Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Предлог как средство выражения пространственных отношений в языке
1.1. Способы выражения пространственных отношений в языке 13
1.1.1. Категория пространственного дейксиса 18
1.1.2. Предлоги как элемент системы пространственного дейксиса 24
1.2. Специфика предлогов как определенного класса служебных слов 27
1.2.1 Место предлогов в системе немецких частей речи 27
1.2.2. Выделение предлогов внутри класса служебных слов 33
1.2.3. Деление предлогов внутри своего класса 35
1.2.4. Номинативная функция предлогов 37
1.2.5. Соотношение лексического и грамматического значений в предлоге 45
1.2.6. Полисемия предлогов 51
1.2.7. Способы расширения значений предлогов 53
1.3. Исследовательские подходы к описанию семантики предлогов 62
Выводы по главе 1 90
ГЛАВА 2. Семантическая структура пространственных предлогов немецкого языка auf in и русского языка на, в 92
2.1. Исследование значений предлога auf. 100
2.1.1. Пространственные значения предлога auf. 103
2.1.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных пространств 113
2.1.3.Временные значения предлога auf 114
2.1.4.Соотнесение именных групп с предлогом aufc денотативными ситуациями 116
2.2.Исследование значений предлога in 131
2.2.1. Пространственные значения предлога in 132
2.2.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных пространств 137
2.2.3. Временные значения предлога in 138
2.2.4. Соотнесение именных групп с предлогом in с денотативными ситуациями 142
2.3.Исследование значений русского предлога на 158
2.3.1. Пространственные значения предлога на 160
2.3.2. Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений 165
2.3.3. Временные значения предлога на 168
2.3.4. Соотнесение именных групп с предлогом на с денотативными ситуациями 169
2.4.Исследование русского предлога в 179
2.4.1. Пространственные значения предлога в 180
2.4.2.Группа значений, описывающих пространство в координатах измерительных сеток, виртуальных линий и направлений 185
2.4.3 .Временные значения предлога в 187
2.4.4. Соотнесение именных групп с предлогом в с денотативными ситуациями 189
2.5. Сопоставительный анализ семантики предлогов немецкого и русского языков 200
Выводы по главе 2 203
Заключение 205
- Категория пространственного дейксиса
- Соотношение лексического и грамматического значений в предлоге
- Пространственные значения предлога auf.
- Соотнесение именных групп с предлогом на с денотативными ситуациями
Введение к работе
Настоящий этап развития современного языкознания характеризуется тенденцией к переходу от анализа языка как системы к анализу его речевых реализаций, причём объектом исследования является не только речь человека, но и сам человек как языковая личность. Одним из ключевых принципов современной лингвистики является антропоцентрический принцип, предложенный ещё В. фон Гумбольдтом и предполагающий возможность детерминирования природы и сущности языка исходя из человека и его мира [Гумбольдт, 1985]. Внешний мир и то, как люди взаимодействуют с ним, как они его воспринимают и концептуализируют - важные факторы при изучении языкового знака, так как «знак сам по себе является объектом реального мира, и его изучение невозможно в отрыве от этой среды» [Кравченко, 2001: 92]. На сегодняшний день существует огромное количество работ, посвященных концептуальному анализу языка (см., например, [Степанов, 1991; Кубрякова, 1991; Кошелев, 1991; Маляр, Селиверстова, 1993, 1998]).
В связи с вышесказанным, широкое поле для исследовательской деятельности представляют собой вопросы, связанные со способами и средствами выражения пространственных отношений в языке. Особенно, если учесть, что лингвистическое пространство отражает не только физическое пространство, каково оно есть на самом деле, но, главным образом, представление об этом пространстве, способ его восприятия носителями языка.
Особое место здесь занимают единицы языка, относящиеся к категории пространственного дейксиса, в семантике которых отражаются такие важные пространственные характеристики, как место объектов, направление ориентации и движения и др., при этом важным компонентом в значении слов-дейктиков выступает связь с речевой ситуацией.
