Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Шишкина Наталья Михайловна

Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках
<
Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шишкина Наталья Михайловна. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Воронеж, 2004 183 c. РГБ ОД, 61:04-10/1003

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы полисемии

1. Проблема многозначности 8

2. Концепции полисемии в современной лингвистике 10

3. Полисемия и омонимия 17

4. Полисемия в сфере глагольной лексики 25

5. Материал и терминологический аппарат исследования 29

Глава 2. Полисемия глаголов речевой деятельности в русском языке 35

2.1. Глаголы, обозначающие характеристику речи 38

2.2. Глаголы, выражающие сообщение 43

2.3. Глаголы со значением выражения просьбы/требования и приглашения 48

2.4. Глаголы, обозначающие согласие несогласие 50

2.5. Глаголы, обозначающие шутку, иронию, насмешку 52

2.6. Глаголы имитационной речевой деятельности 53

2.7. Глаголы, выражающие упрек и оскорбление 55

2.8. Глаголы, обозначающие спор и обмен мнениями 57

2.9. Глаголы, выражающие обиду, жалобу и недовольство 59

2.10. Глаголы, выражающие порицание и критику 60

2.11. Глаголы, обозначающие речевые реплики 61

2.12. Глаголы, обозначающие эмоционально-волевые речевые действия 63

2.13. Глаголы, обозначающие запрос информации 65

2.14. Глаголы, выражающие похвалу и благодарность 66

2.15. Глаголы, обозначающие ссору, пререкание 67

2.16. Глаголы, выражающие хвастовство и лесть 68

2.17. Глаголы, выражающие совет и пожелание 69

2.18. Глаголы, выражающие утешение и ободрение 70

2.19. Глаголы, выражающие приветствие и прощание 71

Выводы 73

Глава 3. Полисемия глаголов речевой деятельности в английском языке 81

3.1. Глаголы, обозначающие характеристику речи 81

3.2. Глаголы, выражающие сообщение 89

3.3. Глаголы, обозначающие согласие / несогласие 99

3.4. Глаголы со значением выражения просьбы/требования и приглашения 102

3.5. Глаголы, обозначающие шутку, иронию, насмешку 105

3.6. Глаголы, выражающие обиду, жалобу и недовольство 107

3.7. Глаголы, выражающие упрек и оскорбление 110

3. 8. Глаголы имитационной речевой деятельности 112

3.9. Глаголы, обозначающие речевые реплики 113

3.10. Глаголы, выражающие похвалу и благодарность 116

3.11. Глаголы, выражающие совет и пожелание 118

3.12. Глаголы, обозначающие запрос информации 121

3.13. Глаголы, выражающие хвастовство и лесть 124

3.14. Глаголы, выражающие порицание и критику 125

3.15. Глаголы, обозначающие ссору, пререкание 127

3.16. Глаголы, обозначающие обмен мнениями 129

3.17. Глаголы, выражающие приветствие и прощание 130

3.18. Глаголы, выражающие утешение и ободрение 132

3.19. Глаголы со значением «вести переговоры» 134 Выводы

Введение к работе

Объектом исследования в настоящей работе являются русские и английские глаголы, содержащие сему речи.

Предметом исследования в работе является многозначность исследуемых глагольных лексем в аспекте выявления национальной специфики семантики.

Актуальность диссертации связана с рассмотрением одной из центральных проблем семасиологии - проблемы многозначности. Полисемия слова, являясь одной из важнейших характеристик естественного языка, всегда привлекала внимание лингвистов, как в нашей стране, так и за рубежом. В последнее время интерес исследователей к проблеме полисемии расширился, исследователей интересует рассмотрение данного явления не только на лексическом уровне, но и на уровне лексико-грамматических классов слов (лексико-грамматическая полисемия). Попытка именно такого расширенного подхода к полисемии предпринимается в данной работе. Полисемия до сих пор не изучалась с точки зрения её национальной специфики, поэтому сопоставительное изучение полисемии в двух разноструктурных языках, какими являются русский и английский, представляется весьма интересным и актуальным.

