемого «замещения реалий», который подразумевает использование некоторой реалии, существующей во франкоязычной культуре для передачи какого-либо понятия оригинала. Так, в известном библеизме о последней полушке наблюдается употребление анахронизма, термина, вошедшего в обиход лишь в конце XVIII века: centime сантим : Ти п en sortira pas tant que tu n auras pas paye jusqu au dernier centime — He выйдешь оттуда, пока: не отдашь и последней полугики (Лк. 12:59).
По количеству использованной специальной" лексики. ТОВ приближается к, версии BJ, хотя последняя характеризуется, ещё большим числом книжных, религиозных и1 исторических терминов, представленных, как правило, словами, строго определёнными в своих значениях в пределах религиозной сферы. Так, известное выражение о соблазнах (Лк. 17:1; Мф; 18:7) данная, версия- переводит с помощью религиозного термина scandale: Malheur a I homme par qui le scandale arrive! — Горе тому человеку, через которого соблазн приходит!
В версии ВТ используются и другие слова с чёткой религиозной коннотацией: misericordieux, talent, se repentir, pecheur № прочие. Более того, BJ употребляет и лексику высокого регистра, что, в принципе, почти, всегда» было характерно для.новозаветного дискурса: vivifier,pasteur.
Таким образом, можно заключить, что в намерение авторов версии BJ не входила популяризация специального религиозного знания, как, например, в случае с ТОВ. Данный текст не ориентируется на определённого читателя, не подстраивается под современные реалии, однако, к используемым, в нём богословскимі терминам, даётся комментарий1 в конце издания (см. 3.3.1., стр. 152).