В связи со сложностью семантики дейктических слов, к которым причисляется и предлог, наиболее остро встаёт вопрос о применении в ходе лингвис тического исследования не какого-то одного метода изучения их значения, а совокупности методов. Анализ лингвистической литературы показывает, что использование только внутрилингвистических подходов (см., например, работы В.Н. Съедина [1963], Б.Н. Аксененко [1956], Л.А. Черезовой [1974], В.З. Злат-кина [1976], А.Е. Кибрика [1970], Х.-В. Эромса [Eroras, 1981], Б. Визе [Wiese, 1994], Д. Беннета [Bennet, 1975], Дж. Миллера [Miller, 1985], Дж. Лича [Leech, 1970], Р. Дирвена [Dirven, 1993], А. Герсковиц [Herskovits, 1985] и др.) не дает возможностей для исчерпывающего описания значений исследуемых единиц. Предпосылки для более глубокого и полного раскрытия значений предлогов появляются при использовании когнитивного подхода (см., например, [Garrod, Sanford, 1989; Jackendoff, Landau, 1991; Vandeloise, 1994; Talmy, 1983]). Как показывают последние исследования в области семантики предлогов (см., например, работу И.С. Бороздиной [2003]), оптимальным вариантом является комплексный подход, в котором сочетаются внутрилингвистические и когнитивные способы исследования предлогов.
Актуальность исследования заключается в том, что работа посвящена малоизученной проблеме - семантике пространственных предлогов, при этом семантическая структура пространственных предлогов рассматривается с позиций когнитивного подхода, который позволяет рассматривать пространственные отношения не просто как свойство физических объектов, а как способ восприятия и отражения физического пространства человеком - носителем языка. Семантика исследуемых предлогов рассматривается в неразрывной связи с выявлением способов концептуализации объектов носителями языка и ограничений, накладываемых на использование данных предлогов с тем или иным реля-тумом.
Объектом исследования является семантика пространственных предлогов немецкого и русского языков. В связи с этим представляется целесообразным отметить ряд проблем, связанных с изучением данных языковых единиц.
Во-первых, долгое время в лингвистике предлоги рассматривались преимущественно с точки зрения грамматических свойств, выполняемых в словосочетании и предложении. Мы считаем, что более убедительным и обоснованным является подход к изучению предлогов как объектов семантического анализа со стороны и их грамматических, и их лексических свойств.
Во-вторых, широкое распространение получили формально-лингвистические подходы к проблеме описания значения рассматриваемых единиц, в частности, синтагматический (см., например, [Съедин, 1963; Аксененко, 1956]) и парадигматический (см., например, [Wiese, 1994]). При таких подходах возникают следующие трудности: во-первых, лингвисты, исследующие значения предлогов на основе различных словосочетаний, получают данные о значениях предлогов именно в составе данных сочетаний, теряя при этом значение самого предлога. Ученые, работающие в рамках парадигматического подхода, анализируют, как правило, группы предлогов, объединенные на основе определенных признаков. Это позволяет раскрыть интегральные и дифференциальные признаки значений рассматриваемой группы предлогов, однако часть значений одного конкретного предлога остается за рамками данного описания.
Спорным является и вопрос о многозначности предлогов. До сих пор в лингвистике нет единого мнения по данной проблеме. Так, некоторые ученые выделяют только одно обобщенное лексическое значение у предлогов [Bennet, 1975; Кибрик, 1970; Herskovits,1986], другие отмечают наличие у предлогов нескольких значений во главе с центральным значением [Lakoff, 1987; Селиверстова, 1998, 2000].
Предметом исследования являются пространственные значения немецких предлогов auf, in и русских предлогов на, в. Выбор немецких предлогов аи/и in определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов немецкого языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами (см., например, [Helbig, 1986; Eroms, 1981]). Заметим, что предлоги немецкого языка уже привлекали внимание некоторых лингвистов, в частности, в германистике ранее делались попытки изучения семантических особенностей конструкций с немецкими предлогами unter и durch (см., например, [Архипова, 2000; Ямшанова, 1997]).
Выбор пространственных значений русских предлогов на я в в качестве предмета исследования был продиктован необходимостью сопоставительного анализа значений исследуемых предлогов немецкого языка. Такой подход был обусловлен тем, что при изучении немецкого языка как иностранного раскрытие значений предлогов часто происходит путем подбора их синонимов в другом языке, в частности, в русском (см., например, [Sokolowa, Moltschanowa, 1995]). Однако, как показывает практика, такой подход не всегда правомерен, так как в основе значений этих предлогов могут лежать различные концептуальные структуры, то есть рассматриваемые предлоги могут являться лишь частичными коррелятами.