Цель исследования состоит в выявлении и описании национальных особенностей полисемии в русском и английском языках на примере глагольной лексики, обозначающей речевую деятельность. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав глагольных лексем, содержащих сему речи, в
русском и английском языках;

2) выявить структуру соответствующих лексико-ссмантических
групп в сравниваемых языках;

3) описать содержание и структуру семантем лексем в
рассматриваемых языках;

4) разработать методику выявления и сопоставления полисемии
двух языков.

5) описать специфические особенности полисемии глаголов речевой
деятельности в русском и английском языках, выявить национальную
специфику полисемии в сравниваемых языках.

Работа выполнена в рамках сопоставительного метода, используются также методы компонентного, семного и семемного анализа.

Источниками материала послужили лексикографические справочники (толковые словари современного русского и английского языков, англо-русские словари), а также произведения русских, британских и американских авторов XX века.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что в диссертации впервые:

  1. выявлена и описана семантическая структура многозначных глагольных лексем русского и английского языков, обозначающих речевую деятельность;

  2. разработаны формализованные параметры, характеризующие явление полисемии в разных языках, в рамках этих параметров может быть количественно описана степень национальной специфики полисемии (индекс полисемантичности и индекс принадлежности отдельных подгрупп к исследуемой лексико-семантической группе);

  3. определены общие и отличительные признаки полисемии глагольных лексем речевой деятельности в русском и английском языках, выявлена и описана национальная специфика полисемии рассматриваемых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии современного русского и английского языков, в спецкурсах и спецсеминарах, а также в преподавании русского и английского языков

как иностранных. Предложенная методика исследования может быть использована для изучения других групп многозначной лексики в разных языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Лексико-семантические группы глаголов речевой деятельности в русском и английском языках представляют собой четкие, хорошо структурируемые лексические группировки. Семантические разряды исследуемой лексики в сравниваемых языках практически совпадают.

  2. Английские глагольные лексемы речевой деятельности являются по сравнению с русскими более многозначными - индекс полисемантичности выделенных подгрупп в английском языке существенно выше, чем в русском.

  1. Для английских глаголов речевой деятельности характерна широко развитая лексико-грамматическая полисемия, для русских глаголов в основном характерна лексическая полисемия.

  2. Существует обратно пропорциональная зависимость между индексом полисемантичности подгруппы и индексом ее принадлежности к исследуемой группе.

5. Полисемия слова, рассматриваемая в сопоставительном аспекте,
позволяет выявить ряд параметров, по которым обнаруживаются как
общие, так и национально-специфические черты рассматриваемых языков.

6. На уровне полисемии слова семантические структуры
исследуемых единиц в обоих языках демонстрируют национальную
специфику, при этом общие черты проявляются более заметно, чем
национальная специфика.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2001), на региональных конференциях «Культура общения и ее

формирование» (Воронеж, 2001, 2002, 2003), научной сессии ВГУ (2002),
на 6-й Международной конференции LATEUM «Лингвистика и новые
методы в обучении английскому языку» (Москва, 2001) и девятой
международной конференции Национального Объединения

Преподавателей Английского Языка (Курск, 2003). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Во второй главе даётся описание семантем глагольных лексем, обозначающих речевую деятельность в русском языке.

В третьей главе даётся описание семантем глагольных лексем, обозначающих речевую деятельность в английском языке.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Проблема многозначности

Подавляющее большинство слов естественных языков многозначно. Многозначность, или полисемия, вытекает из самой сущности языка. Как отмечал видный зарубежный исследователь С. Ульманн, «полисемия есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Иное положение трудно себе представить: это означало бы, что мы должны держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями для любого явления, о котором нам понадобится говорить» (Ульманн 1970, с. 267). «Именно ограниченность объема человеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания, - писал М.И. Задорожный, - и обусловливают полифункциональность языкового знака, то есть его закрепленность не за одним каким-то явлением действительности, а за классами и за классами классов явлений» (Задорожный 1971, с. 9 - 10). «С точки зрения теоретической, а точнее, общесемиотической, - отмечал ученый, - полисемия есть не что иное как проявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей и обобщающей деятельности человеческого мышления. Действительность безгранична, возможности же памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому явлению действительности соответствовала отдельная инвентарная единица, он превратился бы в бесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни одно естественное запоминающее устройство было бы не в состоянии» (там же).

Отметим, что на данный факт обращали и обращают свое внимание многие лингвисты.

