Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования структуры содержания ядра языкового сознания носителей языка
1.1. Образ мира / Языковые картины мира (КМ) 13
1.2. Понятие культуры 18
1.3. Язык как основной признак национальной культуры (роль лексики в формировании КМ и познании человеком действительности) 20
1.4. Внутренний лексикон и его структура 25
1.5. Ассоциативный тезаурус как модель образа мира 30
1.6. Языковое сознание и межкультурное общение. 36
Выводы по 1 главе 41
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование формальной и концептуальной структуры ядра языкового сознания русских и англичан
2.1. Ядро лексикона носителя английского языка 44
2.2. Ядро языкового сознания носителя русского языка 46
2.3. Послойная организация ядра. Формальные и лексико-грамматические его характеристики 48
2.3.1. Среднее количество слогов единиц ядра языкового сознания 49
2.3.2. Частотные характеристики единиц ядра языкового сознания носителя русского языка 53
2.3.3. Лексико-грамматические характеристики единиц ядра 56
2.4. Концептуальная структура ядра языкового сознания носителя русского языка сравнительно с носителем английского языка 59
Выводы по 2 главе 76
ГЛАВА 3. Анализ содержания образов сознания на материале ассоциативных полей слов ядра языкового сознания
3.1. Содержательный анализ ассоциативных полей квазиэквивалентных стимулов в ядре языкового сознания англичан и русских по методу «семантического гештальта» Ю.Н.Караулова 79
3.2. Анализ ассоциативных полей 12 квазиэквивалентных слов в ядре языкового сознания русских и англичан 81
Выводы по 3 главе 190
Заключение 211
Литература 215
- Язык как основной признак национальной культуры (роль лексики в формировании КМ и познании человеком действительности)
- Среднее количество слогов единиц ядра языкового сознания
- Концептуальная структура ядра языкового сознания носителя русского языка сравнительно с носителем английского языка
- Анализ ассоциативных полей 12 квазиэквивалентных слов в ядре языкового сознания русских и англичан
Введение к работе
Предметом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания русских и англичан.
Объектом исследования является Ассоциативный тезаурус (AT) как модель образа мира русских и англичан.
Методологической базой диссертации являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н.Леонтьева, концепция языкового сознания Е.Ф.Тарасова, концепция этнической картины мира С.В.Лурье, концепция культуры Э.С.Маркаряна.
Одной из основных проблем в психолингвистике является исследование национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, а главной причиной непонимания при межкультурном общении признается различие национальных (этнических) сознаний коммуникантов.
Исследования, проводимые в этой области, привели к формированию представлений о межкультурной онтологии анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры (Тарасов, 1996).
В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов сознания носителей той или иной культуры.
Большинство работ по исследованию языкового сознания в отечественной психолингвистике связано с анализом вербальных ассоциаций, полученных при помощи ассоциативного эксперимента. Ассоциативный эксперимент является одним из наиболее эффективных способов исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики, так как он позволяет изучать различные связи между словами и механизмы вербальной памяти, и является инструментом овнешнения образов сознания носителей разных языков.
Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула - это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов (Уфимцева Н.В., 1996).
Изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса. Образ мира является структурообразующим компонентом культуры этноса.
Проблемы межэтнического взаимодействия напрямую связаны с темой языкового сознания. Языковое сознание носителя этнической культуры отличается определенными качествами. Носитель конкретной этнической культуры имеет сознание, состоящее из образов и представлений, бытующих в данной культуре, причем это сознание меняется от культуры к культуре.
Образы и представления, ассоциированные со словами, используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений. Специфика общения при использовании национального языка заключается в особенностях построения речевой цепи, осуществляемого по правилам грамматики этого языка, и в специфике образов сознания. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали: 1) общностью знаний используемом языке и 2) общностью знаний о мире в форме образов сознания. Носители двух культур будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний обладают общностью, несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. Итак, «...общность языкового сознания - необходимая предпосылка речевого общения: неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов - конфликтов непонимания партнерами друг друга — и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам. Таким образом, МО - это случай функционирования сознания в аномальных,
«патологических» условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов» (Тарасов, 1996). Данное положение обусловило методологию исследования межкультурной коммуникации, которая состоит в том, что образы сознания, стереотипы мышления и поведения одной этнической культуры анализируются в процессе контрастного сопоставления с образами сознания и стереотипами другой культуры. Выявление и описание различий составляет предмет исследования.