Научная новизна исследования состоит в том, что исследуемые предлоги рассматриваются с позиций комплексного подхода в когнитивном ракурсе с привлечением данных, полученных от носителей языка, что позволяет осуществить глубокий всесторонний анализ способов пространственной концептуализации объектов носителями разных языков и установить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях предлогов.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей концептуализации пространственных отношений носителями немецкого и русского языков путем описания и сопоставления семантики пространственных предлогов auf, in в немецком и на, ев русском языках.
В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи: - рассмотреть наиболее важные проблемы современной семантики и их влияние на процесс и результат исследования значения предлогов, на
основе чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;
- провести отбор микроконтекстов, включающих исследуемые предлоги;
- провести анализ словарных дефиниций исследуемых предлогов;
- проанализировать отобранный материал и описать значения исследуемых предлогов с позиций интегративного подхода, определить дифференциальные и интегральные компоненты значений предлогов auf, in в немецком и на, в в русском языках, выяснить особенности функциональных отношений между предметами (если таковые присутствуют), передаваемых этими предлогами;
- выявить отраженные в семантике рассматриваемых предлогов особенности пространственного восприятия мира носителями двух языков.
Цель и задачи работы обусловили выбор методов исследования. Для достижения наиболее полного описания значения исследуемых единиц в данной работе мы используем общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также смысловой анализ словарных статей, собранного фактического материала, результатов опроса информантов и сопоставительный анализ полученных данных.
Материалом исследования послужили включающие изучаемые предлоги микроконтексты, отобранные из художественных и публицистических произведений немецкой и русской литературы. Всего было проанализировано 692 примера. Опрос информантов, носителей немецкого языка, проводился, во-первых, для разграничения значений исследуемых немецких предлогов, которые пересекаются со схожими значениями других предлогов, поскольку в работе анализируются также связи исследуемых предлогов с другими «конкурирующими» с ними предлогами; во-вторых, для верификации результатов, полученных путем анализа микроконтекстов.
В работе был использован понятийный аппарат, применяемый рядом исследователей, например, Т.Н. Маляр и О.Н. Селиверстовой [1998], И.С. Бороздиной [2003] и др. При описании различных типов пространственных отношений, мы используем следующие обозначения: X - объект, пространственное положение которого определяется относительно другого объекта, параллельно с этим обозначением используется термин «референт». Для обозначения объекта, являющегося ориентиром, относительно которого определяется положение второго объекта, в работе используется либо знак Y, либо термин "реля-тум".. S обозначает пространство нахождения Х-а, R - пространство, формируемое Y — «область Y (релятума)».
В соответствии с итогами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.
1. Значения исследуемых предлогов представляют собой сложную концептуальную структуру, в основе которой лежит выражение пространственных отношений между объектами. На базе пространственных компонентов значения изучаемых предлогов развиваются их непространственные значения.
2. Специфика семантики пространственных предлогов заключается в том, что данные единицы могут влиять на способ концептуализации объекта, актуализируя при этом определенный тип пространства.
3. В семантическую структуру исследуемых предлогов русского и немецкого языков входит область релятума, которой соответствует представление о непосредственно примыкающем к релятуму пространстве, и функциональная связь объектов, обусловливающая вид воздействия релятума на референт.
4. Способы концептуализации пространства и пространственных отношений носителями немецкого и русского языков в значительной степени совпадают. Вместе с этим отмечена тенденция плоскостной концептуализация пространства для носителей русского языка, и объемной - для носителей немецкого языка, что проявляется в делении пространства на вертикальное и горизонтальное.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты, полученные в ходе настоящей работы, существенно дополняют учение о семантической структуре предлогов и вносят новую информацию в теорию номинации в целом. Использованные в работе методы исследования семантической структуры пространственных предлогов расширяют представления о способах лексикографического описания языковых единиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания немецкого и русского языков; при составлении словарей и грамматических справочников. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов и, в частности, их непространственных значений, а также других предлогов; в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике; при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.
В первой главе рассматриваются вопросы, связанные со способами представления пространственных отношений в языке; анализируется своеобразие предлогов как определенного класса служебных слов и лексических единиц; вырабатываются основные теоретические положения, в соответствии с которыми проводится дальнейшее исследование предлогов в немецком и русском языках; анализируются традиционно-лингвистические и когнитивные подходы к изучению значения предлогов.
