Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Трофимова Наталия Анатольевна

Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии)
<
Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трофимова Наталия Анатольевна. Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 209 c. РГБ ОД, 61:04-10/1180

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Роль латинизмов в развитии английского, немецкого, русского языков и их терминосистем 11

1. Иноязычные слова как источник пополнения лексических систем в разноструктурных языках 11

2. Понятие термина и терминосистемы и роль латинизмов в ее формировании и функционировании

3. Экстралингвистические факторы влияния латинского языка на английский, немецкий и русский языки и их терминологи 34

4. Роль и место латинизмов в современной медицинской терминологии английского, немецкого и русского языков -48

5. Выводы 76

ГЛАВА II. Лингвистические факторы освоения латинизмов в разноструктурных языках 80

1. Фонетический и графемный аспекты освоения латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков 80

2. Особенности грамматического освоения медицинских терминов латинского происхождения .. 104

3. Семантическое освоение латинизмов в медицинской термино-системе национальных языков 135

4. Выводы

Заключение 164

Список использованных источников и принятые сокращения 176

Список использованной литературы 181

Введение к работе

Проблема влияния латинского языка на национальные терминоси-стемы являлась предметом рассмотрения многих работ по терминоведе-нию [Кутина, 1966; Акуленко, 1972; Даниленко, 1977; Суперанская, 1978; Лотте, 1982; Гузенко, 1991; Гринев, 1993; Итунина, 1999; Кириллова, 1999; Монастырецкая, 2000; Ayers, 1977 и др.], в том числе и выполненных на материале медицинской терминологии [Динес, 1985; Бушин, 1996; Полухина, 2001 и др.], однако проблема специфики освоения заимствованных терминов в терминосистемах различных языков специально не рассматривалась на материале одного или нескольких из указанных неблизкородственных языков.

В последнее десятилетие интерес лингвистов-терминологов все больше концентрируется на проблеме выявления признаков терминологичности языкового знака в отраслевых терминосистемах, поскольку, как свидетельствуют данные ряда работ по терминологии, признаки терминологичности номинативных единиц в разных терминосистемах не только имеют сходные черты, но могут и различаться [см.: Шкатова, 1986; Хиж-няк, 1998; Хасина, 2003]. В связи с этим вопрос о специфике освоения заимствований в отраслевых терминосистемах разноструктурных языков, в том числе и из латыни, представляется важным, поскольку характер освоения таких заимствований может отличаться в литературных языках и их терминосистемах, а также в терминосистемах разных языков.

Так как большой или основной корпус медицинских терминов в разных европейских языках представлен заимствованными латинскими терминами, проблема освоения латинизмов особенно важна для определения критериев терминологичности языкового знака в системе данного разряда терминов. Такой подход к изучению латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков обусловливает актуальность работы.

Объектом исследования являются медицинские термины и термино-элементы, заимствованные прямо или опосредованно через латинский язык из греческого национальными терминосистемами русского, немецкого и английского языков.

Предмет исследования - процессы освоения заимствований из латинского языка указанными национальными терминосистемами.

Цель работы - охарактеризовать фонетические, лексико-грамматические, семантические и собственно терминологические аспекты освоения латинизмов в медицинских терминосистемах разноструктурных языков.

Цель работы обусловила постановку следующих задач исследования:

  1. рассмотреть общее и различное в процессах пополнения лексических систем русского, английского и немецкого языков заимствованиями из латинского языка;

  2. дать обзор точек зрения на современное понимание специфики термина и терминосистем, а также роли латинизмов в их формировании и функционировании;

  1. проанализировать экстралингвистические факторы влияния латинского языка на литературные английский, немецкий и русский языки и их терминологии;

  2. выявить роль и место латинизмов в современной медицинской терминологии английского, немецкого и русского языков;

  1. охарактеризовать системные связи латинизмов в медицинской терминологии;

  2. исследовать различные аспекты (фонетические, графические, грамматические, семантические) освоения латинизмов в трех европейских языках для выявления общего (универсального) и различного в проявлении таких процессов.

