Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Сазонова Елена Сергеевна

Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты
<
Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сазонова Елена Сергеевна. Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2004 241 c. РГБ ОД, 61:04-10/618

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 11

Проблемы типологического описания русского предложения 11

Проблемы типологического описания английского предложения 22

Типология односоставных предложений английского языка 24

Интерпретация односоставных английских предложений в работах российских и зарубежных англистов 24

Предложения с формальными элементами в роли подлежащего 32

Предложения с формальным it 32

Предложения с предваряющим it 33

Предложения с «безличным» it 35

Предложения с вводящим there 42

Семантико-функциональная классификация односоставных предложений английского языка 48

Типология двусоставных предложений английского языка 50

Основные подходы к классификации английских двусоставных предложений 50

Семантико-функциональная классификация содержательно и формально двусоставных английских предложений 52

Проблема эквивалентности 54

Понятие семантико-функционального, семантического и смыслового эквивалента (соответствия) 54

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 60

-3-ГЛАВА 2. Русские односоставные активно-процессные предложения . 64

Модели односоставных активно-процессных предложений с одним дифференцирующим компонентом 65

Предложения модели «процесс + сфера распространения 65

Семантико-синтаксический вариант На дворе светает 66

Семантико-синтаксический вариант В лесу шумит 69

Семантико-синтаксический вариант В голове гудит 73

Предложения модели «процесс + объект воздействия» 80

Семантико-синтаксический вариант Меня тошнит 80

Семантико-синтаксический вариант Трубу прорвало 86

Предложения модели «процесс + пациенс» 87

Семантико-синтаксический вариант Мне не спится 90

Семантико-синтаксический вариант Мне нездоровится... 92

Семантико-синтаксический вариант Мне везет 93

Модели односоставных активно-процессных предложений с двумя дифференцирующими компонентами 94

Предложения модели «процесс + содержание процесса + сфера распространения» 95

Семантико-синтаксический вариант На поляне пахнет земляникой 96

Семантико-синтаксический вариант По улице несло пылью 105

Семантико-синтаксический вариант На дворе полыхнуло огнем 107

Предложения модели «процесс + орудие + сфера

распространения / объект воздействия» типа В лицо ударило ветром 111

-4-Предложения модели «процесс + объект воздействия +.

содержание процесса» типа Меня обдало теплом 113

Предложения модели «процесс + объект воздействия + орудие»... 116 Семантико-синтаксический вариант Бурей повалило дерево : 122

Семантико-синтаксический вариант Бойца убило снарядом 124

Предложения модели «процесс + объект воздействия + средство» 129 Семантико-синтаксический вариант Небо затянуло тучами 131

Семантико-синтаксический вариант Глаза заволокло слезами 133

Предложения модели «процесс + объект воздействия + сфера

распространения» типа Машину трясло на ухабах - 134

Предложения модели «процесс + адресат + отправитель» типа Попадет нам от мамы 139

Модель односоставных активно-процессных предложений с тремя характеризующими компонентами 141

Предложения модели «процесс + объект воздействия + орудие + сфера распространения» 141

Семантико-синтаксический вариант Лодку отнесло течением к другому берегу 142

Семантико-синтаксический вариант Каким ветром тебя сюда занесло? 147

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 150

5-ГЛАВА 3. Английские эквиваленты русских односоставных активно-процессных предложений 154

Эквиваленты предложений модели «процесс + сфера распространения 156

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия»... 162

Эквиваленты предложений модели «процесс + пациенс» 166

Эквиваленты предложений модели «процесс + содержание процесса +сфера распространения» 169

Эквиваленты предложений модели «процесс + орудие + сфера распространения / объект воздействия» 180

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + содержание процесса» 181

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + орудие» 185

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + средство» 191

Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия + сфера распространения» 198

Эквиваленты предложений модели «процесс + адресат + отправитель» 201 Эквиваленты предложений модели «процесс + объект воздействия +