Вторая глава представляет собой описание семантики предлогов auf, in и на, в с целью выявления особенностей концептуализации пространства и пространственных отношений носителями немецкого и русского языков, с их последующим сопоставлением.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Диссертация сопровождается списком использованной литературы и списком источников языкового материала.
Категория пространственного дейксиса
В исследованиях, посвященных изучению пространственной семантики языковых единиц, чаще всего говорят о пространственном представлении объектов и о представлении взаимного соположения объектов, т. е. пространственных отношений между объектами. Пространственное представление объектов включает представление о форме, размере, протяженности объектов. Пространственные отношения между объектами отличаются большим многообразием. Так, В.Д. Ара-кин выделяет динамические и статические пространственные отношения [Ара-кин, 1981]. По его мнению, существуют следующие варианты динамических пространственных отношений: 1. Движение в сторону какого-либо предмета: а) движение внутрь предмета или сферу его влияния; б) движение на поверхность предмета, представляющую собой предел этого движения; в) движение к предмету, служащему пределом или конечной целью движения. 2. Движение в обратном от предмета направлении: а) изнутри какого-либо предмета или из сферы его влияния; б) движение с поверхности какого-либо предмета, в) движение от предмета, служащего исходным пунктом движения. 3. Движение одного предмета мимо или поблизости от другого, без касания его. 4. Движение одного предмета через другой предмет или проникновение в какое-либо пространство или среду. Автор также называет следующие варианты статических пространственных отношений: 1. Положение предмета или совершение действия внутри, либо в пределах другого предмета или сферы его действия или влияния. 2. Положение предмета или совершение действия на поверхности другого предмета. 3. Положение предмета или совершение действия в каком-либо отношении к другому предмету [Аракин, 1981: 5-8]. И пространственные представления объектов, и представления о пространственном соположении объектов находят отражение в языковом сознании. А это значит, что в языке должны существовать средства их выражения. Такие важные пространственные характеристики, как место объектов, направление ориентации и движения отражаются в семантике деиктичесьсих слов, а именно слов, выражающих категорию пространственного дейксиса.
Большую роль в выявлении природы дейксиса сыграли попытки определить место дейктических средств в грамматической системе языка [Пешков-ский, 1956: 154].
Основанием для разграничения слов-наименований и слов-дейктиков является способ обозначения, предполагающий различное отношение их значений к ситуации, в которой протекает коммуникативный акт. Значение слов-наименований носит абсолютный характер в том смысле, что «... оно детерми нировано реальной действительностью (строго закрепленной за знаком в системе данного языка предметной и/или понятийной отнесенностью)...» [А.А. Уфимцева, 1974: 166]. Значение слов-дейктиков носит относительный характер. «Исходным пунктом системы дейктических координат является ORIGO (центр) указательного поля, выступающий в качестве точки отсчета при ориентации человека в пространстве и времени» [Арутюнова, Булыгина и др., 1992: 160]. Семантической основой дейктической лексики является понятие «я», говорящий. Фигура говорящего является тем ориентиром, относительно которого в акте коммуникации ведется отсчет времени и пространства, с одной стороны. С другой стороны, ссылка на фигуру говорящего образует ядро толкования двух основных пространственных и временных дейктических слов естественных языков - ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС, а через них всех остальных [Апресян, 1986: 7-8].
К средствам выражения пространственного дейксиса относятся такие единицы, которые содержат указание на местоположение или направление движения относительно некоторого центра пространственной координации. Традиционно к словам пространственного дейксиса относятся: 1) местоименные наречия места: «here», «there», «здесь», «там», «hier», «dort»: 2) указательные местоимения: «this», «that», «these», «тот», «этот», «dieser», «jener». А.А. Уфимцева считает, что эти пространственные слова-дейктики имеют отличительную черту -«...идентифицировать предмет, по их местоположению путем непосредственного указания как находящихся в поле чувственного восприятия коммуникантов» [Уфимцева, 1974: 178]. Общим в семантике этих слов является то, что они характеризуют объекты по признаку удаленности от центра речевого пространства, классифицируя их как «ближний» или «дальний» предметы. Так, «here» соотносится с «ближними» лицами и предметами, которые находятся в одном пространстве с говорящим, «there» соотносится с «дальними» предметами и лицами, которые находятся в пространстве, исключающем говорящего. Однако важно отметить, что наречия «here» и «there», также как и указательные местоимения, не отражают объективной пространственной удаленно гости. Из этого следует, что в каждой конкретной ситуации местоименные наречия соотносятся с разными местами, а указательные местоимения указывают на предметы, удаленные на разные расстояния.