Теоретической основой исследования послужило обоснованное в психологии представление о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в сознании человека таким образом, что это отображение фиксирует причинные, временные, пространственные связи явлений и предметов, и образ мира является уникальным для каждой культуры. Образ мира понимается как отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии (Леонтьев А.А., 1988).
Предполагается, что значения слов в разных языках не могут быть эквивалентными, если под значениями слов понимаются знания в виде образов сознания и представлений, ассоциированные со словами, которые в разных культурах имеют свою специфику (Тарасов, 1996). Сопоставление образов сознания, овнешняемых квази-эквивалентными словами в двух языках, дает возможность рефлексироватьт над неосознаваемыми знаниями в образе сознания своей культуры (Тарасов, 1996).
Языковое сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в своих превращенных формах, т.е. культурных предметах и квази-предметах. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.
Целью работы является выявление структурных и содержательных отличий в ядре языкового сознания русских и англичан.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:
1) Описание структурных характеристик единиц ядра языкового сознания русских (по материалам РАС).
2) Сравнение полученных структурных характеристик единиц ядра языкового сознания русских со структурными характеристиками единиц ядра языкового сознания англичан.
3) Выявление общего и специфического в структурных характеристиках единиц ядра языкового сознания англичан.
4) Описание особенностей содержания образа мира русских и англичан по материалам концептуальной структуры ядра языкового сознания.
Материалом исследования является Ассоциативный тезаурус русского языка (Караулов и др.) (1994-1998) и Ассоциативный тезаурус английского языка Дж. Киша (прямой и обратный словари):
- Kiss G., - Armstrong С, Milroy R. The Associative Thesaurus of English — Edinburgh, 1972;
- РАС — Русский ассоциативный словарь (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.С., Тарасов Г.Ф. Уфимцева Н.В.). РАС построен по результатам массового ассоциативного эксперимента, проводившегося с 1986 по 1998 гг. (Черкасова Г.А.,т.1-6,М., 1994-1998).
Ассоциативный тезаурус вводит в научный оборот принципиально новый объект лингвистического, психолингвистического, этно- и социопсихологического анализа. Данный анализ позволяет по-иному взглянуть на связь языка и культуры и на роль языка в процессе формирования этнического менталитета.
Материалы ассоциативного тезауруса позволяют исследовать системность образа мира носителей данной культуры. Одним из способов изучения системности образа мира по материалам массового ассоциативного эксперимента является выявление ядра языкового сознания, то есть тех единиц семантической сети, которые имеют наибольшее число связей с другими единицами данной семантической сети.
Методами исследования выступают: ассоциативный эксперимент (по материалам массового ассоциативного эксперимента составлены Русский прямой и обратный ассоциативные словари, а также тезаурус английского языка Дж.Киша); для анализа ядра языкового сознания использовался сопоставительный метод; для анализа содержания ассоциативных полей используется метод построения семантического гештальта Ю.Н.Караулова; также использовался концептуальный анализ.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались:
- на 14 международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 29-31 мая 2003г.).
- на межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, 29 января 2004 г.).
- на 1 международной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва-Тамбов, 22-24 апреля 2004 г.).
- на заседаниях сектора психолингвистики и теории коммуникации ИЯ РАН (2002-2004 гг.)
- на заседаниях кафедры английского языка МГИМО (Университет) МИД РФ (2002-2004 гг.)
