Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в
их представлениях об окружающем мире, «картинах мира» имеет важное значение для оптимизации процесса межкультурного общения в целом и представителей исследуемых культур в частности.
Объектом исследования является специфика отражения образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан.
Материал для исследования был получен в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования), проведенного автором в 1998 -1999 гг. с носителями казахского языка - студентами казахского отделения различных вузов г. Чимкента (Южно-Казахстанская область). В эксперименте приняло участие 500 человек, для которых казахский язык является родным и предпочтительным для общения. В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов). В качестве материала исследования языкового сознания англичан были использованы данные Ассоциативного тезауруса английского языка Дж.Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С, Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).
Целью работы является исследование традиционно сложившихся представлений о времени в языковом сознании русских, казахов и англичан, описание моделей ассоциативного поведения носителей данных языков с точки зрения этнокультурной специфики реализации и существования этих моделей.
Основные задачи исследования:
выявить и описать общее и особенное в содержании образов сознания носителей русского, казахского и английского языков, а также причины, обусловливающие возникновение этих сходств и различий;
выявить специфику восприятия образа времени, сложившегося в сознании представителей сопоставляемых этносов с целью определения своеобразного «коэффициента» обнаруженных несовпадений, обусловленных различиями их глубинных этнопсихологических установок и спецификой вербального (и невербального) коммуникативного опыта;
исследовать стратегии ассоциативного поведения носителей русского, казахского и английского языков в процессе восприятия образа времени и его отражения в их языковом сознании;
установить меру и возможность взаимовлияния ооразов сознания,
что может быть учтено для оптимизации процесса речевого
общения.
В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученные ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модели образов языкового сознания, которые содержат в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятых в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания в рамках данной этнической культуры.
Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций в каждом ассоциативном поле; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число ассоциатов на каждый заданный стимул; просчитывался и определялся ранг каждой реакции - показатель частоты встречаемости.
Методом сопоставления ассоциативных полей слов были выявлены черты сходства и различия в ассоциациях у русских, казахских и английских информантов.
Описательный метод использовался при характеристике рассматриваемых лексико-семантических групп ассоциаций, обнаруженных в сопоставляемых ассоциативных полях.
Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:
работа содержит ряд оригинальных теоретических обобщений в области этнокультурологического исследования онтологии языкового сознания и межкультурного общения;
впервые в научный оборот вводятся данные об образе времени в обыденном сознании носителей казахской культуры;
исследование образов сознания представителей казахского этноса осуществляется на оригинальном, собранном и систематизированном нами материале в результате серии проведенных ассоциативных экспериментов;
впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания представителей русской, казахской и английской культур для выявления общего и специфического в их восприятии образа времени.
На защиту выносятся следующие положения: языковое сознание представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур;
исследование вербальных ассоциаций в качестве овнешнений неосознаваемых слоев сознания представляется в достаточной степени прагматичным и эвристичным;
гипотеза о преобладании «цикличности» образа времени в языковом сознании казахов и «линейности» в восприятии времени в сознании англичан; образ времени в сознании русских представляет в естественном синтезе большую часть характеристик циклического времени в сочетании с линейным его восприятием;
прогностическая направленность нашего исследования, а именно: не только иллюстрация разницы в моделях ассоциативного поведения представителей разных культур, но и прогнозирование возможности возникновения межэтнической напряженности между ними и, как следствие, учет разницы в менталитетах при создании атмосферы толерантности и взаимопонимания в процессе межкультурного общения.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
предпринята попытка уточнения и описания различных трактовок представлений о структуре языкового сознания с учетом высказанных в последнее время гипотез учеными различных отраслей знаний;
выявлено общее и специфическое в образах мира представителей русской, казахской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:
в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве
материала для контрастивного сопоставления;
для оптимизации процесса межкультурного общения;
в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного
сознания представителей разных этнических культур, что может
способствовать решению некоторых проблем перевода;
в лингводидактических целях: в практике преподавания
русского, казахского и английского языков в высшей и
общеобразовательной школе: не только в спецкурсах по
межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике
обучения языкам в коммуникативном аспекте (с учетом
национально-культурной специфики этноментального мира
разноязычных индивидов).
Работа прошла апробацию:
на первой конференции Секции этнической психологии при Российском Психологическом обществе «Этническая психология и общество» (Москва, октябрь 1997);
во всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза 1998)
на первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» (МГЛУ, ноябрь 1999);
на III Конгрессе этнографов и антропологов России (Ассоциация этнографов и антропологов России РАН, г. Москва, 8-11 июня 1999);
в работе 7-ой Европейской летней школы по языковой и речевой коммуникации "Мультимодальность в языке и речевой системе" (Королевский технологический институт, г. Стокгольм, Швеция, 10-26 июля 1999г.);
на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (ИЯ РАН, июнь 2000)
на заседаниях Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (1998 - 2000 гг.).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем работы -Ш?стр.