Ю.Д. Апресян [Апресян, 1986] выделяет временной и пространственный дейксис. Временной дейксис описывается с помощью трех понятий: времени данной речи, времени события и точки отсчета во времени. Так, например, в высказывании Когда я пришел, Петя уже прочитал роман (пример взят из [Апресян, 1986: 10]) все три точки раздельны: время события (прочтение романа) предшествует точке отсчета (времени моего прихода), а точка отсчета предшествует времени речи.
Соотношение лексического и грамматического значений в предлоге
Трудность решения вопроса о семантической сущности предлогов обусловлена тем, что слово как единица языка, соединяя в себе лексическое и грамматическое значения, по своей семантической структуре представляет собой сложное образование. Разделение значений на два класса — лексические и грамматические — является важнейшим и общепризнанным: вместе с тем по признанию современных исследователей столь же бесспорной считается невозможность проведения границы между двумя этими классами. Особенно ярко это проявляется на примере предлогов [Равченко, 2001].
Очевиден тот факт, что в количественном отношении предлогов значительно меньше, чем названий объектов, действий, состояний, свойств. Это находит своё отражение в противопоставлении закрытых и открытых классов слов. Традиционно существительные, глаголы, прилагательные, наречия составляют открытый класс, словарный состав, которого постоянно пополняется. Предлоги, союзы, артикли, частицы составляют закрытый класс, количественный состав которого характеризуется устойчивостью. Р. Джакендофф и Б. Ландау отмечают, что во всех языках мира такое положение соблюдается: количество обозначений объектов (имён существительных) во много раз превышает количество обозначений отношений (предлогов). Это объясняется тем, что языковая система отражает особенности человеческого восприятия и наряду с исключительно разветвлённой системой идентификации объектов, процессов, признаков, которая называется «what-system», создаёт сравнительно ограниченную систему для локации сущего во времени и пространстве - так называемую «where-system» [Jakendoff, Landau, 1991]. Но если предлоги находятся в одной системе, а существительные, глаголы, прилагательные, наречия - в другой системе, то возникает вопрос, имеют ли предлоги самостоятельное значение в языке, и если да, то, что представляет собой лексическое значение предлогов и как оно отличается от лексических значений слов других лексико-грамматических разрядов.
Предлоги традиционно рассматривались как служебные слова, которые противопоставлялись знаменательным словам по своей синтаксической функции и связанному с ней характеру значения. Если у полнозначных слов лингвисты различали лексическое и грамматическое значение, то вопрос о наличии и соотношении этих типов значения в семантической структуре предлогов и других служебных слов не получил в лингвистической литературе однозначного решения [Коновалова, 1988]. Одни лингвисты вслед за A.M. Пешковским, А.А. Потебней, А.А. Шахматовым считают, что служебные слова имеют только грамматическое значение, и поэтому относятся к компетенции грамматики. Другие ученые, следуя за В.В. Виноградовым и А.И. Смирницким, полагают, что служебные слова обладают не только грамматическим, но и соответственно лексическим значением. Так, Г.Е. Крейдлин отмечает, что в количественном отношении среди служебных слов преобладают слова, имеющие лексическое значение. Однако богатство семантики служебного слова во многом определяется вхождением его в тот или иной функционально-смысловой разряд. Так, например, значение союзов более бедное (более общее, абстрактное), чем у предлогов, значение предлогов более бедное, чем у частиц и т. д. [Крейдлин, 1979].
В отношении значения служебных слов, к которым причисляется и предлог, отмечается, что они имеют своеобразный семантический характер. Так, например, Е.Форстройтер и К.Эгерер-Мёсляйн считают, что у большого числа предлогов невозможно описать семантику однозначно и, что часто кажется, будто предлог имеет только синтаксическую функцию [Fonstreuter, Egerer-Moslein, 1978]. А.Т. Кривоносов отмечает, что «некоторые предлоги более или менее четко обладают каким-то семантическим значением (mittels, oberhalb, kraft), другие же (an, auf, vor, in) обнаруживают своё семантическое значение только в сочетании с существительными» [Кривоносов, 2001: 438]. Г. Хельбиг придерживается той точки зрения, что «свою собственную семантику предлоги имеют только в том случае, если они выражают адвербиальные отношения» [Helbig, 1986: 412]. В случае предлога мы имеем дело с проникновением лексики в грамматику, точнее, как пишет В.Б. Касевич: «предлог принадлежит к «приграничной» зоне грамматики, которая соприкасается с лексикой, и сочетания с предлогом не образуют парадигм. Отсюда и применительно к этим сочетаниям вряд ли целесообразно говорить об аналитических формах слова, аналитических словоформах. Предлог входит в синтаксическую конструкцию как самостоятельное, хотя и служебное слово, а не знак формы слова» [Касевич, 1988: 180]. В.В. Бурлакова подчёркивает, что «предлог не представляет собой лексически пустых единиц и наряду со своей связующей функцией обладает самостоятельным семантическим содержанием» [Бурлакова, 1971: 186].
Что касается семантических функций предлогов, то некоторые ученые различают в предлогах только одно значение - или абстрактное лексическое значение, соответствующее характеру отношения, выражаемого данным предлогом [Зиндер, Строева, 1957], совпадающие с грамматическим значением, или их конкретное лексическое значение, с точки зрения авторов, неполнозначное, более или менее зависящее от употребления предлогов [Шендельс, 1954; Шнитке, Эрлих, 1963].
Другие лингвисты справедливо различают два тесно между собою переплетающихся значения предлогов - структурное [Коссек, 1966] или обобщенно-грамматическое [Admoni, 1966], которое совпадает с синтаксической функцией предлогов, и конкретное лексическое значение [Admoni, 1966], сигнификативное значение [Коссек, 1966], т.е. конкретный вид связи между явлениями (временные, пространственные, причинные и др.).
Пространственные значения предлога auf.
Исследуемый предлог является весьма частотным в современном немецком языке, однако его семантическая структура до сих пор недостаточно четко сформулирована. Толкование предлога auf в лексикографических источниках является слишком абстрактным и обобщенным, довольно часто словарные статьи представлены в виде описания значения через другие предлоги, семантика которых также не совсем ясна. Все эти факты не позволяют установить семантические различия в значении предлогов, которые имеют место при описании сходных денотативных ситуаций (подробнее см. раздел 1.З.). Например, в словаре Р. Клаппенбах и В. Штайница [Woerterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1969: 231-233] выделяются шесть значений предлога auf которые в свою очередь делятся на несколько подзначений, рассмотрим некоторые из них: 1 .а) обозначает нахождение чего-либо сверху das Buch liegt auf dem Tisch; die Feder auf dem Hut, auf einer Insel wohnen 1.6) обозначает положение чего-либо в переносном значении aufeigenen Fuessen stehen; etwas aufdem Herzen haben 2.указывает на пребывание в каком-то пространстве, здании (может также использоваться предлог in) aufder Post sein, aufseinem Zimmer bleiben, aufdem Bahnhqfwarten 3. указывает на участие в чем-либо aufder Probe, aufdem Kongress, aufder Hochzeit Следует отметить, что вышеприведенное толкование не объясняет, существуют ли какие-либо ограничения на употребление данного предлога с тем или иным релятумом, какими геометрическими, качественными и функциональными характеристиками должен обладать Y при употреблении с предлогом auf. Так, например, при экспликации первого значения употребляются объекты с разными геометрическими параметрами: der Tisch (стол) — плоская поверхность, der Hut (шляпа) - дугообразная поверхность, имеющая внутреннее пространство, die Insel (острое) - неровная поверхность, с наличием впадин и выпуклостей. Помимо этого в некоторых ситуациях толкование не позволяет дифференцировать значения предлогов auf я in. Кроме того, при описании значения часто используются одни и те же дефиниции, что создает дополнительные трудности по разграничению значений предлогов.
Анализ примеров из художественной литературы показал, что значение предлога auf имеет такие семантические параметры и ограничения на употребления, о которых не идет речь в его словарных статьях. В результате проведенной работы нами были выделены три большие группы значений предлога auf Первую группу составили значения предлога auf связанные с различными типами пространств. Следует отметить, что в данной работе термин «пространство» вслед за О.Н. Селиверстовой будет употребляться в широком смысле, то есть он будет относиться не только к пространствам, описываемым в координатах высоты или длины («геометрическое пространство»), но и, например, в таких параметрах, как набор действий, входящих в некоторый событийный фрейм, исполнители этих действий, другие участники и т.п. [Селиверстова, 1990: 1-15]. Расширенное толкование лингвистического пространства О.Н. Селиверстовой заключается в том, что объект Y рассматривается как пространство, если, представив те или иные его свойства, функции, действия или элементы, его составляющие, в виде координат, можно описать положение другого объекта (Х-а) в координатах Y-a [Селиверстова, 2000: 6]. Ко второй большой группе значений предлога auf относятся те случаи, когда X уже не выступает в пространственной функции по отношению к Y-y. При этом auf может выступать в значении директива при описании самых разных типов движения. Именно значение директива является тем мостиком, который связывает первую и вторую группы значений предлога auf. Часто предложная группа в данном значении выполняет функцию, которую можно назвать «объектным директивом». Данная функция реализуется при употреблении предлога auf с различными группами глаголов, например, с предикатами, представляющими свой денотат как движение потока энергии или жидкости (auf j-n sehen, ЪНскеп, auf j-n schimpfen). При этом конструкция получает те или иные дополнительные семантические компоненты, которые отличают предлог auf от других предлогов, также имеющих значение «объектного директива». Помимо этого сочетания с предлогом auf способны выражать понятие каузации {aufj-n stolz sein, auf j-n boese sein). В этом значении не требуется, чтобы Y был конечной точкой перемещения Х-а. Однако Y здесь должен быть точкой направленности действия или процесса. К третьей группе относятся те случаи употребления предлога auf которые можно рассматривать как результат метонимических и метафорических преобразований понятия опоры или других компонентов, присутствующих в первом значении предлога auf (auf dem Ruecken liegen, etw. auf deutsch sagen).
Соотнесение именных групп с предлогом на с денотативными ситуациями
При соотнесении конструкций, содержащих предлог на, с денотативными ситуациями следует отметить, что исследуемый предлог довольно часто употребляется с именами, которые концептуализируются в сознании носителей русского языка как плоскость, например:
ЗИ.Очутившись на вокзальной площади, человек в сандалиях поставил чемодан на мостовую. (Ильф, Петров, 6) 323.На улице молочные братья завидели диалектических станковистов. (Ильф, Петров, 73) 324.Все четверо, с лицами грустными и постными, как у цыган, стояли на перекрестке. (Ильф, Петров, 73) 325.Через полчаса машина свернула на большой Новозайцевский тракт... (Ильф, Петров, 47) 326.На улице Зося взяла Корейко под руку... (Ильф, Петров, 82) При этом следует отметить, что в русском языке предлог на может употребляться в случаях, обозначающих серединное положение объекта. Однако это имеет место только тогда, когда релятум представляет собой плоскость, как, например, в предложении (327). 327—большой белый автобус, еле удержавшись на колёсах, резко осадил на середине мостовой. (Ильф, Петров, 96) В предложениях (328), (329) также употребляется предлог на, хотя денотат, обозначаемый словом этаж, представляет собой скорее объемное пространство, нежели двухмерное. 32%.Комната линейной комендатуры была на первом этаже... (Солженицын, 176) 329....он обитает на третьем этаже... (Ильф, Петров, 150) Употребление предлога на, с нашей точки зрения, обусловлено тем, что данный денотат концептуализируется в сознании носителей русского языка не как трехмерное, объемное пространство, а как определенный уровень здания. Интересно рассмотреть следующие примеры: ЗЗО.На углу Комиссаржевской и Энгельса нас застигла гроза... (Васильев, 44) 331 .