Содержание к диссертации
Введение 4
Глава I. Взаимодействие культур в условиях межкультурной
коммуникации 9
I. 1. Межкультурная коммуникация и конфликт в коммуникации
культур 9
1.1.1. Понятие «межкультурная коммуникация» 9
I. 1. 2. Конфликт в коммуникации культур и культурная адаптация
актантов межкультурной коммуникации 16
1.1.3. Проблема понимания в межкультурной коммуникации 22
I. 2. Национальное коммуникативное поведение 30
I. 2. 1. Менталитет, национальный характер и национальное
коммуникативное сознание 30
I. 2. 2. Национальные особенности общения 37
I. 2. 3. Национальные особенности общения в условиях
профессиональной межкультурной коммуникации: Россия и Запад 41
I. 3. Явление стереотипии в межкультурной коммуникации 47
I. 3.1. Понятие «стереотип». Функции и свойства стереотипа 47
I. 3.2. Национальный социокультурный стереотип как одно из
средств взаимодействия между актантами межкультурной
коммуникации 67
1.3.3. Этика и этикет в межкультурной коммуникации 77
Выводы 82
Глава II. Тропы и фигуры как средство лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо- и
экзостереотипов в устных и письменных текстах 84
И. 1. Лингвистический аспект анализа национальных
социокультурных стереотипов 84
И. 2. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и
французских национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозиционально-схематической
модели 102
II. 2. 1. Русские и французские национальные социокультурные
концептуальные эндостереотипы 102
И. 2. 2. Русские и французские национальные социокультурные
концептуальные экзостереотипы 111
П. 2. 2.1. Русская лингвокультурная общность 111
II. 2. 2.2. Французская лингвокультурная общность 119
II. 2. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической
реализации русских и французских национальных социокультурных
концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозиционально-
схематической модели 123
П. 3. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов
в рамках образно-схематической модели 132
II. 3. 1. Русские и французские национальные социокультурные
эндостереотипы 132
П. 3.1.1. Русская лингвокультурная общность 132
II. 3.1.2. Французская лингвокультурная общность 138
II. 3. 2. Русские и французские национальные социокультурные
экзостереотипы 143
II. 3.2.1. Русская лингвокультурная общность 144
II. 3. 2. 2. Французская лингвокультурная общность 147
II. 3. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической реализации национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов
в рамках образно-схематической модели 151
Выводы 157
Заключение 159
Список использованной литературы 164
Введение к работе
В последние десятилетия проблема диалога культур, впервые обозначенная М.М. Бахтиным [10], неизменно привлекает умы литературоведов, философов, политологов, культурологов, лингвистов.
Совершенно очевиден тот факт, что погружение в чужую культуру с ее ценностями, уже сложившимися нормами и правилами ведения коммуникации, может повлечь за собой возникновение коммуникативных барьеров на уровне отношений, появление которых приводит к конфликту культур.
Чтобы избежать возникновения и обострения культурного конфликта в условиях межкультурного общения, перед началом культурного взаимодействия актанты коммуникации обращаются к системе уже существующих определенных предрассудочных представлений друг о друге.
Иными словами, участники межкультурной коммуникации прогнозируют процесс общения, основываясь на национальных социокультурных стереотипах, указывающих на моральные и физические качества представителей той или иной лингвокультурной общности.
Во всем многообразии национальных социокультурных стереотипов нас особенно интересуют эндо- и экзостереотипы, так как в предпринятом исследовании рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации, понимаемой как в «узком» так и в «широком» смыслах, что предполагает исследование стереотипных ассоциаций, сформировавшихся в той или иной линговкультурной общности по отношению к «свой» и «чужой» культуре. При этом следует отметить тот факт, что «это противопоставление ... пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения. Более того, «этнический стереотип ...- вот то главное, что определяет этнос» [220, С. 472 - 474].
Таким образом, настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу французских и русских эндо- и экзостереотипов, выступающих в качестве носителей аксиологических характеристик представителей французской и русской лингвокультурных общностей.
Актуальность диссертационной работы обусловлена важностью изучения этнокультурных стереотипов, необходимостью уточнения понятийного аппарата лингвокультурологии и недостаточной изученностью языковой объективации образов, заключенных в семантике стереотипов, существующих во французской и русской лингвокультурах. Результаты предпринятого исследования являются особенно значимыми в контексте постоянно и интенсивно развивающихся межкультурных контактов.
Гипотеза исследования заключается в том, что лингвистическая реализация французских и русских эндо- и экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса метафоризации, характерных, по мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.
Объектом исследования в диссертации являются национальные социокультурные и национальные социокультурные концептуальные эндо-и экзостереотипы в французской и русской лингвокультурных общностях. Предметом изучения выступают тропы и фигуры реализации эндо- и экзостереотипов в письменных и устных текстах французской и русской лингвокультур, единицей исследования - случаи употребления лексических единиц, содержащих указание на стереотипное представление об актантах французской и русской лингвокультурных общностей.
Цель диссертационной работы - изучение языкового инструментария французского и русского языков, использованного носителями данных языков, для лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов, функционирующих во французской и русской лингвокультурах.
В связи с этим главные исследовательские задачи работы были сформулированы следующим образом:
провести аналитический обзор источников на французском и русском языках, содержащих эндо-и экзостереотипы;
выявить эндо-и экзостереотипы, функционирующие во французской и русской лингвокультурах;
классифицировать эндо- или экзостереотипы французского и русского языков в соответствии с пропозиционально и образно-схематическими когнитивными моделями;
доказать наличие того или иного социокультурного концептуального экзостереотипа во французской русской и лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный социокультурный концептуальный экзостереотип был создан;
провести анализ тропов и фигур лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндо- и экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.
Методологической основой исследования являются базовые положения теории межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, П.Н. Донец, О.А. Леонтович, В.Д. Попков, А.П. Садохин, Н.Л. Шамне и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), стилистики и риторики (В.П. Москвин, Т.Г. Хазагеров, и др.), теории дискурса (Е.В. Бабаева, М.Л. Макаров), семантики и семиотики (А. Вежбицкая).
Избранными методами являются методы полевого исследования (анкетный опрос, непосредственное наблюдение, включая самонаблюдение - интроспекцию), методы лингвистического описания, внеязыкового соотнесения, а также количественные подсчеты.
Материалом для исследования явились тексты художественной литературы разного объема, различных авторов и жанров, данные анкетного опроса, толковых и переводных словарей, хрестоматийных текстов, газетных статей, Интернет-сайтов, видео- и аудиофрагментов. Объем проанализированного материала составил 2500 единиц (1250 единиц русского языка и 1250 единиц французского языка).
Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что в нем предложена классификация эндо-и экзостереотипов в соответствии с пропозиционально и образно-схематической когнитивными моделями, выявлены так называемые национальные социокультурные концептуальные стереотипы и предложены схематичные изображения основных понятий диссертационного исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут выступить основой при изучении менталитета, национального характера и национального коммуникативного поведения при характеристике социолингвистической и прагмалингвистической типов коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания таких дисциплин, как теория и практика межкультурной коммуникации, лингвокультурология, сопоставительная стилистика, теория и практика перевода.
Положения, выносимые на защиту, состоят в следующем: 1. В условиях межкультурной коммуникации национальным социокультурным стереотипам присуща двойственность: с одной
8 стороны, они помогают актантам межкультурного общения прогнозировать процесс общения, а с другой - могут приводить к возникновению коммуникативных барьеров на уровне отношений.
2. К национальным социокультурным концептуальным эндостереотипам
во французской и русской лингвокультурах относятся:
гастрономия;
судьба и фатализм;
смекалка и ловкость.
3. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы,
функционирующие в русской лингвокультуре по отношению к
французской представлены следующим спектром:
любовь;
отрицательные чувства к англичанам;
веселье, радость, остроумие.
4. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы,
функционирующие во французской лингвокультуре репрезентированы
иным спектром:
потребление алкоголя;
русское оружие и русская армия.
В процессе лингвистической реализации национальных социокультурных стереотипов используется языковой инструментарий, не ограниченный рамками одной метафоризации, а также метонимия, прозопопея, сравнение, аллитерация, антитеза и ложная антитеза.
Спектр языковых тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации национального социокультурного стереотипа в письменных текстах намного шире, чем в устных текстах, полученных методом анкетного опроса.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной в работе литературы.