Материалом исследования послужили тексты медицинских монографий и статей, периодические издания на русском, английском и немецком языках, двуязычные и толковые словари медицинских терминов. Анализу было подвергнуто 600 русских, 1200 английских и 850 немецких терминов, заимствованных в национальные медицинские терминосистемы непосредственно из латинского языка или опосредованно.

Основными методами исследования были описательный, сопоставительный, компонентный, количественный методы, метод анализа по непосредственно составляющим, а также метод рассмотрения предмета и объекта исследования в тесной взаимосвязи экстра- и интралингвистических факторов развития языка.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Латинский язык оказал существенное влияние на развитие как литературных языков (русского, английского и немецкого) вообще, так и отраслевых терминологий, в частности. Однако экстралингвистические факторы - более длительное и интенсивное воздействие латинского языка на английский, чем на немецкий и русский языки - обусловили различный характер его влияния на литературные языки и их медицинские терминосистемы. В большей степени латынь оказала воздействие на английский язык, в меньшей - на немецкий и еще в меньший - на русский язык. Тот же характер влияния латинского языка обнаруживается и в национальных медицинских системах терминов трех языков. Роль латыни в обогащении медицинской терминологии заключается не только в ее непосредственном воздействии на терминосистемы, но и в том, что через ее посредство в терминосистемы проникли греческие заимствования и терминоэлементы, в формировании неолатинизмов - терминов, созданных на основе греко-латинских терминоэлементов в национальных языках.

  2. Типы заимствований в общелитературных русском, английском и немецком языках и в их медицинских терминосистемах в целом совпада-

ют, но в терминосистемах отсутствует такая разновидность заимствований, как экзотизмы, что обусловлено денотативной соотнесенностью терминов медицины и может считаться одним из признаков терминологичности заимствованных номинативных единиц исследованных терминосистем. Кроме собственно заимствований из латинского языка, во всех трех терминосистемах выделяется значительный корпус неолатинизмов.

3. Ряд особенностей освоения латинизмов медицинскими термино-системами обусловлен экстралингвистическими факторами - освоением единиц (терминов и терминоэлементов) терминологической системой, в которой у них возникают новые, ранее не характерные для них парадигматические отношения (иерархические, отношения вариантности, синонимии и омонимии), а также синтагматические отношения (например, возможность линейной сочетаемости терминоэлементов различного генезиса). При вхождении в принимающие языки латинизмы, как и заимствования из других языков, обычно претерпевают фонетические, графические, грамматические и семантические изменения, обусловленные лингвистическими факторами - спецификой национальных языковых систем и их.типологическими особенностями.

А) Фонетическое освоение латинизмов происходит по законам языка-реципиента. Графическое освоение латинизмов в большей степени обусловлено экстралингвистическими факторами (например, тем, что в немецкий язык латинизмы проникали как посредством транслитерации, так и при посредстве транскрипции, а в русский - преимущественно посредством транскрипции). Это обусловливает наличие большого числа фонетико-графических вариантов медицинских терминов в немецком языке. Специфика графического освоения латинизмов в медицинских терминосистемах заключается в характере отождествления интернационализмов в общелитературных языках и соответствующих терминосистемах (медицинские термины-интернационализмы отождествляются только в письменной или в

письменной и устной формах одновременно, в то время, как латинизмы в исследуемых литературных языках могут отождествляться только в устной форме, что, по-видимому, является общетерминологической тенденцией).

Б) Грамматический аспект освоения латинских универбов в трех языках в основном обусловлен особенностями их грамматических систем, традицией заимствования терминов (например, изменение родовой принадлежности термина в зависимости от его финали в русском языке, рецепция терминов в формах единственного и множественного числа в английском языке, сохранение родовой принадлежности терминов в немецком языке в случаях, если заимствованный термин не приобретает словообразовательный суффикс, который относит его к определенному грамматическому роду). Иногда фонетическая система латинского языка препятствует использованию некоторых грамматических средств в формообразовании терминов в принимающем языке (например, невозможность использования внутренней флексии в немецком языке для образования множественного числа медицинского термина). Специфика медицинской терминосистемы -необходимость выражать определенные понятия - приводит к появлению особых терминоэлементов в составе терминов-универбов (аффиксов и морфологических примет), которые не характерны для образования или структуры общелитературных слов, или становятся средством выражения специальных понятий медицины.

В) В исследуемых терминосистемах, как и в общелитературном языке, выделяются три типа освоения заимствований (классификация Э. Хау-гена): 1) латинизмы без морфологической субституции, 2) латинизмы с частичной морфологической субституцией, 3) кальки. Однословные заимствования-латинизмы первого типа в медицинской терминологии в ряде случаев утрачивают производность своих структур во всех трех языках, а заимствования второго типа утрачивают признаки производности в русском и немецком языках, что гораздо реже происходит в английском язы-

ке. В русском языке чаще, чем в английском и немецком языках, латинские аффиксы в заимствованных терминах заменяются исконными словообразовательными средствами. Кальки в большей степени представлены в русской медицинской терминологии. Все это обусловлено, по нашему мнению, характером терминотворчества - сознательным отбором языковых средств выражения медицинских понятий специалистами разных стран. О степени освоения латинизмов в медицинских терминосистемах трех языков свидетельствует и деривационная способность номинативных единиц, которая различается по языкам. Так, возмолсность образования дериватов разных ступеней (видовых и подвидовых) выше у латинизмов в английском языке и несколько ниже, в немецком и русском языках, что опять же обусловлено большей степенью влияния латинского языка на английский по сравнению с русским и немецким языками.

Г) Латинские терминосочетания, освоенные тремя языками, различаются в процентном отношении от общего числа заимствованных единиц. Наибольшее количество таких словосочетаний от общего числа терминов отмечается в английском языке (31,5%), в немецкой и русской медицинских терминосистемах их соответственно 12% и 8,4%. Все три языка неодинаково воспринимают составные латинские наименования; в русском языке латинские составные термины оформляются в соответствии с грамматическими нормами русского языка, в английском они функционируют в форме аналитических словосочетаний, а в немецком часто трансформируются в термины-сложные слова, что обусловлено особенностями самих языков. Среди терминов-поливербов во всех трех языках ведущая роль принадлежит модели «прилагательное + существительное», что является общетерминологической тенденцией, обусловленной законами общеязыковой синтагматики, при преобладающем использовании генетически более ранних и более простых в структурном отношении конструкций, способных выражать видовые понятия. Большее влияние латинского языка на

английскую медицинскую терминологию заметно в довольно частом использовании модели атрибутивного словосочетания с именем прилагательным в функции постпозитивного определения, что было характерно для латыни.

Д) Семантическое освоение латинизмов в трех языках обусловлено их вхождением в особую иерархически организованную таксономическую систему, в которой они сохраняют свое терминологическое значение или приобретают таковое. В связи с этим можно выделить три пути семантического освоения латинизмов: 1) заимствования, освоенные с сохранением терминологических значений; 2) единицы, освоенные только в одном -терминологическом - значении; 3) латинизмы (термины и терминоэлемен-ты), получившие специализированное терминологическое значение при образовании неолатинизмов. Разновидностью последнего типа является изменение значения латинизма на основе метафорического переноса. При семантическом освоении латинизмов иногда отмечается сохранение или появление у них нескольких значений, но процесс полисемантизации терминов различается по языкам. Чаще всего он наблюдается в английском языке, что связано с более длительным влиянием латинского языка на английский язык и английскую медицинскую терминосистему.

Новизна исследования состоит в том, что проблема освоения медицинских заимствований из латыни в разноструктурных языках рассматривается в тесной связи с влиянием латинского языка на литературные языки, их терминосистемы, в том числе и медицинские, что дает возможность оценить сходство и различие в освоении латинизмов не только в разных языках, но и в их лексических подсистемах. Такой подход позволяет говорить о том, что выявленные характеристики освоения латинских заимствований медицинскими терминосистемами разноструктурных языков в то же время являются признаками терминологичности подавляющего большинства языковых знаков в исследованных терминосистемах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке частных проблем общей терминологии. Результаты работы могут служить теоретической базой для дальнейшего исследования темы, заявленной в диссертации, на материале других терминосистем и языков.

Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, спецкурсах по терминоведению, в преподавании русского языка как иностранного и иностранных языков в медицинских вузах.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права и были изложены в докладах, представленных на Всероссийских научных конференциях и семинарах: "Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе" (Саратов, 2000 г.), "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2000 г.), "Язык, познание, культура на современном этапе развития общества" (Саратов, 2001 г.), "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (Саратов, 2002 г.) и на межвузовской конференции в Ижевской государственной медицинской академии "Актуальные медико-биологические проблемы в современных условиях" (Ижевск, 2001 г.).

По теме диссертации было опубликовано 6 работ общим объемом 1,9 печ. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, содержащего списки использованых источников и научной литературы.

Иноязычные слова как источник пополнения лексических систем в разноструктурных языках

В разных языках существуют следующие способы пополнения лексики в целом и терминологии, в частности: 1) заимствование номинантов из других языков, 2) переосмысление слов основного вокабуляра национального языка, 3) создание новых слов с помощью различных способов и средств словообразования.

Заимствование иноязычных слов представляет собой особый способ пополнения лексики, заметно отличающийся от использования средств родного языка.

В данном параграфе мы специально рассмотрим вопрос о заимствовании иноязычных слов, поскольку их роль для развития лексических систем европейских языков значительна.

Процесс проникновения иноязычной лексики в национальные языки всегда привлекал внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов [Лотте, 1982; Виноградов, 1947; Сорокин, 1965; Крысин, 1968, 2002; Ахунзянов, 1968; Акуленко, 1972, 1977; Суперанская, 1978; Аристова, 1978; Беляева, 1984; Урысон, 1999; Haugen, 1950; Ayers, 1977; Bartsch, Sie-grist, 2002 и мн. др.]. В настоящее время существует ряд определений термина «заимствование». В нашей работе мы придерживаемся точки зрения Л.П. Крысина, понимающего под заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой [Крысин, 1968, с. 18]. Под «различными элементами» Л.П. Крысин подразумевает единицы различных уровней языковой структуры: фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, семантики; поэтому можно говорить о заимствовании звука, морфемы, слова, о синтаксическом или структурно-синтаксическом и о семантическом заимствованиях [ср. Гринев, 1993, с. 158-160].

Все заимствованные слова находятся в определенных отношениях с системой заимствующего языка. Одни подвергаются только фонетическим или графемно-фонемным модификациям, другие - морфологическим изменениям и т.п. В соответствии с этим в процессе заимствования выделяют различные этапы освоения иноязычных слов [см.: Виноградов, 1947; Крысин, 1964; Будагов, 1965; Биржакова, Воинова, Кутана, 1972; Беляева, 1984; Гринев, 1993; Bartsch, Siegrist, 2002 и др.].

Исследователи [Биржакова, Воинова, Кутина, 1972, с. 12-13] выделяют в процессе ассимиляции заимствованных слов освоение их формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и семантики. По их мнению, формальная сторона этого процесса напрямую взаимосвязана с генетическим родством или типологическим сходством языков: чем меньше схожих черт у контактирующих языков, тем больше изменений претерпевает слово в новой для него языковой системе, а в противном случае - тем больше нехарактерных для нее черт должна включить; в себя принимающая система, или система-реципиент (инородные фонемы и их сочетания, морфологические типы и т.д.) [Биржакова и др., 1972, с. 12-13; Гринев, 1993, с. 165]. При вхождении иноязычного слова в новую языковую среду его материальная форма определяется такими языковыми факторами, как родство языка-донора и языка-реципиента, их типологическое сходство, сфера, частота и длительность употребления слова, мера интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка и т.д. [Беляева, 1984, с. 57]. Иноязычное слово приобретает статус полноправного члена заимствовавшей его системы, «если оно не только ассимилировалось формально, но и получило свое самостоятельное лексическое значение, т.к. стало не только выражать предметно-понятийные отношения, но и развило свои словосочетательные способности (валентность)» [Беляева, 1984, с. 57-58]. Благодаря этим способностям заимствованное слово становится многозначным, приобретает способность реализовать свое значение в различных контекстах, а также развивает свою деривационную активность. Иначе говоря, «обретенная словом самостоятельность знака дает ему и производительную силу. Слово как отдельная автономная единица языка само становится потенциальным родоначальником нового гнезда слов» [Суперанская, 1962, с. 128].