Актуальность исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира имеет важное значение для оптимизации общения. Изучение национально-культурной специфики языкового сознания и изучение содержания образов сознания является одной из актуальных проблем в отечественной психолингвистике.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
1) впервые проведен сопоставительный анализ структуры и содержания ядра языкового сознания носителей русской и английской культур (на материале Ассоциативных тезаурусов);
2) впервые Ассоциативный тезаурус рассматривается как модель образа мира;
3) впервые выявлено и проанализировано ядро языкового сознания русских;
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
1) выявлена и описана формальная и концептуальная структура ядра языкового сознания русских (на материале Русского прямого ассоциативного словаря);
2) выявлена национально-культурная специфика языкового сознания русских и англичан на материале ядра языкового сознания;
3) выявлено общее и специфическое в структуре знаний, стоящих за словом (семантический гештальт) у русских и англичан;
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы: а) в спецкурсах по межкультурной коммуникации; б) в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления; в) в преподавании английского языка русским в ВУЗе и общеобразовательной школе.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Ассоциативный тезаурус можно рассматривать как модель образа мира усредненного наивного носителя языка;
2) Ассоциативный тезаурус является инструментом исследования системности ядра языкового сознания, а, тем самым, - образа мира той или иной культуры;
3) Универсальными являются структурные характеристики единиц ядра языкового сознания и концептуальная структура самого ядра языкового сознания;
4) Анализ ассоциативных полей квази-эквивалентных единиц в ядре языкового сознания русских и англичан показывает, что даже квазиэквивалентные единицы в ядре языкового сознания имеют разную содержательную структуру и системное знакчение;
Основные положения диссертации изложены в 4 публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, аргументируется актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.
Первая глава содержит теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания как образа мира.
В ней рассматриваются концепции культуры и «картины мира» в этнологии, антропологии и лингвистике. Культура понимается как психологический адаптивный механизм, который дает человеку возможность определить себя в мире и позволяет сформировать образ мира (Лурье, 1997). Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры (Лурье, 1997). Изучение этнического сознания в его языковой форме дает возможность раскрыть особенности образа мира, присущего представителям того или иного этноса (Уфимцева, 1996). Сознание понимается как образ (картина) мира, присущий данному этносу (Леонтьев А.А., 1983). Под языковым сознанием, вслед за Е.Ф.Тарасовым, мы понимаем опосредованный языком образ мира той или иной культуры, т.е. совокупность перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира (Тарасов, 1993). Образы сознания овнешняются языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями.
Язык, вслед за А.А.Леонтьевым, мы будем рассматривать как систему ориентиров, необходимых человеку для деятельности в мире его родной культуры, т.е. в социальном или предиетном мире (Леонтьев А.А., 1999, с272).
«Картина мира», отраженная в языке не совпадает у разных народов. «Картина мира» есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, КМ как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром (Постовалова, 1988) «Языковая картина мира» - факт национально-культурного наследия. Язык — одна из форм фиксации этого наследия. ЯКМ — сознательное представление человека о мире, что формируется не столько языком, а повседневным опытом. Она позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т.е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа.
Одним из способов «овнешнения» картины мира (образа мира) носителей той или иной культуры является Ассоциативный тезаурус. С точки зрения психолингвистической технологии ассоциативный тезаурус возникает в результате анализа и обобщения материалов свободного ассоциативного эксперимента, полученного путем многоэтапного наращивания ассоциативной сети.
Материалы ассоциативного тезауруса позволяют исследовать системность образа мира носителей данной культуры. Одним из способов изучения системности образа мира по материалам массового ассоциативного эксперимента является выявление ядра языкового сознания, то есть тех единиц семантической сети, которые имеют наибольшее число связей с другими единицами данной семантической сети (Залевская, 1999, с 168).
Во второй главе дается сравнительное описание структурных характеристик единиц ядра языкового сознания русских и англичан (на материале AT); выделяются тематические поля ядра языкового сознания русских и проводится их сравнение с тематическими полями ядра языкового сознания англичан (по методике, предложенной Золотовой, 1988).
Согласно Ю.Н.Караулову, «максимальное схождение между языками обнаруживается в понятийных зонах» (Караулов, 2000г). А национально-культурная специфика проявляется на уровне отдельных слов, именно на этом уровне обнаруживается максимальные различия между языками (Золотова, 1981).
В третьей главе проводится сопоставительный анализ содержания английского и русского языкового сознания на материалах словарных статей, взятых из английского и русского прямого ассоциативного словаря. Для анализа были взяты 12 квази-эквивалентных слов, вошедших в английское и русское ядро языкового сознания, сравнение проводится с целью выявления общего и специфического в образах мира носителей двух культур.
Для данного анализа был использован метод построения «семантического гештальта», предложенный Ю.Н.Карауловым. Караулов считает, что структура, которую он предлагает определить как «семантический гештальт», воплощает аспект языкового сознания, связанный с отражением окружающей реальности и «образов» национально-культурного мира, запечатленных в родном языке. Семантический гештальт ассоциативного поля является одним из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей данного языка (Караулов, рукопись).
В Заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы.
Язык как основной признак национальной культуры (роль лексики в формировании КМ и познании человеком действительности)
Познание окружающего мира - постоянный процесс жизнедеятельности человека. Вопрос о возможности отражения через используемый человеком язык окружающего мира является достаточно дискуссионным.
По Гумбольдту, «язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык» (Гумбольдт, 1984, с68). Поскольку язык зависит от духовной силы народа, «строение языков человеческого рода различно потому, что различными являются духовные особенности наций». Вопрос о соотношении личности, общества и языка Гумбольдт решает в форме конъюнкции индивид и народ, причем в этом единстве ведущую роль играет народ.
По Гумбольдту, язык является «великим средством преобразования субъективного в объективное, индивидуального во всеобщее». Но так как к объективному восприятию неизбежно примешивается субъективное, «каждую человеческую индивидуальность...можно считать позицией в видении мира», а в «каждом языке заложено самобытное миросозерцание» (Малькова, 1997, с80).
Гумбольдт стремился раскрыть возможности обратного воздействия со стороны языка на духовную, культурную деятельность человека. Он понимал, что «отразившись в человеке, мир становится языком, который, встав между обоими, связывает мир с человеком и позволяет человеку плодотворно воздействовать на мир» (Гумбольдт, 1985, с 198).
Представитель этнической психологии М.Вундт, развивший идеи В.Гумбольдта, М.Лацаруса, Г.Штейнталя, рассматривал язык как «продукт коллективной духовной деятельности в процессе развития человеческого общества» (Звегинцев, 1964,с125). В языке Вундт видел отражение мира представлений человека. Одним из первых он предложил психологическую классификацию типов изменений значений слов. Он считал, что наиболее ценными и долговечными для науки являются результаты исследования языка — этой наиболее разработанной из всех наук о духовном развитии общества.
Пользуясь языком, люди так или иначе раскрывают свои знания о предмете и его сущности. По сравнению с языком мышление, как правило, богаче своим содержанием и подвижнее. Процесс мышления заключается в образовании все новых связей между различными представлениями и понятиями, для него характерно состояние постоянной «текучести». Слова же устойчивее, консервативнее, чем понятия, и в этом смысле менее адекватно отражают динамику (процесс развития) действительности. Способность человеческого мозга отражать картину мира не всегда означает, что это отражение является реальным (правильным), то есть отражение не полностью соответствует представляемой человеку для анализа окружающей действительности/картины мира. Познание мира не свободно от ошибок и заблуждений и, в определенной степени, это связано с особенностями процессов отражения человеческим мозгом картины окружающего мира. Не только логические ошибки в выводах и заключениях при анализе окружающей действительности, но и сам процесс отражения ее являются причиной искажения реальных картин мира. В данном случае по аналогии со статистикой можно говорить о вероятностном (приблизительном в той или иной степени) характере представлений человека о картине окружающего мира. Но человек никогда не смог бы более или менее правильно познавать окружающий мир, если бы он не обладал эффективными способами коррегирования допущенных ошибок, средствами более глубокого познания сущности окружающих его предметов и явлений: к ним относится опыт и, возникающие на его основе, научные представления. Под опытом в данном случае понимаются не только постоянные подтверждения при анализе окружающего мира, но и способность человека моделировать (целенаправленно воспроизводить) те или иные явления окружающей действительности (ставить эксперименты), на основании которых возникают научные представления.
Язык не является единственным средством познания окружающего мира. Недостатки вербального мышления компенсируются различными типами неречевого мышления.
Язык выступает для человека (Уфимцева А.А.,1988, с 109) лишь в роли средства познания, а не «творца». Язык становится экономичным (экономным или эффективным) средством осознания человеком реальной действительности, сокровищницей его духовного, эстетического и художественного богатства. Именно языковая способность человека в тесной связи с познавательной способностью формируют динамику практического и интеллектуального постижения объективного мира.
Культура отражается в языке. Это обнаруживается в таких фактах, как появление и исчезновение слов вместе с обозначенными ими реалиями; обилие специальных названий, отражающих интересы социальных групп и климатические условия; заимствования слов, подтверждающие культурные влияния на данной языковой территории (Язык и культура, 1987, с 164-173).