—Простите, мадам, это не вы потеряли на углу талон на повидло? (Ильф, Петров, 99) Важно отметить, что в предложения (330), (331) предлогом на вносится информация о внешней стороне Y-a, точнее говоря о нахождении Х-а в пространстве, прилегающем к внешней стороне Y-a, в отличие от предлога в, который обозначает нахождение во внутреннем пространстве Y-a. Аналогичная ситуация, на наш взгляд, наблюдается в предложении (332). 332.Ксендзы уловили душу Адама Козлевича на постоялом дворе. (Ильф, Петров, 145) В данном случае предлог на также передает информацию о нахождении референта в пространстве, прилегающем к Y-y. Наше предположение, что предлог на имеет функцию достраивания пространства, подтверждается и следующими примерами: 333. Отпуск мы провели на море. 334. Этот город лежит на небольшой реке. В предложениях (333), (334) предлог на указывает именно на то, что X располагается в пространстве, примыкающем к Y-y, а не на поверхности самого Y-a. Y-y отводится роль ориентира осуществления действия. В особую группу О.Н. Селиверстова выделяет случаи употребления предлога на при таких существительных, как почта, рынок, завод и т.д., то есть при словах, обозначающих место реализации каких-то визуальных, производственных, торговых или административных функций. Их денотаты можно условно назвать специализированно функциональными пространствами [Селиверстова, 1999]. Они могут сохранять в своем значении представление о внешних очертаниях пространства. Так, предлог на довольно регулярно употребляется в русском языке при существительных, денотаты которых ассоциируются с представлением о площадке, по которой распределены объекты, связанные с функцией описываемого пространства, например: 335.Когда я был очень молод, очень беден и кормился тем, что показывал на херсонской ярмарке толстого, грудастого монаха... (Ильф, Петров, 143) 336.На базаре была куплена старая пишущая машинка. (Ильф, Петров, 129) 337.Здесь его действия были прямо противоположны тому, что он проделал только что на Приморском вокзале. (Ильф, Петров, 35) 33 8. Сколько невест было на деревне — не женился. (Солженицын, 147) Выбор предлога на в сочетаниях на заводе, на фабрике, по предположению О.Н. Селиверстовой, был сделан под влиянием представления о мануфактурах, которые являются прообразами фабрик и заводов. В тоже время эта связь может поддерживаться и самой формой цеха - большая площадка, на которой расположены станки. Несмотря на вышесказанное, стоит все же отметить, что данный образ вряд ли является живым и, следовательно, рассматриваемое, употребление скорее носит конвенциональный характер [Селиверстова, 2000]. 339.На первой Черноморской кинофабрике был тот ералаш, какой бывает только на конских ярмарках ... (Ильф, Петров, 197) Чаще всего употребление предлога на при существительных, представляющих свой денотат как трехмерное пространство, определяется полным абстрагированием от геометрических характеристик места (на почте, на станции — но в здании почты, станции). 340.Поэтому на электрической станции пришлось свернуть некоторые работы. (Ильф, Петров, 44) 341./2 станции Дроздово было комсомольцев в шесть раз меньше, чем на двух других вместе взятых... (Ильф, Петров, 77) 342.Работа на электростанции прекратилась. (Ильф, Петров, 44) 343.Рабочие находятся на квартире. Очевидно, что X (рабочие) находятся в пространстве Y-a (квартире) с определенной целью, например, сделать ремонт. В отличие от предложения (344), где просто констатируется, что X (рабочие) находятся в пространстве Y-a (квартире). 344.Рабочие находятся в квартире. Учет только функциональной предназначенности Y-a очевиден при словах, обозначающих в русском языке средства перемещения, например: 345....отец куда чаще лежал под машинами, а не ездил на них. (Васильев, 28) 346.Он захватил большую квартиру, владелец которой благоразумно уехал на французском пароходе в Константинополь... (Ильф, Петров, 6) 347....дабы прежний хозяин не огорчался, видя, что на его машине разъезжает посторонний человек. (Ильф, Петров, 65) В терминологии Г.А. Золотовой данное значение предлога на определено как медиативі [Золотова,1988]. При этом предлог на передает информацию не только о средстве передвижения объекта, но о месте его нахождения, пребывания. Сказанное, как справедливо отмечает О.Н. Селиверстова, не относится к «средствам передвижения» (в том числе живым существам), которые предполагают помещение Х-а на поверхности Y-a [Селиверстова, 2000], например: 348. Он сидел на лошади. (Пример взят из [Селиверстова, 2000: 8]) Ъ 9.Александр Иванович верхом на лошади проинспектировал ущелье...