Деривационную активность заимствованных слов в новой для них системе языка-реципиента считают одним из важных показателей глубины их словообразовательной адаптации [Беляева, 1984, с. 92; Щитова, 1997, с. 206]. О.Г. Щитова предлагает использовать следующие словообразовательные критерии для определения степени освоенности иноязычных слов в воспринимающем их языке: морфолого-словообразовательное оформление заимствованных слов, разноступенчатость деривации их производных, образование производных лексем путем семантической и синтаксической деривации; воздействие на иноязычные слова деривационного поля языка-реципиента.

Понятие термина и терминосистемы и роль латинизмов в ее формировании и функционировании

Поступательное движение науки связано с развитием той или иной отраслевой терминологии.

Термин (от лат. terminus «граница», «предел») - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [ЛЭС, 1990, с. 508].

Прежде чем перейти к особенностям формирования медицинской терминологии, необходимо определить место терминов в лексической системе языка в целом и понять специфику их употребления в отраслевых терминологиях разнотипных языков.

Как известно, любая терминология всегда тесно связана с определенной национальной языковой системой, т.к. терминология как язык науки является частью лексической системы конкретного языка. Поэтому те закономерности, которые имеются в общелитературном языке, представлены и в любой исторически сложившейся системе терминов.

Чтобы понять специфику формирования терминологических систем, необходимо остановиться на следующих проблемах формирования лексических систем общелитературных языков разного типа: слово как основная единица языка, типы лексических единиц, пути пополнения и развития словарного состава, функционирование лексических единиц и др. Терминологические системы входят в состав общелитературного языка, обусловливая тем самым функционирование своих единиц по общим языковым законам.

Изучение отраслевых терминологий началось еще в 30-е гг. XX в. В 1930-1931 гг. специалисты начали непосредственно заниматься вопросами терминологических систем. Причиной такого пристального внимания к терминам и терминосистемам послужила потребность в упорядоченной терминологии на фоне активного освоения различных отраслей знания. Первые российские терминологи С.А. Чаплыгин и Д.С. Лотте отмечали, что "техническая терминология, являющаяся одним из значительнейших слагающих технического языка, вследствие своих недостатков начинает препятствовать этому языку быть орудием технического общения и научного прогресса" [1937, с. 870]. Сфере технической терминологии было уделено повышенное внимание [Дрезен, 1936; Чаплыгин, Лотте, 1937; Винокур, 1939; Лотте, 1940; 1941; 1944; 1948 и др.]. Несколько позже ученые обратились к изучению естественно научной, в том числе и медицинской терминологии [Шубов, 1968; Кириллова, 1970; Доровских, 1972; Perkel, 1958; Frenay, 1966; Efrangeon, 1971; Roberts, 1971 и др.].

В результате проведенных в то время исследований определился круг теоретических вопросов: взаимосвязь общелитературного языка с языком научного знания, отличие номенов от терминов, определение признаков термина, его место в терминологической системе, способы устранения существующих недостатков терминов, классификация терминологических систем и многих других, требующих профессионального лингвистического осмысления.

Существенное место в теории терминоведения занимает вопрос определения термина как языкового явления. В свое время А.А. Реформатский заметил, что обиходное слово и термин - это целая лингвистическая проблема [1968, с. 113], поэтому мы считаем необходимым остановиться на проблеме специфики термина особо.

Представляя собой единицу языка науки, термин одновременно является членом лексической системы языка, как всякое слово, подчиняясь при этом общим законам языка. А.А Реформатский отмечал, что "термин -это прежде всего, все же и очень - слово, а тем самым термин должен быть нормальным членом лексической системы языка, а если и не нормальным, то не вопреки этой системе, а именно в силу этой системы" [там же, с. 121].

Термин, будучи знаком языка, обладает двумя сторонами: планом содержания и планом выражения, на что указывал академик В.В. Виноградов: "В создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла" [1961, с. 7]. Должны быть выделены существенные признаки, которые характеризуют специальное слово, выделяя его среди обычных неспециальных слов; иначе говоря, нужно определить термин в лексической системе национального языка.

Уже в начале века, выявив свойства, которые отличают термины от слов литературного языка, исследователи сформулировали следующие пожелания к идеальному термину:

1) наличие точной дефиниции (термин должен быть точным, что на деле остается лишь пожеланием, на данный признак указывали Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, В.В. Виноградов А.А. Реформатский и др.);

2) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, A.M. Терпигорев);

3) отсутствие синонимии (Д.С. Лотте, А.М; Терпигорев);

4) системность термина (термин должен быть системным; под системностью понимают развитие в терминологии сложных связей - парадигматических и синтагматических: Д.С. Лотте, А.А. Реформатский);

5) отсутствие коннотации (оценочности) (А.А. Реформатский, Г.О. Винокур);

6) стилистическая нейтральность (термин должен быть нейтральным - А.А. Реформатский и др.);

7) независимость от контекста (значение слова иногда реализуется в контексте, но термин не должен зависеть от контекста - А.А. Реформатский, Д.С. Лотте) и некоторые др.

Фонетический и графемный аспекты освоения латинизмов в медицинской терминологии разноструктурных языков

Проникновение заимствованных терминов в национальные языки проходит путем освоения термина языком с адаптацией на фонологическом, морфологическом или семантическом уровнях. Некоторые исследователи [Крысин, 1968, с. 18; Гринев, 1993, с. 158-159 и др.] выделяют следующие признаки освоения иноязычных заимствований: 1) фонетические, 2) графические, 3) морфологические, 4) словообразовательные. 5) синтаксические, 6) семантические.

В данном параграфе мы рассмотрим вопросы, связанные с фонетическими и графическими модификациями, которым подвергаются медицинские термины-заимствования при переходе из языка-донора (латыни) в языки-реципиенты (национальные). В связи с этим необходимо рассмотрение сходных и различных черт фонетических систем языков, находящихся в разной степени родства (русского, немецкого и английского).

Языковое разграничение происходит на основании двух главных принципов классификации языков с учетом особенностей их структур, обусловленных генетическим и морфологическим факторами. Генетическая связь английского и немецкого языков, принадлежащих к германской группе, общеизвестна. Русский язык отличается от них тем, что относится к славянской языковой группе. Морфологическая классификация языков объединяет английский и немецкий языки, хотя степень аналитизма английского языка выше по сравнению с немецким (отсутствие падежных окончаний существительных, показателей атрибутивной связи и др.). Русский и немецкий языки сходны в том, что количество элементов флективного строя в них больше, по сравнению с английским языком. Однако поскольку все три языка относятся к индоевропейской языковой семье, в каждом из них сохранилась в той или иной степени флексия, что позволяет причислять их к одному языковому типу, т.е. флективному. Схематично это можно представить следующим образом:

Сопоставительный анализ типологических характеристик трех род-ственых языков необходим, чтобы выявить различия в использовании, развитии и отражении фонетических и графических признаков латинских заимствований в медицинской терминологии. Под фонетическими признаками иноязычных лексем понимают такие черты звукового облика терминов (отдельные звуки и их сочетания), которые не свойственны языку-реципиенту [Гринев, 1993, с. 159]. Рассмотрим некоторые примеры терминов, в которых звуки и их сочетания свидетельствуют о том, что слова либо были заимствованы из латинского языка, либо в процессе развития были образованы неолатинизмы: в русском языке начальные звуки [ц-], [ы3-], орфографически оформленные как ц-, э- (рус. циркуль лат. circulus, рус. цитрус лат. citrus, рус. эффект лат. ejfectus и т.д.); сочетания звуков [г ь], [г е], [кс] -орфографически ге, кс (рус. генерал лат. generalis, рус. тангенс лат. tangens, рус. агент лат. agens, рус. контингент лат. contingens, рус.- знак объединения. экскурсия лат. excursio, рус. комплекс лат. complexus, рус. максимум лат. maximum и др.); конечное сочетание звуков [-ум], [-ус] - орфографически ум, -ус (рус. форум лат. forum, рус. минимум лат. minimum, рус. пленум лат. plenum, рус. глобус лат. globus, рус. радиус лат. radius, рус. градус лат. gradus, рус. консенсус лат. consensus и т.д.);

в английском языке - начальные звуки [v-], [СІ3-], передающиеся на письме как v-, у-, g- (англ. vacation лат. vacatio, англ. variety лат. varietas, англ. violence лат. violentia, англ. January лат. Januarius, англ.

juncture лат. junctura, англ. genius лат. genius и т.д.); конечные [-9S], [-ои] - орфографически -ил\ -о (англ. campus лат. campus, англ. /ocw.v пат. focus, англ. fungus nax.Jimgus, англ. discus лат. discus, англ. v/c/eo лат. v/ eo и др.) [ср. Гринев, 1993, с. 159];

в немецком языке фонетические признаки заимствованных лексем сходны с теми, которые наблюдаются в английском языке, ср.: [v-J, [j-], [-us] - орфографически v-,y -. -zw (нем. Vakanz лат. vacantia, нем. I itamin лат. vtf#, нем. Januar лат. Januarius, нем. Radius лат. radius, нем. Kasus лат. casus, нем. Globus лат. globus и т.д.).

Аналогичные фонетические признаки латинизмов, заимствованных национальными языками, наблюдаются и в медицинской терминологии: в русском языке начальный звук [ы3-], орфографически оформленный как э- (рус. эвагинация лат. evaginatio, рус. эффлоресценция пат. efflorescenia и т.д.); сочетания [г ь], [кс ], [кс], [пс] - орфографически е, кс, пс (рус. дегенерация лат. degeneratio, рус. инкогеренция пат. incohaerentia, рус. акселерация лат. acceleratio, рус. экскориация лат. excoriatio, рус. AYA/-лаяс лат. collapsus); конечные [-ус], [-ъ], [-э] - орфографически - с, - ?, -г (рус. абузус лат. abusus, рус. wee-yc лат. naevus, рус. пруриго пат. рги rigo, рус. лентиго лат. lentigo, рус. акне лат. acne и т.д.); в английском языке начальные звуки [v-], [d3 ], орфографически оформленные как v-,j-(англ. vaccine лат. vaccinurn, англ. variola лат. variola, ант. jactation лат. jactatio); конечные [-as], [-ou] - орфографически -its. -о (англ. ileus лат. ileus, ант. ictus лат. ictus, англ. intertrigo лат. intertrigo, англ. vertigo лат. vertigo и т.д.); в немецком языке - [v-j, [j-], [-us], [-о] - орфографически v-, j-, -us, -о (нем. Vakzine, Variola, Jactation, Ileus, Iktus, Intertrigo, Vertigo и т.д.).

Что касается систем фонем, то в русском, английском и немецком языках они различаются как в количественном (в русском языке 37 согласных и 5 гласных, в английском - 24 согласных и 20 гласных, в немецком -25 согласных и 15 гласных), так ив качественном отношении [см.: РГ, 1982, Бондарко, Вербицкая, Гордина, 1991; Зеленецкий, Монахов, 1983, Акуленко, 1972; Аракин, 1979].

Особенности грамматического освоения медицинских терминов латинского происхождения

Проникновение латинских медицинских заимствований в терминологии европейских языков обычно характеризуется формальными признаками ассимиляции, представляющими собой фонетические, графические и грамматические изменения [ср.: Биржакова, Воинова, Кутина, 1972, с, 12-13; Гринев, 1993, с. 165; Bartsch, Siegrist, 2002, с. 313]. Поскольку формальный аспект заимствования тесно связан с генетическим родством или типологическим сходством языков [Биржакова и др., там же; Беляева, 1984, с. 57; Гринев, там же и др.], то степень ассимиляции латинских терминов и терминоэлементов зависит от структуры воспринявшего их национального языка.

Для выявления особенностей грамматической ассимиляции медицинских терминов-латинизмов и неолатинизмов в разноструктурных языках необходим учет их систем словообразовательных морфем (префиксов, суффиксов и т.д.) и формообразующих единиц (морфем, выражающих грамматические значения числа, рода, падежа и т.д.).

Прежде всего, рассмотрим морфологические критерии адаптации заимствованных единиц. Под морфологической адаптацией понимают различные виды отклонений от грамматических норм в национальном языке [Гринев, 1993, с. 159]. Морфологическое словоизменение представлено в разноструктурных языках в различной степени. Оно, например, сильно развито в латинском и русском языках, но слабо - в английском [ЛЭС, 1990, с. 467].

При исследовании процессов освоения грамматических форм латинских медицинских терминов важно учитывать следующие лингвистические характеристики термина, а именно является ли термин универбом или словосочетанием, какой частью речи он представлен (существительным, прилагательным, глаголом и т.д.).

Особенно часто различия могут быть связаны с наличием или отсутствием отдельных языковых категорий, или способов выражения конкретных грамматических значений;

Все три языка принадлежат к индоевропейской семье языков, характер морфологического строя которых все же различается, что позволяет говорить об общности и различии грамматических структур генетически родственных языков. Особое значение для рассматриваемых процессов заимствования имеют грамматические категории имен существительных, так как именно существительные составляют основной корпус терминологических единиц.

Как известно, общее в современных русском, немецком и английском языках в сфере выражения грамматических отношений имен существительных заключается в наличии трех категориальных показателей: 1) категории числа (единственного и множественного), 2) категории рода, 3) категории падежа12.

Однако рассмотрение категории рода для английских медицинских терминов несущественно, т.к. все термины относятся к именам существительным неодушевленным, а потому все относятся к среднему роду.

В немецком и английском языках к указанным грамматическим категориям добавляется категория определенности/неопределенности, которая выражается артиклями, но имеет разное значение для вопроса освоения заимствований в немецком и английском языках, так как в немецком языке артикли изменяются по числам и родам, а в английском языке артикли, наряду с категорией определенности/неопределенносити, выражают только категорию числа. Таким образом, немецкие артикли являются дополнительным критерием освоения заимствований с точки зрения изменения их рода, а в английском - нет, а потому учет их роли в английском языке оказывается менее значимым для исследования процесса освоения заимствований.

В немецком языке так же, как в латинском и русском языках, связь слов в предложении прежде всего определяется их формой, т.е. наличием в каждом определенном случае флексии, и, как в английском языке, грамматические отношения могут выражаться различными служебными словами: вспомогательными глаголами, артиклями, личными местоимениями, предлогами и т.д. Следует заметить, что последние характерны и для русского языка.

Особенности освоения латинизмов и неолатинизмов в трех языках начнем рассматривать с категории числа, которая, хотя и присутствует во всех трех языках, способы ее выражения обусловлены типологическими различиями.

Так, в медицинских терминах-латинизмах с непроизводной основой и нулевой флексией обнаруживается тождество форм единственного числа терминов во всех анализируемых языках: лат. virus — англ. virusг нем. Virus, рус. вирус; лат. tumor — англ. tumor, нем. Tumor, рус. тумор; лат. / ?-farctus — англ. infarct, нем. Infarkt, рус. инфаркт и т.д. Различия наблюдаются в тех случаях, когда категория единственного числа выражена следующим образом: многим латинизмам без окончаний в английском и немецком языках в русском соответствуют термины с флексией -а: лат. papula — англ. papule, нем. Papel, рус. папул-а; лат. ruptura — англ. гир ture, нем. Ruptur,рус. руптур-а; лат. fissura — англ. fissure, нем. Fissur, рус. фиссур-а и т.п.

Часто членимость латинского заимствованного термина может варьировать в национальных языках, например, членимость можно наблюдать в терминах русского языка с флексией -а в то время, как те. же термины с окончанием -а в английском и немецком языках не членятся: лат. lipoma — англ. lipoma, нем. Lipoma, рус. липом-а; лат. ranula — англ. ranula, нем. Ranula, рус. ранул-а; лат. struma— англ. struma, нем. Struma, рус. струм-а и т.п. Окончание -я характерно для латинских заимствований в русском языке, но в английском и немецком языках исход - з в основном подвергается редукции [Порецкий, 1977, с. 38] (например, англ. papule, нем. Papal;. англ. rupture, HQMiRuptur; англ. fissure, нем. Fissur и т.д.).

Похожие диссертации на Особенности освоения заимствованной латинской лексики в отраслевой терминосистеме (На материале русской, английской и немецкой медицинской терминологии)