Так, А.И. Смирницкий отмечал, что «многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности. Количество отраженных в нашем сознании моментов действительности и количество понятий оказывается большим, чем количество отдельных самостоятельных языковых единиц для их отражения средствами языка» (Смирницкий 1956, с. 156).

Академик В.В. Виноградов, посвятивший многочисленные работы слову естественного человеческого языка, по этому поводу писал: «Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий...» (Виноградов 1972, с. 18).

По мнению Р.А. Будагова, «...многозначность (полисемия) слов осложняет лексику, но вместе с тем дает ей возможность стать великолепным средством передачи бесконечно многообразных и разнообразных мыслей и чувств людей, живущих в обществе» (Будагов 1972, с. 133).

Л.А. Новиков также указывает на то, что «обобщение, свойственное человеческому мышлению, неизбежно отражается в самом языке, и одним из проявлений этой закономерности является полисемия. Многозначность, представляющую собой одну из разновидностей знакового отношения, следует рассматривать как проявление человеческой склонности к экономной систематизации в языке предметного мира, внеязыковой действительности» (Новиков 1982, с. 193).

М.В. Никитин подчеркивает, что «полисемия - конститутивное свойство естественных языков: естественные языки не могут не развивать многозначность своих единиц, так как это позволяет им за счет офаниченпого числа единиц экономно выражать гораздо большее число значений. Кроме того, полисемия отражает ассоциативное сближение выражаемых идей» (Никитин 1996, с. 203).

Человеку свойственно видеть и сравнивать подобное, и полисемия является результатом использования уже существующих слов для обозначения новых явлений или предметов на основании их сходства.

Д.Н. Новиков так пишет об этом: «...Полисемия обусловлена самой природой мышления - стремлением и умением видеть подобное, подсознательной потребностью все сравнивать. То есть, полисемия есть результат того, что Человек использует уже существующее слово, поскольку на основании своего опыта видит некое сходство предмета, нуждающегося в именовании, со знакомыми. Семантическая деривация основана на человеческой способности соизмерять, ассоциировать разные категории, и такое соизмерение происходит в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений» (Новиков 2001, с. 36).

В целом можно отметить, что, по мнению подавляющего большинства ученых, полисемия вытекает из самой сущности языка, является результатом потребностей общества и одной из особенностей человеческой речи.

Концепции полисемии в современной лингвистике

Определения полисемии, существующие в современной лингвистической литературе, существенным образом не различаются между собой. Под полисемией традиционно понимается наличие у одного и того же слова более одного значения, между которыми существует семантическая связь, реально ощущаемая в синхронии (см. Ullmann 1959, с.118-119; Новиков 1960, с. 10 - 11; Курилович 1962, с. 245; Кацнельсоп 1965, с. 40; Арсеньева, Строева, Хазанович 1966, с. 3; Кузнецова 1967, с.208, 1989, с.101; Зеленов 1973, с. 140; Palmer 1976, с. 65; Якубовская 1977, . 79; Мечковская 1978, с. 78; Стернин 1979, с.11; Колшанский 1980, с. 129; Ахманова, 1986, с. 4; Маслов 1987, с. 102-103; Назарова, 1994 с. 47; Никитин 1996, с. 224; Стернина 1999, с. 5; Кобозева 2000, с. 168; Кронгауз 2001, с. 149; Новиков 2001, с. 36, 70 и мн. др.).

Так, Э.М. Медникова писала: «Полисемия - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений; таким образом, один и тот же фонетический /звуковая оболочка/ и орфографический комплекс используется для обозначения реально различных предметов, явлений, процессов, а, следовательно, и употребляется в различных по смыслу словосочетаниях /контекстах/» (Медникова 1974, с. 44).

Л.А. Новиков отмечает: «Полисемия как лексическая категория - это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова» (Новиков 1982, с. 189).

Практически аналогичную мысль высказывают также Э.В. Кузнецова и Л.С. Пухаева. «Многозначное слово, - пишет, в частности, Э.В. Кузнецова, - представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения образуют внутрисловную семантическую парадигму слова, являются семантически связанными друг с другом и реализуются в различных типовых контекстах» (Кузнецова 1989, с.101). Л.С. Пухаева подчеркивает, что «слово кроме основного предметно-логического значения может иметь ряд производных предметно-логических значений, связанных между собой единым семантическим стержнем и различаемых характером сочетания данного слова с другими словами, иногда - более широким контекстом или ситуацией... Но как бы ни были различны отдельные значения многозначного слова, все они группируются вокруг одного смыслового стержня» (Пухаева 1994. с. 64).

В рамках проблемы полисемии большой интерес представляет изучение семантических отношений между значениями, образующими смысловую структуру многозначного слова. Как отмечал Д.Н. Шмелев, -«значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональная общность)» (Шмелев 1964, с. 94).

М.В. Никитин, указывая на то, что значения многозначного слова объединены содержательными связями, выделяет импликационные и классификационные. По Никитину, импликационные связи - это мыслительный аналог реальных связей сущностей объективного мира, их взаимодействий и зависимостей. Это отражение связей между вещами, между частью и целым, между вещью и признаками, между признаками. Частный случай импликационных связей - это метонимические связи значений, включая синекдоху, но, как отмечает автор, понятие «импликационные связи» более ёмко, чем понятие «метонимии». Классификационные связи - это мыслительный аналог распределения признаков в вещах. Это связи по общности содержащихся в них семантических признаков. Классификационная связь, по Никитину, -шире, чем традиционная метафора (см. Никитин 1988, с. 66 - 73; 1996, с. 223 - 233).

Особый интерес для семантического анализа представляет типология семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, согласно которой различаются денотативные (прямое номинативное и производно-номинативное значения) и коннотативные семемы. Денотативные семемы (Д1 и Д2) ассоциируются с реалиями внешнего мира, отраженными и закрепленными сознанием в значении слова в качестве их первичных, непроизводных (Д1) или вторичных, производных, но единственных языковых знаков (Д2). Коннотативные семемы Kl, К2 и КЗ служат дополнительным обозначением денотатов, уже имеющих прямые наименования, и различаются между собой степенью близости к денотативной семеме. При этом коннотативная семема КЗ встречается только в составе идиом (см. Копыленко, Попова 1989, с. 31-32).

Глаголы, обозначающие характеристику речи

Данная подгруппа является самой многочисленной и насчитывает 146 лексических единиц, которые разделены нами на глаголы, характеризующие речь:

1) по степени достоверности информации - виниться, врать/наврать (соврать), выложить/выкладывать, завраться, заливать, исповедоваться, каяться, клеветать/наклеветать, коверкать/ исковеркать, лгать/солгать, обмануть/обманывать, оболгать, оклеветать, откровенничать, открыться/открываться, переврать/перевирать, поговаривать, преувеличить/преувеличивать, приврать/привирать, признаться/признаваться, прилгнуть, приукрасить/приукрашать, провраться, путать/перепутать, расписать/расписывать, сбрехать, сознаваться, сплетничать, судачить, трезвонить/растрезвонить, хвастать/похвастать, цитировать/процитировать, чернить;

2) по степени содержательности информации - балаболить, балясничать, болтать, выболтать/выбалтывать, выговориться, заговариваться, затронуть/затрагивать, ерундить, молоть, наболтать, наговорить/наговаривать, нагородить, намекать, недоговорить, недосказать, нести, обронить, отмочить, плести, пороть, проболтать, пустозвонить, пустословить, распространяться, сморозить, травить, трепаться;

3) по уместности сообщения информации - брякать/брякнуть, ляпать/ляпнуть, обмолвиться, оговориться/оговариваться, отколоть, приплести, проболтаться, проговориться/проговариваться, сболтнуть, сказануть;

4) по внятности и выразительности звучания - басить, бормотать, бредить, бубнить, буркать, бурчать, возгласить/возглашать, восклицать, выкрикивать, галдеть, гаркать, голосить, горланить, декламировать, кричать, лепетать, лопотать, мямлить, нашептать/нашептывать, орать, приговаривать, пришептывать, провозглашать, проворчать, проглатывать, секретничать, сипеть, скандировать, хрипеть/прохрипеть, чеканить, шамкать, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться;

5) по темпу речи - барабанить/отбарабанить, бросить/бросать, выпалить/выпаливать, диктовать/продиктовать, напеть/напевать, петь, подпеть/подпевать, протянуть/протягивать, распеть/ распевать, ронять/уронить, сыпать, тарантить, тараторить, тарахтеть, тянуть, цедить/процедить, частить;

6) с точки зрения произношения - акать, грассировать, гнусавить, заикаться, картавить, окать, пришепетывать, сюсюкать, шепелявить, якать;

7) с точки зрения вежливости/грубости - выражаться, выругаться, грубить/нагрубить, дерзить/надерзить, загнуть/загибать, материться, обрезать, обрывать, одергивать, осадить, сквернословить, тыкать, хамить/нахамить, чертыхаться.

Среди вышеперечисленных лексем большая часть является однозначными (74 из 146). Это глаголы: акать, аргументировать, басить, балаболить, балясничать, болтать, бормотать, бубнить, буркать, виниться, возглашать, восклицать, выболтать, выговориться, выкрикивать, выругаться, галдеть, гаркать, гнусавить, горланить, грассировать, декламировать, дерзить, ерундить, завраться, картавить, клеветать, лепетать, лопотать, ляпнуть, материться, молоть, мямлить, наболтать, намекать, недоговорить, недосказать, окать, оболгать, оклеветать, орать, откровенничать, переврать, поговаривать, приврать, приговаривать, прилгнуть, приукрасить, пришепетывать, проболтаться, провраться, проговориться, пустозвонить, пустословить, сболтнуть, сбрехать, сказануть, сквернословить, сморозить, сплетничать, судачить, тараторить, тарантить, травить, тыкать, хамить, цитировать, чертыхаться, шамкать, шепелявить, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться.

Из 72 многозначных лексем всего 29 глаголов входят в анализируемую подгруппу по семеме Д1. При этом также отметим, что у 17 из данных 29 многозначных глагольных лексем наблюдаются исключительно речевые семемы. Это глаголы: голосить, заговариваться, заикаться, исповедоваться, лгать, наговорить, напевать, нашептать, обмолвиться, оговориться, подпевать, проболтать, проворчать, распевать, скандировать, сюсюкать, якать. Только речевые семемы отмечены и у глагола хвастать, который, в отличие от перечисленных выше глагольных лексем, включен в данную подгруппу по семеме К1. По семеме Д1 рассматриваемый глагол входит в подгруппу глаголов, выражающих хвастовство и лесть.

Многозначные глаголы с речевыми семемами Д1, такие, как бредить, бурчать, врать, грубить, диктовать, каяться, обманывать, петь, признаться, провозглашать, сознаваться развивают в своих семантемах как речевые, так и неречевые семемы.

В качестве примеров приведем семантемы глаголов наговорить, голосить, врать и диктовать.

Глаголы, обозначающие характеристику речи

Это одна из самых многочисленных подгрупп, которая объединяет 115 лексических единиц, характеризующих речь:

1) по степени достоверности передаваемой информации -calumniate, cite, confess, confide, equivocate, exaggerate, fib, gossip, lie, miscall, misinform, misinterpret, misname, mispronounce, misquote, quote, rumour, slander, talk, tattle, tittleattle, yarn; 2) по степени содержательности передаваемой информации - babble, blab, blabber, blather, blether, brief, chat, chatter, clack, converse, drivel, formulate, gab, generalize, gossip, hint, insinuate, jaw, mention, mouth, natter, paraphrase, prate, prattle, rephrase, retail, retell, talk, waffle, yak, yammer, yap; 3) по степени внятности и выразительности звучания - accent, accentuate, articulate, babble, bellow, breathe, burble, call, cackle, croak, cry, declaim, ejaculate, enunciate, exclaim, gabble, grunt, hum, jabber, maunder, mouth, mumble, murmur, mutter, pant, prattle, quaver, rant, rave, recite, scream, shout, shriek, sigh, slur, speechi/y, spell, splutter, sputter, squall, vociferate, whisper, whoop, yell; 4) по темпу речи - chant, chorus, dictate, drawl, intone, patter, sing; 5) с точки зрения произношения - lisp, nasalize, stammer, stutter; 6) с точки зрения вежливости /грубости - blaspheme, cheek, curse, rebuff, sauce, snap, snub, spit, storm, swear.

Среди перечисленных выше лексем 43 являются однозначными, при этом половина из них проявляет лексико-грамматическую вариантность, т.е. оставаясь моносемемными, они демонстрируют полисемию на уровне частей речи.

Однозначными в анализируемой подгруппе являются глаголы: blaspheme - поносить, богохульствовать; calumniate — клеветать, злословить; confide - сообщать по секрету; declaim — произносить с пафосом, ораторствовать; equivocate — говорить двусмысленно; exclaim — восклицать; insinuate - говорить намеками; miscall — неверно называть; misinform - неправильно информировать; misinterpret — неверно истолковывать; misname — неверно называть; mispronounce — неправильно произносить; misquote — неправильно цитировать; nasalize — говорить в нос, гнусавить; rephrase — перефразировать; retell — пересказывать; speechify — ораторствовать, разглагольствовать; vociferate — кричать, орать; yak — болтать; yammer — болтать без умолку, нести вздор.

Лексико-грамматическую вариантность на уровне глагола и существительного демонстрируют следующие однозначные лексемы: blah - болтать, разболтать / болтовня; blabber — болтать, сплетничать / болтун, сплетник; blather - болтовня, вздор / болтать вздор, трещать; blether - болтовня / болтать вздор; cheek — наглость, дерзость /говорить дерзости; converse — разговаривать / разговор; drawl — говорить растягивая слова / протяжное произношение; drivel — глупая болтовня, бессмыслица / пороть чушь, нести околесицу; fib — выдумка, враньё / говорить неправду, привирать; gab — много говорить, болтать / болтовня; gabble - тараторить, говорить нечленораздельно / бессвязная речь; lisp — шепелявить / шепелявость; natter — болтать, «трепаться» / болтовня; paraphrase — пересказывать, парафразировать /пересказ; prate - болтать, пустословить / болтовня, пустословие; rumour распространять слухи / слух, молва; shriek - пронзительно кричать, орать / пронзительный крик; snub - осадить, отбрить / грубое, резкое замечание; squall - пронзительно кричать, вопить / пронзительный крик, визг; tattle — сплетничать, судачить / болтовня, сплетни; tittleattle — сплетничать, злословить / сплетни, болтовня; waffle — болтать, трепаться / болтовня, треп; yell — кричать, вопить / крик, вопль.

В качестве примера приведем лексемы shriek и yell — Suddenly he heard a shriek, a frightful piercing shriek /Roald Dahl/ - Вдруг он услышал крик, ужасный пронзительный крик — субстантивный вариант семемы; Не stared around him as if expecting to see the person who had shrieked /Roald Dahl/ - Он огляделся вокруг, ожидая увидеть того, кто кричал -глагольный вариант семемы. She yelled, "If you two don t come out of the kitchen, I m going to come in there and kill both of you! "/J.Baldwin/ - "Если вы оба не выйдете из кухни, то я зайду туда и убью вас обоих, " - прокричала она - глагольный вариант семемы; As he passed through a main exit, a yell trembled the air behind him /I.Asimov/ - Как только он прошел через главный выход, за его спиной раздался крик - субстантивный вариант семемы.

Большинство лексем рассматриваемой подгруппы являются многозначными (72 из 115). При этом 56 из них проявляют лексико-грамматическую полисемию, и только 16 лексем демонстрируют собственно лексическую полисемию. Это глаголы: accentuate — произносить с ударением ; breathe — говорить тихо, шептать; cite — цитировать; confess — признаваться; enunciate - произносить ясно, отчетливо; ejaculate — восклицать; exaggerate — преувеличивать; formulate - формулировать; generalize - говорить неопределенно, в общей форме; intone — произносить нараспев; maunder — говорить бессвязно, бормотать; mouth - говорить напыщенно; recite - декламировать; sing -петь, читать нараспев; spell — произносить по буквам; swear - ругаться.

Следует отметить, что денотативные семемы Д1 глаголов accentuate, breathe, ejaculate, formulate и mouth не содержат сему речи. Так, у глаголов accentuate и formulate речевой является денотативная семема Д2, а у глаголов breathe, ejaculate и mouth - коннотативная семема К1, по своим же семемам Д1 данные глаголы входят в другие ЛСГ.

Похожие диссертации на Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках