Введение к работе
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов.
Актуальность темы. Бурный рост количества контрастив-ных исследований приводит не только к вовлечению в них новых языков и областей языковой системы и языковой коммуникации, но и к формированию новых перспективных направлений сопоставительной лингвистики, таких, как сопоставительная стилистика.
Сопоставительная стилистика первоначально развивалась преимущественно на материале художественной литературы, ее оригинальных текстов и переводов. В последнее время растет'интерес и к другим стилям речи, обращается внимание на вариативность средств выражения, возникающую вследствие различных целей и ситуации общения. Материалом при таком межъязыковом сопоставлении служат речевые произведения специальных функциональных стилей, в число которых входят военно-политические тексты (далее ВПТ).
Актуальность сопоставительного исследования таких текстов обусловливается тем, что в настоящее время в сферу международных контактов активно вовлекаются вопросы военно-политической деятельности государства и армиио Связанное с этим расширение масштабов межъязыковой коммуникации и переводческой практики настоятельно требует проведения синхронно-сопоставительных исследований определенного типа текстов. Однако до сих пор основное внимание уделяется военной терминологии, нааболее отчетливо отражающей референциальную специфику речевого общения в данной сфере, тогда как вопросы синтаксиса часто остаются вне поля зрения исследователей. Данная работа, таким образом, призвана прежде всего способствовать заполнению этой научной лзкунн в теоретической картине речевой ком-нунакагага в военной сфере.
'* 2 -
Актуальность работы обусловлена также потребностям переводческой практики и подготовки военных переводчико которые нуждаются во всестороннем подкреплений научными представлениями о сходствах и различиях между параллель ними синтаксическими структурами ВПТ разных-языков, поскольку нарушение синтаксического строя, использование малоупотребительных синтаксических конструкций* «перенос характерных- структур одного языка в другой в upofte'cc'e . перевода ведут к неадекватному невосприятию текста.
Цель исследований заключается в выявлений симметрии и асимметрии в употреблении синтаксических Констру» ций в немецких и русских ВПТ при выражений tt'Sflftx логических категории.
Для этого решаются следующие задачи^
-
Определить Место военно-политических текстов в общей системе функциональных 'стилей немецкого языка ft \ подобной системе русского языка*
-
Выявить и описать синтаксические ъреЛства проставления основных логических категорий\ приняты* за основу cpaEHeHHHv в типах речи "повествование*» "рас'суЗ дение", "описание*-.
-
Провести сопоставительный семаятико-структурШЙ анализ этих синтаксических конструкций в немецких н руї ских ВПТ, определить ^^к^иональнс-^емантйческйв особе' ности этих конструкций,
-
Провести анализ частотности употребления в тек стах различных синтаксических конструкций» выявить нйй более характерные для исследуемой категории текстов !сй таксические конструкции в немецком и руосйом языках^
-
Проанализировать симметричность и аснмйетрйчйс речевых реализаций'сйнїа&сМеских конструкций в нейеи* и русских Ш,Ґ
-,3-
Матеталом исследования послужили оригинальные немецкие ц русские тексты военно-политического содержания, относящиеся по их функциональному предназначению к публицистическому стилю и объединенные тематикой "За мир и разоружение" . Извлечение материала для исследования проводилось методом случайной выборки, анализировались тексты или отрывки сплошного текста объемом 100, предложений /частотность употребления рассчитывалась нд данное количество предложений/. Исследовались ВЩ\ опубликованные в. СССР,. ФРГ, ГДР в открытой военной периодической печати с 1986 г. по 1990 г., общим объемом- около 20 тысяч само^ стоятельных предложений (на русском, языке около 9,9, тыс,, предложений,, на немецком - около, 10,,1 тис. предложений),. При подсчете объема самостоятельным предложением считалась последовательность, слов от- точки до. точки.
Методы исследования. При формулировании теоретических положений автор исходил из системной организации язы-ljta в цедомч использовал системно^фуцкпдональный подход ц фзучдемш объектам. Основным методом- исследования, явился описательны^ сопоставительногспнтаксический метод. Исследование велось, нд основе принципов синхронности,, системносте* сопоставимости, примата внутриязыковых описаний над иекъязыковыш. В ходе исследования применялись приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов» перефразировки и контекстуального анализа. В качества отправной точки, описания, было, взято направление "от значения к форме" на основе функционально-семантического поля. Для иллюстрации отдельных теоретических половений использовались, количественные подсчета.
