Введение к работе
Сказочная картина мира предстает как целостный образ мира, отраженный в языке сказки. Для фольклора миф служит базовой когнитивной системой, в которой воплощается архаическое видение мира. В фольклорных фрагментах национального культурного пространства мифологическое сознание проявляется как основа оценок. Язык фольклора предстает как знаковый, символический, закодированный. Фольклорный текст обрабатывает, сохраняет и трансформирует культурные образцы восприятия действительности через призму народных архетипов.
Анализ диссертационных работ последних лет показывает, что исследования фольклорной картины мира, предпринятые на материале различных языковых групп, решают, как правило, частные лингвофольклористические задачи. Основной массив изысканий осуществлен в русле лексико-семантических исследований (Смирнов А.В. 2005; Добрикова К.А. 2005; Пенская И.Е. 2008; Петроченко М.Н. 2005), семасиологических исследований (Аппатова В.С. 1990; Филиппова Е.В. 2001), в этнолингвистическом (Плахова О.А. 2007) и лингвокогнитивном аспектах (Кошарная С.А. 2002; Моспанова Н.Ю. 2005; Харитонов В.И. 1997; Черванева В.А. 2003). Вместе с тем, должного освещения не получили архетипически универсальные, богатые культуроносным содержанием фольклорные пласты, что и обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является фольклорный фрагмент русского и британского культурных пространств, сохранивший в виде целостного образа мира архаичные представления народа об окружающей действительности, аксиомы и установки.
Предметом исследования служат бинарные концептуальные оппозиции и базовые фольклорные образы, отраженные в текстах русских и английских волшебных сказок.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно описаны содержание и структура фрагмента русского и британского фольклорных пространств, а между русскими и британскими антропоморфными, зооморфными персонажами и гибридными образами установлены параллели, носящие универсальный характер.
Цель исследования заключается в целостном лингвокультурологическом описании универсальных и уникальных смыслов, отраженных в представлениях о действительности и особенностях материальной и духовной культуры русского и английского народов, реализованных в текстах русской и английской волшебных сказок.
Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:
описать содержание и структуру фольклорных фрагментов национальных культурных пространств;
выявить базовые оппозиции русского и британского фольклорных фрагментов культурных пространств;
описать архаический субстрат русских и британских фольклорных образов;
классифицировать типы британских и русских фольклорных образов;
методом свободного ассоциативного эксперимента выявить особенности функционирования инокультурных фольклорных образов-прецедентов в русском и британском культурных пространствах.
Комплексный подход к изучению специфики мировидения, закрепленного в языковых картинах мира русской и английской волшебных сказок осуществлялся на основе применения следующих методов и приемов исследования: метод синхронно-диахронического анализа, метод сопоставительного анализа, метод когнитивной интерпретации эмпирического материала, метод контекстологического анализа, аналитико-описательный метод, метод этимологического анализа, свободный ассоциативный эксперимент, метод статистической обработки данных, метод сплошной выборки и классификационный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в лингвокультурологическом описании содержания и структуры фольклорных фрагментов русского и британского культурных пространств, выявлении универсального и уникального в архаических субстратах русских и британских фольклорных образов и анализе функционирования инокультурных фольклорных образов-прецедентов в русском и британском культурных пространствах.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических курсов и семинарских занятий по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, истории русского и английского языков, а также при разработке спецкурсов по русской и английской лингвофольклористике, этнолингвистике.
Материалом исследования послужили 1597 исследовательских единиц: русские фольклорные образы (1064) и прецедентные высказывания (32), британские фольклорные образы (501), извлеченные методом сплошной выборки из 352 русских волшебных сказок, включая их варианты, и 142 английские волшебные сказки (с учетом вариантов), а также переводы русских сказок на английский язык(56) .
Методологическая база исследования. Фолькльклорный фрагмент культурного пространства исследуется в русле когнитивной лингвистики (А.И. Баранов, Е.С. Кубряков, А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, Ю.С. Маслов, В.А. Маслова, Е.В Рахилина и др.) и лингвокультурологии (А.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.И.Карасик, В.В. Красных, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия Т.В. Цивьян, и др.), описывающих особенности функционирования фоновых знаний в дискурсе определенного национального лингвокультурного сообщества и языковом сознании, а также на основе изысканий в области фольклористики (В.П. Аникин, Н.М. Ведерникова, Р.М. Волков, Т.В. Зуева, Т.П. Кирдан, Е.М. Неелов, А.И. Никифоров, Э.В. Померанцева, В.Я.Пропп, С.И. Смольников А.Т. Хроленко и др.).
Гипотеза исследования. Русские и британские фольклорные образы-символы как фундаментальные константы национальных культур входят в общий мифологический субстрат биполярной модели мира, образуя архетипическую парадигму.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуальное представление знаний о мире каждого этноса базируется на идиокультурной проекции так называемых «универсалий», протоэлементов общечеловеческой культуры, приобретающих дополнительные характеристики на национальной почве или меняющих некоторые оценки.
2. Фольклорная картина мира репрезентирует древнейшие пласты национальной картины мира, являясь хранилищем архаического мироощущения, вытесненного в ходе культурно-исторического развития этноса.
3. Русские и британские фольклорные мифологические модели мира представляет собой биполярное образование, состоящее из концептуальных оппозиций, образующих множественную взаимосвязанную систему. Базовые бинарные оппозиции формируют синонимические и антонимические множества, раскрывающие основные смыслы человеческого бытия, подтверждая общность мифологических представлений.
4. Принцип организации пространства в русской и британской сказках восходит к общефольклорным архетипам, в соответствии с которыми пространство делится на «свое» и «чужое», реальное и потустороннее, а между ними существует пограничная область.
5. Русская и британская низшая мифология не обладает четкой иерархией персонажей, что объясняется расплывчатостью континуальности мифологического сознания. Между русскими и британскими антропоморфными, зооморфными персонажами и гибридными образами прослеживаются параллели, носящие универсальный характер.
6. Британские фольклорные прецедентные феномены входят в когнитивную базу русского языкового сознания (97%), в то время как фольклорные единицы русского культурного пространства малоизвестны даже представителям профессиональных групп и составляют отдаленную периферию.
Достоверность исследования основывается на логической последовательности использования теоретических материалов для доказательства гипотезы исследования, на представительности выборки практического материала, а также на валидности методологии и методов исследования, положенных в основу данной работы.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии и теории языка на 3–5 курсах и на лингвистическом семинаре института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета им.Х.М.Бербекова, были доложены на 7-ом съезде Российского союза германистов (19-21 ноября 2009 г., Тамбов), отражены в 1 монографии и 6 научных статьях (общее количество печатных листов – 7.0 п.л.), две из которых опубликованы в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (242 наименования, в том числе 20 на иностранных языках), списка использованных словарей (53 наименования, в том числе 22 на иностранных языках) и принятых сокращений, списка фольклорных источников (16 наименований, в том числе 11 на иностранных языках). Общий объем работы- 237 страниц машинописного текста.