П.Н.Федосеев считает, что «язык обслуживает не только сферу духовной культуры, он непосредственно связан с производством, обслуживает процессы труда, процессы производства, Далее, он непосредственно связан с социальными отношениями, обслуживает их. Он есть орудие общения, орудие борьбы и выступает, следовательно, как составной элемент социальной сферы. К тому же в языке есть идеальная и материальная сторона. Но все-таки следует признать, что язык в основе своей - явление духовной культуры» (Федосеев, 1964, с35).
Как компонент духовной культуры язык занимает в ней особое место, являясь необходимым средством и условием возникновения, развития и функционирования других компонентов культуры. Язык является одним из самых специфических компонентов любой этнической культуры, в нем наиболее четко проявляется «непохожесть», различие культур разных народов: «Функцию этнического признака выполняет обособленный, только данному народу свойственный, данным народом созданный язык» (Агаев, 1968, с 135).
Язык является инструментом самосохранения этноса и одновременно инструментом обособления его от других этнических культур. «Индивидуальность есть единство различий. Она заметна только тогда, когда в той части, в которой один язык отличается от всех остальных, удается усмотреть обусловленное и одновременно обусловливающее единообразие. ...В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации. .. .Если оставить в стороне печать национального характера, можно, не смешивая действующие причины, познать в любом языке и его собственные, только ему присущие особенности, и его полное смысла разнообразие» (Гумбольдт, 1985, с 170).
Среднее количество слогов единиц ядра языкового сознания
По принципу, разработанному Н.О.Золотовой (Золотова, 19882) нами было выделено ядро языкового сознания современных русских (по материалам РАС), в которое вошло 530 единиц (по сравнению с 584 единицами английского языка).
Выделенное ядро языкового сознания — носителя как русского, так и английского языков, не является однородным. Различаются «центр» и «периферийная зона». Границы между этими зонами носят достаточно условный характер. Постепенное снижение контрольного показателя числа входящих связей (от 300 до 250, а затем до 200, 150 и 100 входящих связей) позволяет нам, вслед за Золотовой, выделить 5 слоев: ядро-центр и последующие 4 периферийных слоя. Количественные данные о числе слов, обнаруженных в AT в названных диапазонах связей представлены в табл. 1 Английский язык — данные Н.О.Золотовой.
Мы видим, что «послойная» структура ядра языкового сознания русских и англичан почти совпадает. Наибольшие различия наблюдаются в 1-ом и 4-ом слоях. В русском AT количество слов 1-го слоя на 25 меньше, чем в английском. 2-ой слой меньше в русском на 15 слов, 3-ий слой всего лишь на одно слово. 4-ый слой - на 37 слов, а 5-ый слой в русском AT больше на 22 слова.
Далее анализ единиц ядра языкового сознания русских осуществлялся послойно по ряду параметров, выделенных Н.О.Золотовой и позволяющих выявить и сопоставить характерные для исследуемого языка закономерности.
Исследуя ядро лексикона носителя английского языка, Н.О.Золотова установила, что слова, отнесенные к ядру лексикона носителя английского языка, отличаются ярко выраженной элементарностью формы: 75% слов являются односложными, около 20% - двухсложными, менее 5% от общего количества исследуемого списка составляют трех - четырехсложные слова. Результаты распределения исследуемых слов с точки зрения их слогового состава по слоям ядра представлены в таблице 2 (ядро языкового сознания русских) и таблице 3 (ядро языкового сознания англичан). ТаблицаЗ - данные Н.О.Золотовой. По данным таблиц 2,3 мы видим, что в 1 слое ядра языкового сознания русских преобладают двухсложные слова (20 слов, 40% от общего числа всех слов в данном слое), затем идут односложные (16 слов или 32%) и трехсложные (14 слов или 28%); в 1 слое ядра языкового сознания англичан преобладают односложные слова (64 слова или 85,3%), на долю двухсложных приходится всего 11 слов (14,6%). Во 2 слое ядра языкового сознания русских также преобладают двухсложные слова (21 слово или 65,6%), к односложным относится 6 слов (18,7%), к трехсложным 5 слов (15,6%); в ядре языкового сознания англичан по-прежнему преобладают односложные слова (40 слов или 85,1%), к двусложным относится 7 слов (14,9%). В 3 слое ядра языкового сознания русских первое место занимают двухсложные слова (34 слова или 56,7%), второе - односложные (15 слов или 25%), а третье - трехсложные - 11 слов (или 18,3%), в ядре языкового сознания англичан преобладают односложные слова (48 слов 81,4%), затем идут двухсложные (11 слов или 18,6%). В 4 слое ядра языкового сознания русских первое место занимают двухсложные слова (63 слова или 55,8%), второе односложные (27 слов или 23,8%), третье - трехсложные (21 слово или 18,5%) и 2 слова отнесено к четырехсложным (1,8%); в ядре языкового сознания англичан в данном слое преобладают односложные слова - 112 слов (74,7%), затем идут двухсложные - 33 слова (22%), трехсложные - 4 слова (2,6%), четырехсложные -1 (0,6%). В 5 слое ядра языкового сознания русских 144 слова являются двухсложными (52,3%), 62 трехсложными (22,5%), 55 односложными (20%), 13 четырехсложными (4,7%) и 1 - пятисложным (0,3%); в ядре языкового сознания англичан в 5 слое преобладают односложные слова (178 слов или 70,3%), затем идут двухсложные - 60 слов (или 23,7%), трехсложные - 14 слов (или 5,5%) и 1 четырехсложное слово (0,3%).