орудие + сфера распространения» 202

Выводы к главе 3 211

Заключение 216

Список источников 220

Список использованной литературы 226

Введение к работе

Предметом исследования в настоящей работе являются односоставные активно-процессные предложения (далее ОАПП) в русском языке и их английские эквиваленты. В ОАПП действие представлено как саморазвивающийся процесс, то есть процесс, протекающий независимо от деятеля: На дворе светает; Меня тошнит; Мне не спится; На поляне пахнет земляникой; Бойца убило снарядом; Небо затянуло тучами; Лодку отнесло течением к другому берегу и т.д. Отличительной чертой таких предложений является наличие в них одного главного члена, который выражается бессубъектным глаголом1. Объем диссертационного исследования позволил описать только наиболее частотные виды ОАПП русского языка. К менее частотным видам мы обращаемся в тех случаях, когда возникает необходимость отграничить один вид ОАПП от сходного или сходных с ним по чисто формальным признакам других видов.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом в различных языках, так и их отдельных классов и подклассов. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, ОАПП представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. Английский язык, напротив, — язык аналитического строя, тяготеющий к структурной двусоставности, и на формально-грамматическом уровне в нем отсутствует класс односоставных

1 Как отмечает А.М.Ломов, бессубъектные глаголы образуют две разновидности: глаголы, которые в двусоставных предложениях принципиально невозможны (по традиционной терминологии собственно безличные) типа морозить, дождить, лихорадить и т.д., и глаголы, которые свободны от подобных ограничений (в традиционной терминологии личные в безличном употреблении) типа ранить, стучать и т.д. (Ломов, 1994, с.232).

- 7 - , »

процессных предложений, что создает дополнительные трудности как для разработки типологии английского предложения, так и для определения английских эквивалентов ОАПП.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации ОАПП и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач:

1) описание семантико-функциональных разрядов ОАПП русского языка;

2) выявление семантико-функциональных классов английских
предложений;

3) уточнение объема понятия «эквивалентность» и описание
классификации предложений-эквивалентов на содержательных основаниях;

4) разработку методики выявления в том или ином языке предложений,
эквивалентных предложениям другого языка, в частности, в том случае, когда
языковое явление одного языка отсутствует в другом на формально-
грамматическом уровне, и выявление наиболее частотных эквивалентов для
ОАПП, построенных по- выделенным в исследовании семантико-
функциональным моделям.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода.

В связи с тем, что рассматриваемое нами языковое явление русского языка отсутствует в английском языке, поиск английских эквивалентов ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский.

Анализируемый эмпирический материал (около 4000 примеров предложений на русском языке и 3000 примеров на английском) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной

- 8 - _, a>

литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи (далее РР) и их переводы, сделанные английскими респондентами.

Невозможность использования научной литературы, публицистических статей в периодических изданиях, электронной базы данных, телефильмов, теле- и радиопередач объясняется тем, что ввиду отсутствия в английском языке односоставных процессных предложений на формально-грамматическом уровне поиск английских эквивалентов русских ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах), которые выделяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

  2. Одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПП является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. У модели есть собственное инвариантное значение и редукция компонента не меняет его, а только сдвигает акценты.

  3. В плане содержания такие разноструктурные языки, как русский и английский, проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом

- 9 - *<*

уровне, о чем свидетельствуют приводимые в работе семантико-

функциональные классификации русского и английского предложений.

4. В английском языке есть односоставные предложения и их
номинативный потенциал гораздо шире, чем обычно представляется в научных
работах. Английские односоставные предложения распадаются на два вида:
односоставные как в содержательном, так и в формальном плане
(содержательно и формально односоставные) и односоставные с точки зрения
выраженного в них языкового содержания, но двусоставные с точки зрения их

формальной организации (содержательно односоставные, но формально

двусоставные).

5. Английские предложения, соответствующие русским ОАПП,
относятся к одному из четырех типов эквивалентов: семантико-
функциональные, семантические, смысловые, переводческие.

Научная новизна исследования определятся тем, что в нем, впервые предпринята попытка комплексного семантико-функционального описания ОАПП и их английских эквивалентов с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения. В работе также впервые предпринята попытка разработать классификацию, английского предложения на содержательных основаниях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о содержательном аспекте предложений в русском и английском языках, а также упростить поиск эквивалентных конструкций.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису русского и английского языков и переводоведению.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы

-10-межкультурной коммуникации» (Воронеж, июнь 2001) и излагались в докладах на школе-семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

-и -

Проблемы типологического описания русского предложения

Широко известно, что деление предложений на односоставные и двусоставные в том виде, в котором оно существует в большинстве школьных и вузовских учебников, восходит к академику А.А.Шахматову, однако, несмотря на распространенность и кажущуюся общепринятость, шахматовская классификация постоянно подвергается критике и пересмотру. Основными «краеугольными камнями» теории простого односоставного предложения являются вопрос о принципах отграничения односоставных предложений от двусоставных и вопрос о критериях классификации односоставных предложений. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев в свою очередь обусловливают огромное разнообразие и многообразие существующих классификаций. При формальном подходе в качестве базового принципа деления ОАПП на группы иногда берется способ выражения главного члена (собственно безличный глагол или личный глагол в безличном употреблении). В таком случае, во-первых, группы получаются неравноценными по объему (ведь собственно безличных глаголов в русском языке мало), а во-вторых (и это гораздо более важно), предложения, имеющие сходную семантику, попадают в разные группы: Холодает — Свежеет; В горле першит — В ушах стучит и т.д. Этот принцип предложен и реализован одним из самых известных исследователей безличных предложений русского языка Е.М.Галкиной-Федорук в Грамматике-54 и в книге «Безличные предложения в современном русском языке». Однако, как правильно указывает финская исследовательница М.Лейнонен, поскольку большинство глаголов — личные в безличном значении и их безличность проявляется только в безличных предложениях, очевидно, что изучать надо не безличные глаголы, а безличные предложения (Leinonen, 1985, с.14).

В рамках формального подхода способ выражения главного члена не представляет собой единственно возможный критерий деления на группы. Большинство классификаций опирается на структурный каркас предложения. Еще А.А.Шахматов указывал на то, что «существуют предложения, в которых при главном члене имеются дополнения в винительном, дательном или творительном падеже» (Шахматов, 1925, с.80). Однако ориентация только на форму приводит к тому, что одинаковые по содержанию предложения Ишь ты, замочило всего и Выеду, а вдруг дождем хватит, а также Корабли разбило и Но бурею корабль разбило попадают в разные группы: первые в парах — в группу с винительным падежом, а вторые — в группу с творительным (Шахматов, 1925, с.80-81).

Предложение Небо заволокло тучами трактуется А.А.Шахматовым как предложение с дополнением в винительном падеже, хотя в нем есть и существительное в творительном. Более последовательно предложенный -принцип реализован в учебнике русского языка, написанном Валгиной Н.С., Розенталем Д.Э., Фоминой М.И. По их мнению, строение ОАПП определяется характером главного члена. Он или не требует дополнительных слов {Вечереет; Рассвело), или требует дополнения в дательном падеже {Мне не здоровится), в творительном падеже {Повеяло сыростью), а также прямого дополнения {Взорвало плотину; Тарантас толкнуло) (Валгина, Розенталь, Фомина, 2001, с.364). При таком подходе невозможно идентифицировать структуру таких ОАПП как Дерево повалило молнией; В лесу шумит; В голове і гудит и др., поскольку ни дополнение в творительном падеже, ни локальный компонент в вышеуказанных ОАПП не предопределены напрямую типом и значением глагола.

На современном этапе развития лингвистической науки все больше и больше ученых считают, что модель предложения не может быть построена без учета критерия информативной достаточности. Учитывая этот критерий, классифицируют ОАПП В.В.Бабайцева, Н.Н.Арват, П.А.Лекант и др. Но даже в этом случае статус многих ОАПП остается неясным. Так, например, П.А.Лекант считает, что такие разные по семантике предложения как Как вас только сюда занесло?; Дороги размыло; Только очень меня от жары растомило построены по одной модели, которую он квалифицирует как модель с двумя опорными членами — главным членом и прямым объектом (Современный русский язык, 1999, с.334-335).

Н.Н.Арват трактует ОАПП Лодку качало и Солдата ранило как принадлежащие к типу Глагол-Аккузатив, а Лодку качало волнами и Солдата ранило пулей к типу Инструменталь-Глагол-Аккузатив на том основании, что оба типа предложений информативно достаточны. Кроме того, следуя тому же принципу, в структурный тип Глагол-Аккузатив включены такие разные по содержанию ОАПП как Туман развеяло; Тропки занесло; Возок кидало на ухабах; Дымок отнесло в сторону; Ранило наводчика и Меня тошнит (Арват, 1984, с.68-71).

--Возникают также трудности с определением статуса ОАПП типа Меня обдало теплом. Н.Н.Арват считает, что такие предложения входят в структурный тип Инструменталь-Глагол-Аккузатив наряду с ОАПП типа

Катер било волнами; Месяц затянуло тучами; Меня оглушило взрывом; Меня отбросило взрывной волной (Арват, 1984, с.74-76).

В.В.Бабайцева, напротив, приводит предложение То жаром, то холодом обдает его при мысли... в качестве примера ОАПП, построенных по модели с творительным падежом при непереходных глаголах, наряду с Пахло смолой; С І моря веет свежестью, тем самым игнорируя компонент, выраженный винительным падежом и относя глагол «обдавать» к непереходным (Бабайцева, 1968, с.79).

Таким образом, даже с учетом критерия информативной достаточности классификации, опирающиеся на формальные показатели, предлагают различные интерпретации одних и тех же языковых фактов и являются внутренне противоречивыми.

В основе подхода к простому предложению, изложенному в Русской грамматике-80 лежит идея структурной схемы предложения, которая определяется как абстрактный образец, по которому может быть построено отдельное минимальное относительно законченное предложение.

Словом «относительно» подчеркивается, что необходимые с точки зрения лексической семантики компоненты могут в структурную схему не включаться, однако предикативное значение1, то есть основное грамматическое значение предложения, ею будет выражено. Если в структурную схему входит один компонент — это однокомпонентная схема, если два — двухкомпонентная. При этом предложения типа Дорогу замело трактуются

Проблемы типологического описания английского предложения

В связи с тем, что английское предложение тяготеет к структурной двусоставности, в лингвистических исследованиях анализ английского предложения с точки зрения двусоставности / односоставности обычно проводится не на содержательных, а на формальных основаниях (по наличию в предложении элементов, трактуемых как подлежащее и сказуемое). Несмотря на кажущуюся четкость выделенного критерия, взгляды лингвистов на содержание и объем понятия односоставность сильно расходятся, а в определенных вопросах даже противоречат друг другу.

Примечательно, что в большинстве работ по теоретической грамматике, написанных зарубежными (в том числе и английскими) учеными, вопрос односоставности даже не поднимается, а предложения, отклоняющиеся от двусоставного (в плане структуры) стандарта детально не исследуются вообще.

Исключение в этом плане составляет «A Comprehensive Grammar of the English Language», авторы которой тщательно анализируют основные случаи отклонения конкретного предложения от подлежащно-сказуемостной организации. При этом исследователи принципиально не пользуются терминами односоставность / двусоставность и строят свою классификацию таких «нестандартных» предложений на основании того, насколько легко и четко «недостающие структурные элементы» восстанавливаются из контекста (AComprehensive Grammar..., 1985, 11.38-11.55).

Если окружающий контекст позволяет четко и однозначно восстановить пропущенный базовый для структуры предложения элемент, то такое предложение трактуется как эллиптическое и классифицируется как нестандартное предложение, «предложение исключение» (так называемые «irregular sentences») (Sorry to hear about your father; When can I see you? Tomorrow morning и т.д.). Если же контекст однозначно не указывает на пропущенный базовый элемент структуры, то такое сочетание слов не считается предложением вообще и рассматривается как «nonsentence» («непредложение»): You and your statistics! — Вечно ты со своими цифрами!; Poor thing! — Бедняга!; My hat, please! — Мою шляпу, пожалуйста!; (A) good idea! — Хорошая мысль!; Disgusting! — Отвратительно!; Nice day again. — Еще один хороший денек и т.д.

При таком подходе сами авторы признают наличие большого количества спорных случаев.

Так, например, A good idea вроде бы не подразумевает интерпретации этого именного сочетания как эллиптического предложения, полным ).вариантом которого также является It s a good idea, т.к. это словосочетание можно также считать сокращенным вариантом предложения / consider it a good idea. В то же время, вопрос-уточнение (так называемый «tag-question») в данном случае будет иметь однозначную форму A good idea, isn t it?, что в свою очередь может способствовать интерпретации этого предложения как структурно двусоставного.

В рассматриваемой грамматике разговорные формулы выводятся за пределы анализа моделей предложения на том основании, что они представляют собой застывшие сочетания, не подвергаемые модификации (ср. How do you do?, но не How did you do? или How do they do?, а также Don t mention it , но не Mention it ) (A Comprehensive Grammar..., 1985, 11.54). По этой же самой причине мы тоже исключаем разговорные формулы из своего анализа.

Среди российских англистов; нет единого мнения по поводу того, существуют ли односоставные предложения в английском языке. Так, например, Л.С.Бархударов отрицает их наличие в английском языке. Ученый считает, что в случае «отклонения» английского предложения от подлежащно-сказуемостной структуры речь идет не об односоставности, а об эллипсе (Бархударов, 1966, с. 178). Под эллиптическими понимаются такие предложения, где «по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом» (Бархударов, 1966, с.180). При этом эллиптические предложения могут быть синтагматически восполреяемыми (то есть пропущенный элемент легко восстановим из контекста: Sam.was in her blood. Had always been. Would always be), а могут быть парадигматически восполняемыми, когда экспликация пропущенного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического -предложения: Stop and speak to me. — You listen to me, Horace; Severe weather, Sam: — It is severe weather, Sam; A sunny midsummer day. — It was a sunny midsummer day; Disgusting! — It is disgusting! (Бархударов, 1966, с. 180-183).

Однако большинство российских лингвистов склоняется к тому, чтобы признать, что в английском языке есть односоставные предложения (Смирницкий, 1957, с.51; Каушанская, Ковнер, 1963, с.224; Бархударов, Штелинг, 1965, с.280-288; Хаймович, Роговская, 1967, с.241; Ильиш, 1971, с.259-262; Почепцов, 1971, с.49, 103; Аракин, 1979, с.208; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, с.191; Болгова, 1986, с.116-124; Блох, 1994, с.229, 268-271; Грамматика английского языка, 1999, с.295-299 и др.). Все вышеуказанные лингвисты рассматривают двусоставность / односоставность с чисто формальной точки зрения и основным критерием разграничения считается количество главных членов, наличествующих в структуре предложения. Если в структуре предложения выделяются подлежащее и сказуемое, то предложение относят к двусоставным. Если выделяется только один главный член, который обычно не трактуется ни как подлежащее, ни как сказуемое, то предложение классифицируется как односоставное. Необходимо уточнить, что в рассматриваемых концепциях любой английский глагол, включая бытийные, считается сказуемым. Несмотря на кажущуюся четкость и ясность подхода, объем содержания термина «односоставность», а также набор структурных разновидностей предложений, включаемых в односоставные, сильно варьируется от концепции к концепции и каждая из концепций в чем-нибудь расходится с остальными.

Модели односоставных активно-процессных предложений с одним дифференцирующим компонентом

ОАПП, входящие в рассматриваемый семантико-функциональный образец (далее СФО), объединяет то, что в них саморазвивающийся процесс, представленный как замкнутый в себе, определяется с точки зрения пространственных отношений (место локализации процесса, направление распространения процесса, исходный пункт распространения процесса, путь распространения процесса). В таких ОАПП главный член, именующий процесс, выражен непереходным безличным глаголом или непереходным личным глаголом в безличном употреблении, а параметр «сфера распространения» представлен сочетанием предлога с существительным в косвенном падеже или наречием, которые указывают на пространственные отношения. На конструктивно-синтаксическом уровне рассматриваемые ОАПП имеют структуру Vf imp + Adv, где Vf jmp — бессубъектный глагол в функции главного члена, a Adv — адвербиальный компонент, представленный сочетанием существительного в косвенном падеже с предлогом, выражающим пространственные отношения.

Семантико-синтаксический вариант На дворе светает К ССВ На дворе светает относятся ОАПП, в которых фиксируются изменения в состоянии природы, окружающей среды, а также описываются атмосферно-метеорологические явления. Главный член таких ОАПП обозначает изменение некоего явления и его переход в качественно новое состояние. Глаголы, выступающие в роли главного члена анализируемых ОАПП, принадлежат к одной из нижеперечисленных лексико-семантических групп:

1) глаголы, обозначающие наступление начала или конца дня: Рыбак чувствовал, что скоро начнет светать, что на исходе последние часы ночи... (В.Быков, Сотников); Когда совсем рассвело, он пошел к фельдшеру на дом (В.Шукшин, Нечаянный выстрел); Светлело быстро... (А.Солженицын, Август четырнадцатого); Только-только брезэ/сило (А.Солженицын, В круге первом); На дворе уже стелінело (В.Шукшин, Штрихи к портрету); Уже смеркалось (В.Быков, Альпийская баллада); В лесу вечерело прежде времени (А.Солженицын, Август четырнадцатого);

2) глаголы, обозначающие температурные изменения в окружающей среде: Свежеет. Ночь валится за полночь (М.Булгаков, Мастер и Маргарита); ...похолодало так, что не согревала и ходьба (В.Быков, Альпийская баллада); Морозило, мороз заметно крепчал (Б.Пастернак, Доктор Живаго); На улице помягчело (РР); За ночь потеплело (В.Шукшин, Охота жить); ...стало заметно припекать (В.Быков, Альпийская баллада); Жарчело. Сняли плащи -(А.Солженицын, В круге первом); Парило, когда уезжал Юрий Андреевич (Б.Пастернак, Доктор Живаго);

3) глаголы, обозначающие начало или конец плохой погоды: ...все пасмурнело на улице... (А.Солженицын, Август четырнадцатого); Сегодня весь день хмурилось (РР); Он оглянулся — вверху немного прояснилось, в разрыве облаков стали видны ... просветы голубизны (В.Быков, Альпийская баллада); Все был дождь. А потом, знаешь, ничего — распогодилось (РР); На небе чуть расчистилось (Б.Пастернак, Доктор Живаго);

4) глаголы, обозначающие состояние природы во время описываемого атмосферного явления (обычно дождя или снега): Неожиданно похолодало, задождило (Н.Баранская, Грешница и праведница); Холодный ветер обвевал их. Мелко моросило (А.Солженицын, Август четырнадцатого); Ну как там? — Да все еще накрапывает (РР); С утра порошило, к обеду ... разыгралась большая метель (В.Иванов, Пархомченко)1; Видите, метет. Авиация на приколе (В.Быков, Дожить до рассвета);

5) глаголы, обозначающие изменение в состоянии почвы после описанного в предыдущем контексте атмосферного явления: Под окном же видно было, что на дворе ведет, тает (А.Солженицын, В круге первом); Да там развезло, увязнешь в грязи (Б.Пастернак, Доктор Живаго); ...все ждал пока подсохнет да потеплеет (В.Быков, Обелиск).

Для ОАПП типа На дворе светает характерно использование большого количества безличных глаголов в качестве главного члена (см. приведенные выше примеры). Еще одной особенностью этих предложений является то, что в них часто отсутствует локативный компонент. Видимо, поэтому многие лингвисты не считают его обязательным компонентом данных ОАПП (Грепль, 1967, с.63; Бабайцева, 1968, с.72; Низяева, 1971, с.81; Кокорина, 1973, с.83; Богданов, 1977, с.51; Белошапкова, Шмелева, 1985, с.45; Лекант, 1986, с.89; Норман, 1994, с. 128; Крючкова, 2000, с.56; Валгина, Розенталь, Фомина, 2001,

Эквиваленты предложений модели «процесс + сфера распространения

ОАПП, входящие в рассматриваемый семантико-функциональный образец, обычно используются в русском языке для описания атмосферно-метеорологических явлений, физических процессов и их звуковых или зрительных проявлений, а также для обозначения физических или психических состояний человека.

Русские предложения, построенные по образцу «процесс + сфера распространения», имеют в английском языке семантико-функциональный эквивалент, представленный содержательно односоставными, но формально двусоставными активно процессными предложениями, в основе которых тоже лежит СФО «процесс + сфера распространения». В таких предложениях подлежащее выражено формальным местоимением it, адвербиальный компонент представлен предложно-именным сочетанием или наречием, указывающим на сферу распространения процесса, а в функции сказуемого выступает глагол, обозначающий:

а) атмосферно-метеорологическое явление: // was just starting to drizzle. — У,же накрапывать стало (Н.Кузьмин, Путешествие); Let s get home quick! It s going to pour! Quick! — Скорее домой! Сейчас хлынет! Скорее! (В.Мирнев, Белое зарево); The previous autumn the rains had come unusually early, and it had poured incessantly for about a month and a half. — Прошлой осенью дожди зарядили необычно рано, лило без перерыва месяц или полтора (К.Паустовский, Осень); It is already thawing outside. — На дворе у;ж:е тает (В.Тендряков, Весенние перевертыши); // thundered again in the distance. — Вдали опять прогремело (В.Шукшин, Дядя Ермолай); Let s hope it clears up. — Авось, бог даст, распогодится (И.Бунин, Антоновские яблоки); б) болевое ощущение: Does it hurt? It hurts here , he stabbed at his chest. It s gnawing at me here, gnawing like a RAT! — Болит? — Здесь у меня болит! — Он ткнул в грудь. — Здесь свербит, Рита, так свербит! (Б.Васильев, А зори здесь тихие...).

ОАПП, входящие в СФО «процесс + сфера распространения» также имеют в английском языке семантические соответствия. К ним относятся содержательно и формально двусоставные активно-процессные предложения, имеющие СФО «предмет + процесс», в которых подлежащее репрезентировано существительными непропозитивной семантики, обозначающим некий предмет объективной действительности (например, плита), природный феномен, рассматриваемый как предмет (например, небо), либо часть тела человека, а сказуемое представлено глаголом, называющим процесс (ср.: The oven hummed. — букв. Плита гудела): The sky cleared a little. — На небе чуть расчистилось (Б.Пастернак, Доктор Живаго); The oven hummed as though there was a regular furnace within it. — В плите гудело как на пожаре (М.Булгаков, Собачье сердце); His stomach burnt. — В .животе жгло (В.Астафьев, Царь-рыба); That was why his head throbbed. — Вот почему так бьет в голове (А.Солженицын, В круге первом); His stomach contracted sweetly at the smell. — От запаха сладко сжимаяось в животе (В.Тендряков, Находка); My tummy was a-rnmbling. —А у меня, верите, до того в животе бурчит (М.Шолохов, Тихий Дон); His ears were ringing from the quinine he had taken. — От хины звенело в ушах (М.Шолохов, там же); His head spun slightly. — В голове у него легонько закружилось (М.Булгаков, Собачье сердце); Until now lazily indifferent, the ensign s eyes gleamed. — Засветилось в глазах, только что лениво-безразличных (А.Солженицын, Август четырнадцатого).

В качестве смысловых соответствий анализируемых русских ОАПП обычно выступают английские предложения трех видов.

Первый вид составляют содержательно и формально односоставные предметные предложения с местоименным дублером подлежащего_there, входящие в СФО «предмет + место локализации», где в функции главного члена выступает существительное пропозитивной семантики, называющее некое явление, а также звуковое или зрительное проявление явления, а параметр «место локализации» выражен адвербиальным -компонентом (ср. There was a slight drizzle. — букв. Была легкая морось; There was a horrific wheezing in his chest. — букв. В груди был жуткий хрип): There was a slight drizzle. —Мелко моросило (А.Солженицын, Август четырнадцатого); There was a rustle and a movement above. — Над нею зашуршало, зашевелилось (В.Астафьев, Царь-рыба); There was a deafening roar behind him. — Сзади оглушающе грохнуло (В.Быков, Сотников); There was a crackling and rustling in the tops of the trees. — Где-то близко, в верхушках аллеи, затрещало, зашумело (И.Бунин, Митина любовь); But suddenly there was a gleam ahead. — Но вдруг впереди блеснуло (В.Астафьев, Царь-рыба); And there was a ringing in his ears. — И звенело в ушах (В.Тендряков, Весенние перевертыши); There was a horrific wheezing in his chest. — В груди Сотникова громко хрипело (В.Быков, Сотников); By morning there was a pain under her shoulder blades. — К утру у нее ломило под лопатками (В.Астафьев, Царь-рыба); There was a pressure on his ears. — На уши давило (В.Астафьев, там же); And inside there was also an unpleasant coldness. — Внутри меня тоже неприятно похолодало (Н.Баранская, Происшествие с Петуниным).

Похожие диссертации на Односоставные активно-процессные предложения русского языка и их английские эквиваленты