На защиту выносятся следутаие положения: 1. В функционально-сопоставительном отношении воен-HOr-noJCHTiPiecKEs тексты сопоставляемых языков характерлзу-
ются как рядом сходств, так и определенными расхождениями синтаксических средств выражения логических категорий атрибуции, конъюнкция, импликации, представленных в типах речи "описание", "повествование", "рассуждение", а также субъективной модальности. Сходства семантико-синтаксичес-ких характеристик сопоставляемых ВЯГ обусловлены универсальностью логических категорий и человеческого мышления, а различия --системными, нормативными и узусными особенностями каждого языка.
-
Немецкие и русские ВПТ характеризуются в основном идентичными синтаксическими средствами для выражения данных логических категорий. В обоих языках средствами выражения логической категории атрибуции являются сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, препозитивные причастные обороты, самостоятельные предложения, присубстантивнае инфинитивные и номинативные конструкции; логической категории конъюнкции - однородные предикаты, сложносочиненные н бессоюзные предложения; логической категории импликации - сложноподчиненные предложения с придаточными условия, сложносочиненные предложения, номинативные конструкции,
-
Наряду с тождественными в структурно-формальном плане синтаксическими единицами в каждом из сопоставляемых языков существуют свои средства выражения данных логических категорий,, не имеющие аналогов в другом языке данной пары. Первичная асимметрия проявляется при выражения в русских ВОТ. конъюнктивной и импликативной связи с помощью деепричастных оборотов, в немецких ВІГГ - при выражении импликации с помощью несогласованных причастных оборотов в антецеденте, субъективной модальности - аналитическими модальными конструкциями.
-
Сннтаксичэекие единицы в немецких и русских ВПТ, составляющие 'іункцяональнб-сємантические поля на основе, логических категорийь Характеризуются наличием идечтичнкіг
- 5 -доминантных и периферийных конструкций, которые в сопоставительном плане отличаются различной частотностью употребления в данном типе текстов /вторичная и третичная асимметрия/.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые с позиции функционально-стилистического подхода осуществлено мегьязнковое сопоставление синтаксических средств выражения основных логических отношений в типах речи /повествование, описание, рассуждение/ с цель» выявления имеющихся сходств и различий. В научный оборот вовлечен новый обширный языковой материал, представленный немецкими и русскими ВПТ, что позволило впервые разработать характеристику данного типа текстов и внести определенные дополнения и уточнения в общую картину соотношения разноязычных параллельных синтаксических конструкций. Новыми являются полученные результаты сопоставительного характера, выявившиеся специфические особенности синтаксиса немецких и русских ВПТ.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что построение теоретической картины сходств и различий сопоставляемых ВПТ на синтаксическом уровне может явиться определенным вкладом в сопоставительную стилистику, способствовать развитию сопоставительного синтаксиса. Результаты исследования могут быть использованы как ира разработке концепции особенностей синтаксиса ВПТ для других языковых комбинаций, так и при общелингвистическом изучении синтаксиса военных текстов. Полученные данные могут служить дополнительной характеристикой синтаксических систем немецкого и русского языков в целом.
Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что теоретические положения работы могут быть использованы в вузах при написании учебников ч учебных пособий я в практико преподаеания различных аспектов
перевода, сопоставительной грамматики и функциональной стилистики немецкого языка. Выводы и рекомендации автора могут найти применение в практической деятельности специалистов по составлению, переводу и редактированию военно-политических текстов. Результаты исследования используются в процессе преподавания перевода немецкого языка в Военном институте.
Апробация работы. Положения исследования нашли от-. ражение в публикациях автора, докладывались в его сообщениях на научно-методических конференциях б Военном институте в 1986, 1989, 1990 гг.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав ("Теоретические предпосылки сопоставительного изучения синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов"7 "Сопоставительный анализ синтаксиса немецких и русских военно-политических текстов"), заключения, списка литературы, списка источников фактического материала и списка сокращений.