В результате количественного анализа нами установлено, что слова, отнесенные к ядру языкового сознания носителя русского языка, не отличаются элементарностью формы. Односложными являются 22.4% слов, на двухсложные слова в русском языке приходится 53.2%. Трехсложные слова в русском языке составляют 21.3%, что значительно выше, чем в английском, четырехсложные слова в русском составляют 2.8%, и даже встречаются 5-сложные слова, что не характерно для ядра языкового сознания англичан. Таким образом, элементарность формы слова не является универсальной характеристикой ядра языкового сознания и зависит от конкретного языка.
Признак элементарности формы слов, представленных в ядре языкового сознания англичан в значительной мере сохраняет свою силу при удалении от центра ядра к его периферии: за редким исключением протяженность слова не превышает двух слогов.
Преобладание в английском языке слов с элементарной формой (1-2 слога) объясняется особенностями данного языка. Это явление исторически обусловлено редукцией гласных в неударных слогах с отпадением окончаний.
Концептуальная структура ядра языкового сознания носителя русского языка сравнительно с носителем английского языка
Одним из признаков, конструирующих языковую картину мира лексическими средствами, являются различные парадигматические группировки слов, называемые недифференцированно «семантическими полями». Общеизвестно, что понятие «семантическое поле» было введено в научный обиход последователем В.Гумбольдта Йостом Триром в 20-30-е годы нашего века (Уфимцева А.А., 1988, с 137). Й.Трир понимал под семантическим полем структуру определенной понятийной сферы или круга понятий, как они присутствуют в языковом сознании данной языковой общности; такое понятийное поле не имеет в языке соответствующей ему внешней формы выражения. Й.Трир постулировал основные свойства семантического поля: 1)строго определенные и постоянные границы семантических полей; 2) определение лексического значения слова только через целое понятийное поле, игнорируя предметную и понятийную соотнесенность слова; 3) строгое соответствие полей словесных знаков понятийным полям; 4) непрерывный характер словесных полей в том отношении, как они покрывают понятийные поля. Новый этап разработки понятия поля и структурации словарного состава языков по семантическим полям можно соотнести с появлением работ Ю.Н.Караулова (1976ь 197 62; 1981), который дал новое понимание семантического поля, выдвинув новые принципы структурирования лексики в идеографическом словаре. Языковая модель мира должна быть организована по законам языка, а концептуальная модель мира - по законам физического мира, и тем не менее они сопрягаются. Логический и собственно языковой анализ принципов структурации словарного состава языка в идеографических словарях показывает, что самые крупные рубрики (парцеллы, по терминологии Караулова) соответствуют естественному членению физического мира: «органический / неорганический», «растительный / животный», «человек / животное» и т.п. На взаимосвязь Языковой и Концептуальной моделей мира указывал Ю.С.Степанов (1977, с311), предостерегая от подмены одной модели другой: «Нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка». Соответственно факту соотнесенности двух моделей мира (концептуальной и языковой) необходимо выделить: 1) понятийные поля; 2) семантические поля; 3) ассоциативные поля; Основным содержательным элементом языковой модели мира по Ю.Н.Караулову, является семантическое поле, а единицами концептуальной модели мира - константы сознания. Концептуальная модель мира содержит информацию, представленную в понятиях, а в основе языковой модели мира лежат знания, закрепленные в семантических категориях, семантических полях. Обычно под семантическим полем понимают тесно связанный по смыслу отрезок словаря. В противоположность И.Триру, Ю.Н.Караулов обосновал размытость, неопределенность границ семантического поля, обусловленную онтологически - избыточностью поля и «необратимостью» членов этой иерархически организованной микросистемы слов и ее ядра. Ч.Филлмор (1983) уточнил понятие семантического поля. Он предложил целый набор типизированных структур семантических полей: 1. «Контрастивные множества», под которые он подвел антонимические пары слов тип tall/short, dead/alive. 2. «Таксономия» - набор слов, связанных друг с другом отношением иерархии. Это - родовидовые отношения слов, где родовое слово выступает гиперонимом по отношению к видовым, являющимся гипонимами по отношению к первому, например мебель: стол, стул и т.д. 3. «Партонимия» - основана на логических отношениях «часть - целое». Например, «части тела», «части суток» и т.п. 4. «Парадигма» - группа слов, имеющих один общий семантический признак и различающиеся друг от друга признаки, что способствует различению слов. Особенностью парадигмы является то, что общий признак образует парадигму в том случае, если он объединяет целую серию слов. Например, семантический признак «пол», который образует парадигмы: girl/boy, man/woman, actor/actress и. т.п. Отличие, которое можно установить в вещественном значении слов, как, например, horse - cow, wolf-fox, не образует парадигмы. 5. «Циклы» - имена времен года, месяцев, дней недели и т.д. 6. «Цепочки» - манифестируют «воинские звания». 7. «Сеть» - вид структурной организации семантической группировки слов, в основе которой лежат несколько признаков, формирующие разные уровни отношений. Это структурация микросистемы антропонимов в целом, семантическое поле «родства» и т.п. 8. «Фреймы» - объединяются определенной тематической ситуацией, «кусочком действительности», например ситуация «купля - продажа», «защита диссертации» и т.п. Описанию фреймов предшествует предварительная детализация соответствующей концептуальной схемы.
Понимание лексики как системы нашло свое практическое воплощение в исследовании различных лексико-семантических парадигм - синонимических рядов, лексико-семантических групп (ЛСГ), семантических полей (СП). Отмеченные многими лингвистами отношения пересечения или даже включения, характеризующие названные лексические группировки, обусловлены свойствами самого объекта - лексико-семантической системы языка. Этим объясняется, очевидно, тот факт, что одни исследователи (Филин, 1957; Васильев, 1971) рассматривают ЛСГ как разновидность семантических полей, другие (Уфимцева А.А., 1972) включают обе группировки на основе «равноправия» в состав более крупных парадигматических объединений. Независимо от того, как в каждом конкретном случае именуется исследуемая лексическая парадигма -семантическое поле, синонимический ряд или лексико-семантическая группа, -дальнейшее изучение лексики как системы требует детальной разработки всех связанных с этим процедурно-методических приемов, среди которых одним из важнейших является уже первый этап - выделение группы. Процедура вычленения ЛСГ (семантического поля) требует детальной разработки и постоянного усовершенствования. Наибольшее распространение в последние годы получила так называемая трансформационно-объяснительная, или компонентная методика: два слова считаются семантически связанными друг с другом, если в толкованиях этих слов встречается хотя бы один общий компонент. С помощью этой методики выделяют, как правило, два типа ЛСГ: а) группы, элементы которых объединены значениями какого-либо слова, именуемого идентификатором, доминантой, ядром, именем группы (поля); б) группы, элементы которых объединены одним общим значением (семантическим компонентом).
Анализ ассоциативных полей 12 квазиэквивалентных слов в ядре языкового сознания русских и англичан
Дом, исторически являясь местом появления человека, его становления, средой его бытия, совершенно естественно воспринимается в большинстве культур как организующий центр мира. Если исходить из того, что факты языка играют роль важнейших средств «концептуализации мира и установления номенклатуры, структуры и связи онтологических объектов» (Переверзев, 1998, с24), то можно сказать, что дом, как и человек, является «мерой всех вещей». Дом с входящими в его состав частями, как матрица, накладывается на наш образ мира и структурирует нашу жизнь в этом мире, согласно своему устройству. «Дом» имеет два значения: 1.«дом, как строение, предназначенное для жилья»; 2. «семья, люди, живущие вместе».
Дом мыслится не просто сооружением, цель которого — укрыть от непогоды, холода, врага и обеспечить более комфортные, нежели вне его, условия существования. Дом, жилище можно рассматривать как подобие «особого места», или места Силы, обладающего заданными свойствами, функциями, которые можно условно обозначить как «охрана и защита» (Ермаков, 2002, сі58).
«Дом с мезонином» - рассказ об обитателях дома перерастает в рассказ о счастливом мгновении, о неиспользованной возможности, оставшихся в прошлом. Мезонин как устаревший элемент архитектуры уподобляется становящимся воспоминаниями событиям; - это метафора прошлого с его романтикой «вишневых садов» и «дворянских гнезд», а для героя-художника сам дом с мезонином - символ пережитых им в прошлом счастливых мгновений и несбывшихся надежд. (Лассан,1999,с103) Э.Лассан отмечает, что для русского культурного сознания в целом характерна оппозиция «дом-дорога» как оппозиция статики и динамики, уюта и безбытности, оседлости и романтики. Он также отмечает, что в концепте «дом» русское сознание воплощает тоску по надежному идеалу. «Дом» - элемент судьбы, ее исходная точка. «Дом» воплощает «строй жизни» - лад, стабильность, противостояние «дороге», «стихии» и «тоске». «Домами» русская мысль «метила» вехи личного и общего пути. Россия - страна вечных странствий по плохим дорогам — стремится обрести дом (Лассан,1999,с104) Широко известно, какую роль играет в английской культуре концепт дома/домашнего очага - того, что обозначается словом «home». Это подтверждается многочисленными пословицами, крылатыми выражениями: «home, sweet home», «East or West, home is best» и т.п., а также обилием слов, образованных от «home»: «home-coming», «homesickness» и т.п. Как отмечает А.Вежбицкая, наиболее близким по значению к русскому понятию «Родина» в английском является «homeland» (Вежбицкая, 1999, с278-279). Сам факт, что родная земля ассоциируется в английском языке с домом, знаменателен. Английское представление о доме как жилище значительно отличается от континентального. Для большинства англичан дом - это кирпичное строение с комнатами на первом и втором этаже. У каждого дома есть свой садик, который составляет гордость хозяев. В целом, английский дом представляет собой микромодель острова: глухой забор, отгораживающий от внешнего мира, и кусок любовно возделываемой земли. Для англичан характерно ощущение отделенности от остального мира, замкнутость, обособленность, чувство, что мировые бури Британии не касаются. Та же идея лежит в основе английского «home». Не случайно англичане так привязаны к своим домам: предпринятая в 60-е годы попытка внедрить в Великобританию многоквартирные дома провалилась, и застроенные ими кварталы быстро превратились в трущобы.
Английская замкнутость — результат островной психологии, географической изолированности Англии от континента. То, что происходит по ту сторону Ла-Манша, воспринимается англичанами как происходящее по ту сторону культуры и цивилизации.
Испанский философ Джордж Сантаян в своей книге «Монологи в Англии» отмечал приверженность англичан к своему дому и своей стране, которая превалировала над их стремлением к путешествиям, открытиям (Santayana, 1967, с32).
Герцен писал: «В мысли островитянина есть всегда что-то ограниченное; она определенна, положительна, тверда, но вместе с тем видны берега, видны пределы». Герцен видел в английском характере определенный консерватизм, следование традициям. Не случайно он называл Англию «европейским Китаем». « Англия развила свою собственную народность, резко отделенную, как ее остров, от всех других народностей» (Герцен, 1954, сЗ 10-311).
Наибольшее различие отмечается в семантической зоне «Какой». Данная зона наиболее разнообразно представлена в РАП слова-стимула «Дом». В РАП в данную семантическую зону входят как положительные, так и отрицательные характеристики, при этом положительные преобладают (87,5%). В ААП слов-стимулов «Ноте» и «House» вошли только положительные оценочные характеристики. В семантической зоне «Что» в РАП встречаются следующие ассоциаты: крыша 3,деревня, хата 2. В ААП: