Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания 9
1. Теория общения
1.1 Межкультурное общение. ...
1.2. Язык как основное средство общения.
2. Понятие культуры как предмет научного исследования
2.1 Понятие культуры .
2.2 Культурная обусловленность сознания.
3. Языковое сознание и этническая картина мира.
3.1. Строение языкового сознания . ...
3.2. Образ мира и традиционное сознание этноса.
3.3. Этнокультурная и социокультурная обусловленность языка
3.4. Значение и смысл .
4. Элементы традиционного мировоззрения адыгов
4.1 Особенности картины мира адыгов
4.2 Адыгство как компонент традиционной соционормативной культуры. ...
4.3 Адыгейский язык .
4.4 Языковая ситуация в РА и языковое смещение
5. Ассоциативный эксперимент как средство доступа к сознанию
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II Сравнительная онтология образов сознания русской, адыгской и английской культур . 48
1. Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента ...
2. Обзор семьи в адыгской, русской и английской культурах .
3. Сопоставительный анализ содержание образов сознания.
4. Анализ материалов ассоциативных словарей.
Выводы по II главе .
Заключение
Библиографический список..
Приложения Образец анкеты (на русском языке) Образец анкеты (на адыгейском языке)
- Теория общения
- Понятие культуры как предмет научного исследования
- Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента
- Обзор семьи в адыгской, русской и английской культурах
Введение к работе
В настоящее время основной задачей психолингвистики является изучение национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, межкультурных различий. Именно различие национальных сознаний коммуникантов принято считать главной причиной непонимания при межкультурном общении.
Исследования, проводимые в этой области, доказывают, что знания собственно вербального кода (языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть культурными знаниями того лингвокультурного сообщества, для которого используемый язык является родным. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым для успешности этого общения.
Возникла необходимость анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры.
Объектом исследования является языковое сознание русских, адыгов и англичан.
В качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика языкового сознания русских, адыгов и англичан.
Методологической основой исследования послужили достижения
последних лет в области изучения сознания (А.Н.Леонтьев), (В.П.Зинченко),
языкового сознания (Е.Ф.Тарасов, Т.Н.Ушакова), концепция культуры
Э.С.Маркаряна.
В сознании отображаются явления реальной действительности,
воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения.
4 Сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в форме культурных предметов и квази-предметов. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.
Непосредственной целью работы является выявление того общего и специфического, что реально присутствует в сознании русских, адыгов и англичан и неосознанно определяет поведение, оценки и отношение к миру.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:
сбор экспериментального материала.
сравнение общего и специфического в языковом сознании адыгов, а) владеющих своим родным языком, б) считающих русский язык своим первым языком.
сравнение общего и специфического в языковом сознании русских, живущих в одном социуме с адыгами, и русских, живущих вне данного региона;
выявление влияния русского этноса на адыгский и адыгского - на русский и отражение этого влияния в образах языкового сознания носителей контактирующих культур.
сравнение общего и специфического в языковом сознании носителей трех культур: адыгской, русской и английской.
В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученное ассоциативное поле исходного слова-стимула рассматривается как модель образа сознания, которая содержит в себе набор знаний, принятых в определенной культуре. В нашем исследовании мы используем этот метод для выявления влияния первого (родного) языка на особенности содержания образов сознания его носителя.
Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 35 слов, входящих в семантическое поле "Дом. Семья":
5 ребенок, бабушка, дядя, гость, любовь, муж, жена, мать, семья, человек, бог, деньги, радость, душа, земля, родина, счастье, друг, стол, дочь, хлеб, путь, дом, дверь, огонь, помогать, вспоминать, жить, большой, маленький, богатый, родной, чистый, вместе, много. Слова-стимулы взяты нами из списка в 108 слов, составленного в отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного.
Для сбора материала в исследовании был использован свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа.
В эксперименте приняли участие 307 испытуемых: 95 (60 женщин и 35 мужчин) испытуемых-носителей адыгской культуры, владеющих родным (адыгейским) и русским языками, 104 (51 женщин и 53 мужчины) испытуемых-носителей адыгской культуры, считающих русский язык своим первым языком и не владеющих родным адыгейским языком, и 107 (59 женщин и 48 мужчин) испытуемых-носителей русской культуры, проживающих в одном социуме с носителями адыгской культуры.
Эксперимент был проведен в 2001 - 2004гг в г. Майкопе (республика Адыгея) со студентами разных специализаций в возрасте 17-25 лет в следующих ВУЗах города: в Адыгейском государственном университете и Майкопском государственном технологическом университете.
В качестве эталона русского языкового сознания были использованы
материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова,
Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов).
Также были использованы материалы Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С, Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).
Апробация работы: результаты исследования обсуждались:
на конференции Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2000.
на конференции Языковое сознание и текст, Звенигород, 2003.
на конференции молодых ученых в г. Нальчике, 2004.
на заседаниях сектора психолингвистики ИЯ РАН (2000-2004).
Актуальность исследования обусловлена тем, что именно различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, для реализации успешного общения имеет значение исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира. Научная новизна диссертации заключается в том, что:
впервые особенности образов сознания ставятся в зависимость от
языка,
который признается родным;
впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей адыгской, русской и английской культур для выявления общего и специфического в их образах мира;
впервые введены в научный обиход материалы ассоциативного
эксперимента с носителями адыгской культуры.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
выявлена роль первого (родного) языка в формировании образа мира;
выявлено общее и специфическое в образах мира носителей русской,
адыгской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:
в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала;
в спецкурсах по межкультурной коммуникации;
в практике преподавания русского языка/ английского языка адыгам в ВУЗе и общеобразовательной школе.
На защиту выносятся следующие положения:
Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания людьми, принадлежащими разным культурам, возможно через изучение значения, понимаемого как 1) составляющая общественного сознания и общественно-исторического опыта, которые развиваются по общественно-историческим законам, и 2) важнейшая образующая индивидуального сознания;
Родной (первый) язык является определяющим для формирования языкового сознания.
Языковое сознание адыгов, владеющих только русским языком, существенно отличается от языкового сознания адыгов, владеющих родным языком как первым.
Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, описываются материал и метод исследования.
Первая глава содержит методологические и теоретические предпосылки изучения сознания, языкового сознания, исходные теоретические положения о структуре сознания и о значении как одной из составляющей образа сознания.
Культура рассматривается как система сознания, связанная с определенным этносом (по Л.Н.Гумилеву), а сознание (по А.Н.Леонтьеву) как образ мира, присущий данному этносу.
Сознание (вслед за А.Н.Леонтьевым) отождествляется с образом мира, который открывается человеку, в который включен он сам, его действия и
состояния. Значение является важнейшей составляющей сознания, так как именно оно является преобразованной и свернутой в материи языка идеальной формой существования предметного мира, его свойств, связей и отношений. Именно значения лежат в основе механизма передачи знаний от поколения к поколению, и, являясь идеальной формой существования предметного мира, они постоянно воспроизводятся в головах конкретных индивидов, управляя их внутренней и внешней деятельностью (А.Н.Леонтьев 1975).
Содержание сознания всегда культурно обусловлено и является результатом особой, свойственной каждой культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур (Э.С. Маркарян, 1978).
При таком подходе значение (в психологическом понимании) является одной из составляющих сознания, поскольку в нем фиксируется общественный опыт. Оно "производится" обществом, но функционирует в деятельности и сознании конкретного индивида.
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации
мира. Язык выступает как система социальных ориентиров, необходимых для
деятельности человека в окружающем его мире (по А.А. Леонтьеву). В
разных культурах картины мира могут иметь свои особенности.
Исследование сознания человека, зафиксированного посредством языка,
может вскрыть особенности картины мира, присущего тому или иному
этносу.
Во второй главе дается сравнительное описание образов сознания
носителей русской, адыгской и английской культур: анализ и интерпретация результатов ассоциативного эксперимента с целью выявления общего и специфического в образах мира носителей трех культур на примере 35 слов-стимулов, входящих в семантическое поле «Дом. Семья».
В Заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы.
Теория общения
XX век ознаменовался не только расширением кросскультурных связей и объединением Европы, но и распадом многонациональных государств, агрессивным национализмом и межэтническими войнами (Сикевич 1999, 5). В связи с этим повысился интерес к разным языкам и культуре разных народов, актуальными стали исследования, направленные на изучение межкультурного общения.
И.И.Халеева пишет: «Любая отрасль знания восходит в конечном итоге к категории общения, призванной стать тем феноменом, изучение которого множеством наук в интегральной совокупности объясняет природу закономерности поведения людей, говорящих на разных языках, представляющих разные культуры» (Халеева 1991, 21).
Межкультурное общение понимается как коммуникативное взаимодействие носителей разных культур (и обычно разных языков). Для анализа проблем взаимопонимания (непонимания) в межкультурном общении целесообразно проблему «общения носителей разных национальных культур» понимать как проблему «общения носителей разных национальных сознаний» (Тарасов, 1993). Межкультурное общение, или коммуникация, есть общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, которое представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» (Бахтин, 1998). Есть основание полагать, что главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков - сформировать навыки говорения (письма) и слушания (чтения) сравнительно просто, а основной причиной является - различие национальных сознаний коммуникантов (Тарасов Е.Ф., 1993).
Диалог культур может проходить как обмен культурными предметами или деятельностями. Сообщения, которые посылают друг другу собеседники, могут кодироваться по-разному, поскольку общение является не только вербальным. Национальная семиосфера включает в себя самые разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Несовпадение в одной из культур того, что не обладает знаковостью в другой, является ярким примером межкультурных неудач (Гудков 2003, 51,52). При полном отсутствии «зоны пересечения» не может происходить успешной коммуникации, т.к. «общение как знаковое взаимодействие коммуникантов возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире и о средствах общения» (ОТВ,4). Эти знания в виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются чаще всего понятием значения слова), ассоциированные со словами - точнее с телами языковых знаков -используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений. Как указывает Е.Ф. Тарасов, специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка, и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), а также 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Диалог культур реально протекает только в сознании носителя конкретной культуры, которому удалось постигнуть образы сознания носителей другой (чужой) культуры в ходе сравнения образов своей и чужой культур (Тарасов 1996, 9).
Таким образом, общность сознаний коммуникантов представляется необходимой предпосылкой речевого общения. Неполная общность является причиной непонимания и коммуникативных неудач в межкультурном общении.
Коммуникация происходит, когда первый коммуникант производит тела языковых знаков в виде речевой цепи, отображающей его мысли, для восприятия собеседником, т.е. вторым коммуникантом; второй коммуникант в свою очередь проявляет активность восприятия данной речевой цепи, что в конечном итоге выражается в конструировании ментального образования -содержания сообщения (Тарасов, 1996).
Особенности межкультурной коммуникации наиболее ярко проявляются при анализе отрицательного языкового материала, т.е. коммуникативных сбоев различного типа в общении коммуникантов, принадлежащих разным лингво-культурным сообществам. Основным и универсальным источником коммуникативных неудач является непонимание или неадекватное понимание одним из коммуникантов речеповеденческого акта другого. Д.Б. Гудков отмечает, что при этом представитель одной культуры приписывает знаковые функции незнаковым или асемантичным единицам другой культуры, и, наоборот, то, что в данной культуре имеет значение, воспринимается представителем другой культуры как асемантичное (Гудков 2003, 60).
Обладая общностью знаний о языке и общностью знаний о мире, коммуниканты одинаково воспринимают основные функциональные и системные качества предметов, функционирующих в качестве объектов, которыми обмениваются участники коммуникативного акта. В целом культурным предметам приписываются природные, функциональные и системные качества (Кузьмин 1986, Тарасов 1998).
Понятие культуры как предмет научного исследования
Понятие «культура» относится к числу фундаментальных понятий современного обществознания и призвано выразить все своеобразие человеческой жизнедеятельности человека как социального существа. Этот смысл был выработан в результате длительной трансформации латинского слова «cultura», означающего культивацию почвы, т.е. специфически человеческое воздействие на нее с целью соответствующей обработки.
В наше время исследования культуры приобрели антропологический характер. Человеческое общество отличается от естественных, «псевдосоциальных» объединений животных тем, что оно является биологической целостностью. Человеческое общество существует не на функциональной дифференциации организмов и даже не на органической дифференциации их потребностей и стимулов, а на единстве культурных норм. Общества в точном смысле слова нет там, где нет культуры, то есть «сверхприродной» нормативно-ценностной системы, регулирующей индивидуальное поведение (Ларцев 2002, 59).
В.В. Красных, ссылаясь на Э.Сепира, описывает три основных смысла, приписываемых «культуре». Во-первых, «культурой» мы можем назвать любые социальные характеристики человеческой жизни, материальной и духовной. Во- вторых, в термин «культура» может вкладываться понятие «благовоспитанности», в основании которой лежит незначительный корпус усвоенных знаний и опыта, состоящий по большей части из набора типовых реакций, санкционированных общественным классом и долгой традицией, т.е. норм поведения. В-третьих, культура понимается как цивилизация, взятая в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух.
Данная концепция культуры вкладывает в единый термин те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить свое место (Красных 2003, 23).
Культура - это «система сознания, связанная с определенной этнической системой (по Гумилеву)» (Уфимцева 1996, 91), по А.А.Леонтьеву - это «особая форма закрепления и передачи последующим поколениям достижений развития», и «именно культура является специфически человеческим способом трансляции знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью» (Уфимцева 1996,92).
Культура - достояние общественное, транслируемое от поколения к поколению, создаваемое, сохраняемое и «трансформируемое» обществом. (Красных 2002, 18). В этом смысле можно представить культуру как «кладовую коллективного знания людей» (Клакхон 1998, 45).
Культура представляет собой систему значений, воплощенных в символической форме, включающих действия, словесное выражение и вообще любые значимые объекты - то, посредством чего индивиды вступают друг с другом в коммуникацию и сообщают друг другу свой опыт, формируют общее видение мира и верования (Лурье 1997).
Э.С.Маркарян определяет культуру как специфический способ человеческой деятельности, причем «способ деятельности» понимается в широком значении, несводимом к навыкам и умениям, включающем многообразные объективные средства осуществления активности людей (Маркарян, 1978).
Вслед за Лурье, мы придерживаемся взгляда на культуру как на психологический адаптивный механизм, который дает человеку возможность определить себя в мире и позволяет сформировать образ мира, в котором он может действовать; некий бессознательный комплекс представлений, упорядоченную и сбалансированную схему мироощущения, обеспечивающую возможность человеческой активности в мире, индивидуальной для каждого этноса (Лурье, 1998).
Человек живет не только в объективно существующем физическом мире, но и в искусственно созданной им так называемой ноосфере (по Шардену и Вернадскому) - мире, созданном сознательной деятельностью человеческого рода. Сужая понятие, можно сказать, что человек живет в искусственно созданном мире культуры (Кара-Мурза 2001, 9).
Роль своей культуры в качестве средства познания чужой культуры, а также и чужой для познания своей, хорошо осознаются и достаточно широко используются в преподавании иностранных языков как интеркультуры. Интеркультура возникает в межкультурном общении как совокупность 1) познавательных средств своей культуры, привлеченных для познания средств культуры чужой; 2) нового знания о чужой культуре, сформированного в процессе ее познания; 3) нового знания о своей культуре, созданного при познании чужой культуры (Тарасов 1996, 24).
Тот или иной тип культуры представляет собой сознание, почти полностью редуцированное к подсознанию. По мнению В.П.Зинченко, такие представления являются не только фактом самой культуры, но и фактом ее развития (Зинченко 1991, 18).
Итак, как было сказано выше, культура - это то, что отличает человека от животного, а человека от животного отличает сознание. Феномен культуры присущ человеку и специфичен для него. Культура — это способ фиксации приобретенного опыта и передачи его последующим поколениям. Сознание «формируется» в обществе, культура создается обществом и в нем «бытует»
(Красных 2003, 26). Сама система сознания, скорее всего, определяется этническими стереотипами поведения и не осознается каждым отдельным носителем культуры, т.е. принадлежит коллективному бессознательному данного национально-лингво-культурного сообщества (Уфимцева 1996, 161). Общество, представляя каждому индивиду культуру для присвоения и построения своей личности, позволяет формировать себя с одной стороны, как целостного, общественного человека, а с другой стороны, ограничивает его рамками своей культуры, объемом культурных предметов (Тарасов 1993, 9).
Поэтому, под термином «культура» понимается и специфический образ жизни, присущий той или иной группе людей. Люди приобретают культуру благодаря принадлежности к определенной этнической группе; и культура составляет ту часть благоприобретенного поведения, которую человек разделяет с другими.
Приобщение себя к определенной культуре, распредмечивание и присвоение культурных предметов и деятельностей, помогает сформировать общность знаний коммуникантов, обеспечивая возможность общения, т.е. обмена телами знаков, ассоциируемых с одинаковыми ментальными образами.
Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента
В современной психолингвистике существует ряд различных подходов к изучению слова и его (слова) функционированию в речевой деятельности. Основные из них, по мнению Красных, это: 1) ассоциативный подход; 2) параметрический подход; 3) признаковый подход; 4) прототипный подход; 5) ситуативный (событийный) подход. (Красных, 2001)
Также принято считать, что экспериментальные исследования значения слова подразделяются на два типа: приемы лингвистического интервьюирования, когда исследователь обращается к испытуемым с вопросами непосредственно лингвистического характера, и косвенные приемы экспериментального исследования, когда испытуемый отвечает на вопросы или выполняет задания, непосредственно не имеющие лингвистического характера (И.А.Стернин 1998).
В нашей работе в качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент, который рассматривается нами как способ доступа к сознанию. Суть свободного ассоциативного эксперимента заключается в том, что испытуемому дается слово-стимул и предлагается отреагировать на это слово первым пришедшим на ум словом или словосочетанием обычно регистрируется первичный ответ. Связи между словами, возникающие в сознании носителя языка, называются ассоциативными связями, или просто - ассоциациями.
Как правило, полученные в результате анализа материалов эксперимента, ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модель образов сознания, которая содержит в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Существуют ассоциации, общие для подавляющего большинства представителей того или иного этнокультурного сообщества. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры. В нашем исследовании мы используем этот метод для выявления влияния, в том числе и первого (родного) языка на особенности содержания образов сознания его носителей.
С помощью вербального ассоциативного эксперимента, мы также получаем информацию о структуре внутреннего лексикона испытуемых, т.е. о тех познавательных процессах, которые лежат в основе ассоциирования. (А.А. Леонтьев, 2003).
В нашем свободном ассоциативном эксперименте испытуемые отвечали на 35 слов-стимулов (на родном (первом) языке), входящих в семантическое поле "Дом. Семья": ребенок1, бабушка, дядя, гость, любовь, муж, жена, мать, семья, человек, бог, деньги, радость, душа, земля, родина, счастье, друг, стол, дочь, хлеб, путь, дом, дверь, огонь, помогать, вспоминать, жить, большой, маленький, богатый, родной, чистый, вместе, много.
Стимульные слова были отобраны из списка 108 слов - стимулов, на основе которых ученые-исследователи сектора психолингвистики проводят массовый ассоциативный эксперимент в рамках кросс-культурного исследования образов сознания носителей разных культур.
Выбор данного семантического поля был обусловлен тем, что понятия, связанные с домом и семьей являются в любой культуре наиболее важными и основополагающими. Представляется, что в разных культурах по-разному истолковываются не только время, пространство, природа или богатство, но и понятия, связанные с непосредственной жизнедеятельностью человека, понятия, связанные с окружающим человека миром. Это семья, любовь, дом, земля и пр. Также следует отметить, что слова огонь, хлеб, любовь, радость, родной, земля, человек, душа, деньги, дом, включенные в наше семантическое поле, являются культурными концептами и включены в "Словарь русской культуры" Ю.С.Степанова (Степанов 1998). Культурные концепты являются "как бы сгустками культурной среды в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны - концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, "не творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее" (Степанов 1998, 40).
Главной задачей для себя мы ставили уяснение специфики восприятия этническим человеком окружающего его мира через его отношение к дому, семье как главному прибежищу человеку, чтобы через эти понятия выявить не только общие для разных народов черты, но и уникальность каждого из них.
Обзор семьи в адыгской, русской и английской культурах
В языковом сознании русских 2 и адыгов 1 богатый - это, прежде всего, человек (16, 21), бедный (13, 10), деньги (7, 10). В русском 2 языковом сознании это еще и муж (5), несчастный (4), злой (3), с сундуком (3), набитым золотом (3). У адыгов 1, наоборот, богатый вызывает положительные характеристики, признаком богатства может быть наличие дома (6), богатый значит скупой (3), счастливый (2), щедрый (2) как Совмен (2) (Президент РА). Богатым быть хорошо (3), веселье (3). Что касается адыгов 2, то для них показателем богатства являются ахыцэ/денъги (25), они противопоставляют баи/богатый — тхьамык!/бедный (21), это ціьіфьг/человек (6), а может быть и унагъо/семья (3). Быть богатым значит узыфаер пш1эн/делатъ, что хочешь (2), богатый пщы/князъ (3). Адыги 2 относят к богатым Совмена (2) и Пугачеву (1) У русских 2 тоже называется имя, к богатым они отнесли Гусинского (1).
Русские 1, как и русские 2 и адыги 2, склонны воспринимать богатым человека, потому они отмечают следующие внешние качества: русские 1 -толстый, русские 2 - жирный и скупой, адыгов 2 пщэры/толстый.
Англичанами воспринимается человек тоже как poor/ бедный (72), а богатый в английском сознании предполагает наличие money/ денег (6), и только затем ассоциируется с man/ человеком (4).
Итак, в языковом сознании русских 2 и адыгов 1 богатый - это, прежде всего, человек (16, 21). Что касается адыгов 2, то для них показателем богатства являются ахъщэ/деньги (25) прежде всего.
Таким образом, мы можем утверждать, что языковое сознание русских 2, адыгов 1 практически совпадает. Сознание адыгов 2 отличается от их сознания, но частично. В сознании всех трех групп много бывает денег, а затем идет противопоставление много - мало (у адыгов 2 - наоборот).
Случай почти полного совпадения. Для всех трех групп: русских 2, адыгов 1 и 2 главным оказалось противопоставление чистый - грязный (10, 13, 20). Затем он белый (10, 14) для русских 2 и адыгов 2 и воздух (8) для адыгов 1. Для русских чистым тоже является воздух (11). В целом, последующие реакции совпадают у русских 2 и адыгов 1, для них чистый -лист (6, 6), пруд (4, 3), опрятный (3, 3), приятный (3,3). Для русских 2 важен чистый мир (5). В адыгском 2 языковом сознании чистый — это еще и дахэ/красивый (6), гу/сердце (6), пшъашъэ/девушка (5). Что касается последней реакции, то нужно заметить, что пшъашъэ къабзэ может переводиться как чистоплотная девушка, так и «чистая девушка» (т.е. девственница). Исторически нравы адыгских женщин были весьма строги. Хотя девушкам была предоставлена большая свобода, очень редко случалось, чтобы кто-нибудь из них лишался девственности (Меретуков 1987, 78).
В русском 1, как и в русском 2 и адыгском 1 языковом сознании, чистым может быть воздух (124). Для русских 1 слово-стимул вызывает и такие ассоциаты, как грязный (53), пруд (34), лист (22).
Для русских 1, как и русских 2 и адыгов 1, чистым представляется пол (20), родник (13), русские 1 воспринимают стол (10), небо (7) чистым. Русские 1 отмечают, что человек должен быть чист душой (4), в то время как русские 2 -умом (1).
Англичане же противопоставляют этому слову-стимулу его антоним грязный/dirty (35). Англичанам представляется чистый как опрятный/neat (10), непременно наличие мыла/soap (4), нужно мыть/ wash (3) и как следствие мы получаем белый/white(3) цвет у вещи или предмета. Таким образом, англичан характеризует рационально-практичный подход.
Итак, для трех групп: русских 2, адыгов 1 и 2 главным оказалось противопоставление чистый - грязный (10, 13, 20). С ними согласны англичане (35). В русском 1 языковом сознании, чистым может быть воздух (124).
Если в случае со словом чистый мы говорили практически о полном совпадении реакций, то для слова-стимула вместе мы можем говорить о практически полном несовпадении образов языкового сознания. В русском языковом сознании вместе - значит весело (7), все вместе (7), жить (6), навсегда (6), мы сила (4), сила (4), и противопоставляется вместе - врозь (5) или порознь (3). В адыгском 2 языковом сознании вместе - дружба (8), сила (6), навсегда (5), семья (5), жить (4), идти (4), рядом (3). Для адыгов 2 вместе значит макі ох /идут (14), укі он/идти (10), нэбгырит1у /двое (8), шъхьагъусэх/супруги (6), ныбджэгъу /друзья (5).
В русском 1 языковом сознании вместе - это значит со всеми (32), с тобой (20), вдвоем (19), с другом (19), вс (12), л?ы (8), друзья (7), саиьл (6), с друзьями (5). Вместе весело шагать (26), жить (17), идти (15), быть (11), гулять (4), ехать (3), ходить (3). Вместе весело (25), дружно (10). Вместе также вызывает и ассоциаты врозь (9), порознь (6). Так же, как и русские 2 и адыги 1, русские 1 воспринимают вместе как рядом (14).
Английское языковое сознание воспринимает вместе как ness/ быть вместе (12) и в то же время противопоставляет ему alone/ один (10), apart/ раздельно (10). Англичане отмечают такие характеристики вместе как with/ с (9) us/ нами (7), again/ снова (4), always/ всегда (4), we/ мы (4), love/ любовь (3),yes/ да(3).