Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Карпова Наталья Сергеевна

Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира
<
Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карпова Наталья Сергеевна. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира : 10.02.19 Карпова, Наталья Сергеевна Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира :на материале английских и русских неологизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Саратов, 2007 248 с., Библиогр.: с. 167-189 РГБ ОД, 61:07-10/1858

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Постулаты современной теории метафоры и неологизмов 13

1.1. Определение и типология метафоры 13

1.2. Метафора как средство создания языковой картины мира 25

1.2.1. Проблема определения языковой картины мира в современной лингвистике 25

1.2.2. Метафора и языковая картина мира. Когнитивная функция метафоры 32

1.3. Теоретические основы изучения неологизмов 39

ГЛАВА 2. Метафоры-неологизмы как отражение современной языковой картины мира 49

2.1. Общая характеристика метафор-неологизмов 49

2.2. Структурно-типологические особенности метафор-неологизмов 54

2.2.1. Структурно-типологические особенности английских метафор 54

2.2.2. Структурно-типологические особенности русских метафор .. 59

2.3. Характеристика основных сфер, пополняемых метафорами-неологизмами 65

2.3.1. Общая характеристика именуемых сфер 65

2.3.2. Характеристика основных сфер метафоризации в английском языке 67

2.3.2.1. Сфера высоких технологий 67

2.3.2.2. Семантическая сфера «Человек как социальное существо» 72

2.3.2.3. Семантические сферы «Человек как физическое и психическое существо» 77

2.3.2.4. Семантическая сфера «Быт и массовая культура» 81

2.3.2.5. Семантические сферы «Экономика, общественно-политическая жизнь и правовые отношения» 83

2.3.2.6. Семантическая сфера общеоценочной лексики 88

2.3.2.7. Малопродуктивные семантические сферы 89

2.3.3. Характеристика основных сфер метафоризации в русском языке 92

2.3.3.1. Сфера высоких технологий 92

2.3.3.2. Семантическая сфера «Человек как социальное существо» 95

2.3.3.3. Семантическая сфера «Человек как физическое и психическое существо» 98

2.3.3.4. Семантическая сфера «Быт и массовая культура» 101

2.3.3.5. Семантические сферы «Экономика, общественно-политическая жизнь и правовые отношения» 102

2.3.3.6. Семантическая сфера общеоценочной лексики 106

2.3.3.7. Малопродуктивные семантические сферы 107

2.3.4. Метафорические новации как отражение современных языковых картин мира британского и русского этносов 108

2.4. Характеристика основных источников метафоризации 114

2.4.1. Общая характеристика 114

2.4.2. Характеристика основных источников и моделей метафоризации в английском языке 115

2.4.2.1. Метафоризация предметной сферы 115

2.4.2.2. Метафоризация макросферы «Человек» 124

2.4.2.3. Метафоризация непредметной макросферы 135

2.4.3. Характеристика основных источников метафоризации в русском языке 142

2.4.3.1. Метафоризация предметной сферы 142

2.4.3.2. Метафоризация макросферы «Человек» 146

2.4.3.3. Метафоризация непредметной макросферы 154

2.4.4. Метафорические модели и современные языковые картины мира британского и русского этносов 159

Заключение 163

Список использованной литературы 167

Приложение 190

Введение к работе

В последние десятилетия метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира. Метафора стала признаваться "фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления" [Арутюнова 1990: 11]. Как подчеркивает один из создателей теории концептуальной метафоры Дж. Лакофф, "метафоричность - это не достоинство и не недостаток мышления; это просто неизбежность. При использовании метафор лучше воспринимаются абстрактные понятия и чрезвычайно сложные ситуации. Существует широкая и по большей части бессознательная метафорическая система, которую мы используем автоматически и неосознанно, чтобы понять что-то сложное и абстрактное" [Лакофф 2006: 57-58]. Таким образом, исследование процесса метафоризации в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте, актуальное в современной лингвистике, неизбежно приводит к необходимости изучения той роли, которую играет метафора в формировании и функционировании языковой картины мира того или иного этноса.

Языковая картина мира, под которой в данной работе понимается отраженная в семантическом пространстве языка совокупность представлений о мире [Караулов 1976; Серебренников 1988а, 19886; Телия 19886; Апресян 1995; Попова, Стернин 2001], представляет собой сложное и многоаспектное явление. Это связано с тем, что язык не развивается параллельно нашему сознанию. В нем отражено множество картин, в частности, картины прошлых эпох развития этноса, его культуры. Поэтому, по мнению ряда исследователей, "объективную картину мира для

определенного хронологического периода можно получить лишь в результате выявления неологизмов этого периода" [Варбот 2001: 40].

"Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый для него и отличающий его от каких-то других языков" [Апресян 2006: 35]. Следовательно, специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической подсистеме, можно установить лишь на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных или неблизкородственных языков. Однако специального анализа крупных массивов метафор-неологизмов в сопоставительном аспекте до настоящего времени не проводилось. Это обусловливает актуальность и новизну настоящего исследования.

Предметом исследования является новая лексика, вошедшая в активное употребление за последние 20-25 лет и зафиксированная в словарях неологизмов, а также в письменных и устных текстах (научного, публицистического стилей и разговорной речи, сленга) английского (его британского варианта) и русского языков.

Таким образом, основу исследования составили единицы, функционирующие в литературных английском (британском варианте) и русском языках с привлечением единиц специальных терминологических систем, сленга, получивших распространение в разговорной речи, средствах массовой информации, в Интернете.

Объектом исследования стали метафорические новации английского (его британского варианта) и русского языков как семантическая и культурно-историческая категория.

Цель работы - выявить специфику формирования, функционирования, степень продуктивности метафор-неологизмов в английском и русском языках, а также значимость данных неологизмов для современных языковых картин мира английского и русского этносов.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

  1. установить состав и типологию метафор-неологизмов в английском и русском языках;

  2. выявить основные источники и модели метафоризации, используемые при формировании неологизмов в английском и русском языках;

  3. установить основные тенденции в развитии метафорических систем английского и русского языков, а также языковых картин мира британского и русского этносов;

  4. определить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования различных реалий в английском и русском языках.

Методологической базой исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Материалом для исследования послужили данные толковых сло
варей современного английского и русского языков, словарей неологиз
мов, словарей и глоссариев современных понятий и терминов, данные
анкетирования, проведенного автором в студенческих группах, группах
программистов, банковских служащих и представителей рекламных
агентств, а также записи разговорной речи, осуществленные автором,
почерпнутые из Интернета , ,
, , ,
, , ,

, , ,

, , ,
, , , , , ,

, , , , , выборки из российской и британской прессы: «Комсомольская правда», «Известия», «Российская газета», «Аргументы и факты», «The Times», «The Guardian», «Economist» и др. Общий объем рассматриваемых единиц составил в английском языке - 856 слов, в русском - 1005 слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые описан метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве английского и русского литературных языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию метафоры, а также в научное осмысление лексико-семантических неологизмов неблизкородственных языков, метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков. Проведенное исследование позволило установить наиболее регулярные модели метафоризации в английском и русском языках, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на степень продуктивности и основные формы процесса метафоризации в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа метафорических подсистем английского и русского языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-

гии, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода, а также в лексикографической практике, в частности, при составлении глоссариев новых слов русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Метафоры-неологизмы занимают существенное место в формировании лексико-семантической системы как русского, так и английского языков. Основная причина использования таких единиц экстралингвистическая (развитие высоких технологий и их широкое использование во всех сферах жизнедеятельности, политические, экономические и социокультурные изменения в обществе). В обоих языках наиболее регулярно метафоры-неологизмы фиксируются в таких семантических сферах, как терминологическая и сленговая составляющая лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и общебытовая лексика.

  2. Продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предполагает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые именуемому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры-неологизмы становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов. Кроме того, использование данного способа номинации при обозначении высокотехнологичных устройств и процессов позволяет человеку сделать «своим» мир высоких технологий.

  3. Языковая картина мира, представленная в метафорических подсистемах английского и русского языков, антропоцентрична по своей сути. Во-первых, одной из самых продуктивных сфер метафоризации остается человек, прежде всего - в социально-политическом, профессиональном и межличностном аспектах. В английском языке акцент де-

лается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности; в русском языке - на эмоциональной и морально-нравственной оценке личности. Во-вторых, во внешнем мире метафорическую номинацию получают прежде всего реалии, значимые для социума в целом и конкретного человека в его повседневной жизни. В английском языке особое значение приобретает комфортный и здоровый образ жизни, сфера развлечений, в русском - экономические и социальные новации, конфликтность и криминализация общественной жизни. В-третьих, сфера высоких технологий в обоих языках олицетворяется: компьютер, сложные электронные устройства воспринимаются как личности, с которыми человек вступает в общение.

  1. В качестве источников метафоризации исследуемые языки используют однотипные семантические сферы, типичные для метафорических систем исследуемых языков. Различия связаны в основном с выбором конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных. Специфические особенности связаны с укладом и традициями жизни двух народов.

  2. В обоих языках реализуются сложившиеся модели, тем самым сохраняется преемственность метафорических систем исследуемых языков. Модификация некоторых моделей происходит главным образом за счет привлечения неологизмов в качестве источника метафоризации, активизации в этой функции таких семантических сфер, как экономика, финансы и массовая культура, а также внесения нюансов в способ осмысления называемого явления (особенно ярко это проявляется на материале русского языка). Хотя такие сферы в русском языке, как высокие технологии, экономика и финансы, массовая культура и индустрия развлечений, стабильно пополняются за счет английских калек, это не приводит к изменению регулярных моделей метафоризации: новые наименования достаточно естественно включаются в существующие модели.

6. В структурном плане в обоих языках преобладает субстантивная метафора, поскольку именно она выполняет основную функцию неологизмов - именование новых реалий. Известную роль в специфике метафорических подсистем играет структурная специфика английского и русского языков (например, аналитический характер английского языка обусловливает большое число частичных метафор, реализуемых с помощью сложных слов и устойчивых словосочетаний). В функционально-стилистическом аспекте наибольшей активностью отмечены такие «демократичные» составляющие национальных языков, как публицистика и сленг, причем в английском языке заметнее роль первой, а в русском -второго.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов излагались на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Самара, Саратов, Северодвинск (2004 - 2007 гг.). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Саратовского государственного университета (2004 - 2006 гг.). По теме исследования опубликовано 6 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего глоссарии английских и русских метафор-неологизмов.

Проблема определения языковой картины мира в современной лингвистике

Изучение языка в тесной связи с человеком, его духовно-практической деятельностью отражает антропологический подход к языку и восходит к идее В. фон Гумбольдта о том, что "язык есть дыхание, сама душа нации" [Гумбольдт 1984: 303], определяющая мировиде-ние народа ("каждый язык целекупно представляет человеческий дух" [Гумбольдт 1985: 364]). Теория родоначальника теоретического языкознания в XX веке получила свое крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы Сепира-Уорфа [Сепир 1993: 28-42; 195-194; Уорф 1960: 169-182] о том, что мышление и культура народа всецело определяются языком (см. критический анализ концепции в работах: [Брутян 1968; По-стовалова 1988; Шмелев 2002]). Среди многочисленных аспектов антропологической лингвистики выделяются проблемы соотношения языка и человеческого сознания, языка и познания, языка и культуры, языка и этноса. Изучение человеческого фактора в языке привело к разработке понятий «языковая личность» и «языковая картина мира».

Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики Г. Герцом в конце XIX - начале XX века применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупностью образов внешних предметов. Термином «картина мира» также широко пользовался М. Планк, понимая под физической картиной мира «образ мира», формулируемый физической наукой и отражающей реальные закономерности природы. Различая практическую картину мира и научную, М. Планк подчеркивал, что научная картина мира представляет собой «феноменологический мир», который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью реального. Мысль о том, что создание картины мира или картины реальности является необходимым моментом жизнедеятельности человека, развивал и другой известный физик А.Эйнштейн [Постовалова 1988: 12-13]. В настоящее время научная картина мира понимается как объективная картина мира, плод познавательной деятельности человека, отражающей сегодняшнее, объективное, безотносительное к какому-либо языку знание общества о мире [Корнилов 2003: 15].

Научная картина мира противопоставляется языковой, или наивной, картине мира, конструируемой из обыденных понятий. "Наивная картина мира некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины мира того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых разных языках" [Апресян 1995: 57]. Как отмечает С.Д. Кацнельсон, "тривиальные понятия, составляющие содержание слов обыденной речи, отличаются от научных понятий некоторой расплывчатостью; их границы плохо очерчены, а лежащие в их основе классификационные признаки недостаточно точны, иногда даже ошибочны (ср.: рыба-кит, солнце поднялось). Но в принципе они однородны с абстрактными понятиями науки и отличаются от них только «допуском», аппроксимацией, степенью приближения к действительности" [Кацнельсон 1965: 10].

В наивной картине мира лингвисты выделяют, например, наивную геометрию, наивную физику, наивную этику, наивную психологию и.т.д. В рамках изучения наивной картины мира исследуются отдельные концепты, стереотипы языкового и более широкого культурного сознания, а также ведется поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир. Подобного рода исследования активно ведутся в настоящее время серии выпусков «Логический анализ языка», в частности, Н.Д. Арутюновой и ее последователями (см., например: [Арутюнова 1988,1999,2000]).

Ю.Д. Апресян, дискутируя с Н.Д. Арутюновой, подчеркивает, что "материалом для реконструкции языковой картины мира, служат только факты языка" [Апресян 2006: 34], а не культурные концепты, основанием для реконструкции которых "служат .. любые тексты культуры в самом широком смысле этого слова" [Там же]. Эту точку зрения разделяют и другие исследователи (см., например: [Зализняк 2003: 85]). Но в вопросе о том, что лежит в основе языковой картины мира, современные исследователи едины - это наивная картина мира.

Решая задачи реконструкции наивной картины мира, ученые, в частности Ю.Д. Апресян, придерживаются следующих положений: каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира; свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному; с другой стороны, он «наивен», так как во многих существенных деталях отличается от научной картины мира [Апресян: 2006]. Языковая картина мира отражает многовековой опыт народа, в ней скрыты "наши самые обычные, житейские представления о том или ином объекте (ситуации)" [Урысон 1998: 3].

По мнению В.И. Постоваловой, языковая картина мира представляет собой наиболее глубинный слой картины мира человека, так как она относится к области действия бессознательной социальной психологии и складывается стихийно, отражая средствами языка культурные особенности данной языковой общности. "Общая картина мира, выступая своеобразным посредником при общении людей, является действенным средством интеграции сфер культуры и жизнедеятельности человека в целом, тем самым, позволяя унифицировать плюралистические образы реальности, формируемые в рамках мировоззрения эпохи, в то время как языковая картина человека представляет собой основной элемент мировоззрения и ценностной ориентированности человека как носителя данного языка" [Постовалова 1988].

Структурно-типологические особенности русских метафор

С точки зрения формы русские метафоры-неологизмы, как и английские, представлены как новыми ЛСВ отдельных лексем (ср.: терка, руль), так и устойчивыми, фразеологизованными словосочетаниями с метафорическим переосмыслением отдельных компонентов или сочетания в целом (ср.: деревянный рубль, ядерный чемоданчик, заморозить цены, информационная война, налоговые каникулы).

Морфологический состав русских неологизмов в основном соответствует английскому: метафоры-существительные преобладают и составляют 66,6 % от общего числа единиц; глаголы насчитывают 24,9 %; прилагательные и наречия - около 8,5 %.

Субстантивная метафора достаточно равномерно именует явления из всех основных сфер: «Предметный мир» (преимущественно наименования артефактов), «Непредметный мир» (преимущественно наименования политических, экономических процессов и правовых отношений), «Человек как психическое и социальное существо» (преимущественно наименования человека по роду деятельности, интеллектуальным, эмоциональным, морально-нравственным признакам).

В целом субстантивная метафора характеризуется большей прозрачностью мотивации значения неологизма и однозначностью оценки по сравнению, например, с глагольной метафорой. Кроме того, существительное обычно развивает одно новое значение, хотя возможны и исключения, например: монстр - 1) выдающийся в какой-либо области человек (монстр кинобизнеса); 2) человек, способный выполнять большой объем работы (Если ты сможешь запомнить имена хотя бы четверти этих функций, ты -монстр. Муж., 30 лет, зап. 2005). Имена прилагательные, как правило, функционируют в составе единых в семантическом и структурном отношении субстантивных словосочетаний. Это относится как к полной, так и к частичной метафоре, хотя частичная метафора преобладает (ср.: жареные факты, красная сборка, спящий режим). В этой связи нам представляется возможным рассматривать такие единицы в составе субстантивных метафор.

Русская глагольная метафора занимает больший удельный вес в системе неологизмов по сравнению с английским языком (в русском языке - 24,9%, в английском - 11,6 %). Огромный метафорический потенциал русской глагольной лексики обусловлен сложностью его семантической структуры и разнообразием синтаксических связей [Арутюнова 1978, 1999; Ваулина 1993]. Наиболее активно в процесс метафориза-ции вовлекаются конкретные глаголы с дескриптивным значением, как правило, включающие в семантическую структуру указание на объект и субъект действия или способ, характер действия.

Регулярно глагольные метафоры пополняют экономическую, общеполитическую сферы и сферу высоких технологий. Однако наиболее распространены такие метафоры при характеристике человека (физический, психологический и социальный аспекты).

По сравнению с субстантивной, глагольная метафора характеризуется большей диффузностью значения и многозначностью. Весьма частотным оказывается возможность формирования на базе одного глагола нескольких новых метафорических ЛСВ (ср.: торчать - 1) находиться где либо ; 2) находиться в состоянии наркотической зависимости ; 3) получать удовольствие ; 4) отбывать уголовное наказание ).

С точки зрения грамматической составляющей процесса метафо-ризации, то, как и в традиционной составляющей лексико-семантической системы языка, при формировании нового ЛСВ у глагола регулярно наблюдается изменение его синтаксического управления или семантического наполнения обязательных аргументов.

Например, глагол раскрутить в значении сделать популярным, известным способен сохранить синтаксическое управление винительным падежом неодушевленного объекта исходного значения (раскрутить леску) - со сменой семантического наполнения аргумента {раскрутить песню, книгу), а также получает возможность сочетаться в одушевленными существительными: Говорят, этот человек [продюсер Ю. Айзеншпис] может «раскрутить» даже медведя, сделав его эстрадной звездой (www.utro.ru, 2005). Значение выманивать доходы у этого глагола реализуется при управлении - кого-либо на что-либо: В ночь на 30 октября он легко «раскрутил» на деньги «однорукого бандита», установленного на крытом рынке "Ямал" города Тарко-Сале Пу-ровского района (Интернет-газета "Вслух.ру", 2006).

В целом русской глагольной метафоре свойственна большая регулярность в формировании однотипных переносов по сравнению, например, с субстантивной метафорой, как это присуще и традиционной метафорической системе [Бахмутова 1977: 26-35; Балашова 1998: 76-77]. Это проявляется, в частности, в том, что члены одного словообразовательного гнезда формируют однотипные Л СВ. Так, глагол висеть развивает значение о состоянии компьютера, при котором он не отвечает на действия пользователя ; аналогичные метафоры фиксируется также у таких однокоренных единиц: виснуть, зависнуть, зависать, подвиснуть, висяк. Примечательно, что одна модель метафоризации охватывает не только глагольную, но и субстантивную лексику.

Формирование единого по принципам метафоризации словообразовательного блока - характерная черта именно русского языка. Английскому языку (с его аналитической структурой) это несвойственно. Как отмечалось (см. 2.1), одной из характерных особенностей современной русской лексико-семантической системы является большое число метафорических калек (ср.: иконка, корзина, зараженный, лечение, червь, горячая линия, зачистка, отмывание денег, денежная инъекция, черные деньги, обвал цен). Как показал анализ, подобное явление встречается в разных функционально-стилистических сферах русского языка и носит принципиально системный характер.

В частности, наиболее регулярно кальки используются в компьютерной терминологии и компьютерном сленге. Это связано, с одной стороны, с тем, что компьютерная английская терминология стала интернациональной для этой сферы действительности (а калькирование - один из продуктивных способов ее представления), с другой,- с тем, что английский язык часто становится языком общения в Интернете: русские пользователи в неофициальной речи на русском языке предпочитают использовать не заимствованный термин, а метафорическую кальку как более образную и экспрессивную (ср.: червь, компьютер заразился).

Семантические сферы «Экономика, общественно-политическая жизнь и правовые отношения»

Как отмечалось (см. 2.3.2.2), характеристика человека как члена социума является одной из самых продуктивных в составе метафор-неологизмов. Более того, социальный компонент часто включен и в характеристику человеческой личности с точки зрения его психических и физиологических особенностей, его образа жизни и свободного времяпрепровождения. Поэтому вполне закономерно, что современные социальные институты и абстрактные понятия, связанные с действием этих институтов, достаточно регулярно выражаются с помощью метафорических новаций.

Так, «Экономическая сфера» представлена достаточно большим количеством единиц (10,4 %), что обусловлено действием экстралингвистических факторов. Вопросы экономики и финансов в современном обществе относятся к социально значимым; от них зависит жизнь всех членов общества.

В составе данной сферы можно выделить четыре основные тематические группы. Первая группа характеризует общеэкономические явления - экономическое положение страны, отдельные проявления экономического развития, конкретная экономическая политика и т.п. (ср.: lean economy экономика, связанная с сокращением расходов, излишних трат на производстве и эффективным управлением ; green shoots первые признаки улучшения экономической ситуации после упадка ; spending fast период, когда добровольно ограничиваются траты ; peace dividend средства, сэкономленные на оборонной промышленности ; silver industry сектор бизнеса, специализирующийся на продуктах для пожилых ; creeping inflation галопирующая инфляция ). Например, The "peace dividend" has already led to the ending of armed road blocks and redeployment of officers from central London (Guardian, 8 March, 1995).

К данной группе примыкает достаточно продуктивная парадигма «Деньги; капитал, накопления» (ср.: dirty money, black money, seed money стартовый капитал ; hot money, grey pound деньги пенсионеров ).

Вторая группа характеризует бизнес в самых разных его проявлениях - стратегия и тактика, экономическое состояние, специализация на рынке и т.п. (ср.: homeshoring политика компании (обратная offshoring), экономичная за счет вывоза производства не за границу (в страны с дешевой рабочей силой), а в сельскую местность своей страны (с целью улучшения качества обслуживания) ; debt overhang ситуация, когда бизнес или правительство из-за больших долгов прекращает финансирование проекта ; flatline стать непродуктивным ; harvesting strategy эффективный способ ведения дел, при котором получается максимальная прибыль при минимуме расходов ; go downmarket прейти к производству более дешевых товаров и услуг ; shark repellent меры по защите компании от враждебного поглощения ; rightsize компания, которая сокращает количество сотрудников с целью снижения расходов ; liar loan заем, предоставленный без документов от заемщика ; Christmas creep ежегодная тенденция рекламировать рождественские товары раньше, чем в предыдущие годы ). Основная масса номинаций характеризует эффективные способы ведения бизнеса - стратегии и тактики, дающие возможность предприятию выжить, занять свою нишу и противостоять конкуренции в условиях глобализации рынка.

Характерная особенность данной тематической группы - активное вовлечение в ее состав глагольной лексики, хотя метафор-субстантивов все же больше, чем глаголов. Глагольная метафора в основном именует конкретные действия в сфере бизнеса, направленные на сохранение и увеличение капитала (ср.: roll out «раскрутить» новый продукт ; move downmarket начать покупать или продавать более дешевые товары и услуги , leverage использовать заемные средства для приобретения компании или осуществления инвестиций ; ring-fence гарантировать надежность фондов, вложений ). Например: The European Fighter Aircraft, to cost 22 billion over a number of years, has been ring-fenced from the current spending battles (Daily Telegraph, 24 July, 1994).

Третья группа характеризует деловые отношения в сфере бизнеса. Активная конкуренция не только на рынке производства, но и на рынке труда в современной Великобритании позволяет топ-менеджерам заключать выгодные контракты, защищающие их интересы. Так, метафорические производные широко используются для номинации выплат и компенсаций руководящему составу компаний (ср.:: golden parachute, golden hello, golden goodbye, golden farewell, golden handcuffs). В получении дополнительных привилегий и бонусов заинтересованы не только руководители, но и простые служащие, для которых fringe benefits ( бонусы и выплаты помимо заработной платы ) играют не последнюю роль в выборе работы. Но деловые отношения работодателя и сотрудника, начальника и подчиненного строятся не только на поощрении. Так, метафора blamestorming именует типичную для современного бизнеса ситуацию - анализ причин провала бизнес-проекта и поиск виновных на деловом совещании . Но даже если работа не совсем устраивает или что-то не складывается, сотрудник компании боится потерять место из-за опасения потерять медицинскую страховку. Подобная ситуация в английском языке получила название/об lock (букв.: замок работы).

Метафорические новации как отражение современных языковых картин мира британского и русского этносов

Изучение семантических неологизмов за достаточно длительный период (25 лет) как культурно-исторической категории позволило проследить процесс метафоризации в динамике. В частности, степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражает современную языковую картину мира британского и российского этносов. Данная картина обнаруживает как общее, так и различное, причем основные причины лежат в экстралингвистической области - жизни современного британского и российского общества.

Научно-технический прогресс, охвативший все отрасли знания, повсеместная компьютеризация явились причиной того, что в обоих языках самой динамично развивающейся и меняющейся сферой становится сфера высоких технологий. Появление новых устройств и программ молниеносно отражаются в языке. При этом «законодателем моды» остается английский язык как язык информационного общения.

Следует, однако, отметить, что, несмотря на глобализацию Интернет-коммуникации, компьютерный сленг очень часто носит локальный характер, и одни и те же понятия в языке компьютерщиков получают различные номинации. В ходе исследования учитывались метафорические производные терминосферы всего обозначенного периода и наиболее частотные единицы, компьютерного сленга (проверенные результатом анкетирования). В обоих языках метафорические номинации получает, прежде всего, компьютер, а затем человек.

Как в английском, так и в русском языках достаточно продуктивны социальная и экономическая сферы, тесно взаимосвязанные между собой. Активная метафоризация данных участков лексико-семантической системы объясняется значительными изменениями в общественно-политической, экономической жизни государств и мира в целом. В русском языке получает отражение смена государственно режима, переход к рыночной экономике и те социально-экономические проблемы, которые возникают в связи с глобальным реформированием всей системы, - криминализация жизни общества, локальные вооруженные конфликты (ср.: парад суверенитетов, междоусобица, валютная блока да, крутить деньги, обвал рубля, разогреть рынок, паленые диски, зачистка местности от боевиков, выдавливание боевиков, горячие точки на юге России). Поскольку Россия во многом ориентируется на западный опыт построения экономики и управления, в языке появляется много калек из английского языка {creeping inflation - галопирующая инфляция, cash injection - денежная инъекция).

В английском языке находят более последовательно отражена современная общественно-политическая структура общества (политические группировки), конкретные события и мировые процессы, например, номинации иностранных государств как игроков на мировой политической арене {Celtic tiger Ирландия ; rose revolution революция роз ).

Номинация человека в социальном аспекте в обоих языках преимущественно представлена социальными и профессиональными характеристиками. В обоих языках большее количество номинаций получают богатые и влиятельные люди (fat cat - политическая верхушка, новые русские), причем достаточно распространенным является наличие отрицательных коннотаций в подобных наименованиях.

Так, в русской культуре к неудачнику продолжают относиться с сочувствием, поскольку в нестабильном обществе далеко не все зависит от личных усилий человека в достижении поставленной цели. Создатели метафор-неологизмов продолжают часто воспринимать государство как карающую машину, вмешивающуюся в жизнь обывателя, часто обманывающую, обкрадывающую его или, по меньшей мере, не оказывающую ему поддержки. Личное благополучие часто связано с не правовыми действиями. Не случайно экономическая сфера в русском языке изобилует метафорами, называющими криминальные способы ведения бизнеса, а правовая сфера достаточно разнообразно и объективно отражает состояние переходности российской экономики, период «дикого капита Ill

лизма», деление российского общества на бедных и богатых как оппозиции «свои» - «чужие».

Английские метафорические новации в известной степени отражают то, что в британской культуре, при всем уважении к собственности и стремлению к успешности, сохраняется четкое деление на классы, обусловленное, прежде всего, происхождением, а также общественным положением и достатком. Как правило, человек в Британии может сделать успешную карьеру в политике или бизнесе при наличии «хорошего старта», элитного образования, за которым стоят дружеские связи и контакты еще со школьных времен. Замкнутость британской культуры в целом, настороженность и закрытость ко всему внешнему и чужому не предполагает межклассового общения.

Отражено в системе метафорических новаций и то, что современная Великобритания сталкивается с последствиями колониальной политики империи, наплывом большого числа эмигрантов. С одной стороны, в номинациях проявляется неприязнь к наводнившим страну иностранцам (glass ceiling дискриминация на рабочем месте по этническим, половым и социальным признакам ), усугубляемая террористическими актами в стране и за рубежом (towelhead выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан ). С другой стороны, в немногочисленности таких наименований отражена исторически сложившиеся общенациональная терпимость, активное внимание общественности к этническим конфликтам.

В русском языке социальная дифференциация происходит не только по шкале «бедный / богатый», но и по гендерному признаку. Мир бизнеса и политики - мир мужчин. Метафорические номинации получают преимущественно мужчины, представляющие силовые, криминальные и властные структуры. С помощью метафор называют только проституток и представителей модельного бизнеса. В основе почти всех номинаций женщин лежит их характеристика по внешним данным и по признаку половой привлекательности для мужчин.

Похожие диссертации на Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира