Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований "незанятости трудовой деятельностью " в русском и английском языках Чубур Татьяна Алексеевна

Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований
<
Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чубур Татьяна Алексеевна. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований "незанятости трудовой деятельностью " в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 2005. - 241 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова

1. Сопоставительные исследования в языкознании с. 12-17

2. Понятие и виды проявления национальной специфики семантики слова с. 18-27

3. Уровни анализа национальной специфики семантики с. 27-39

4. Методы выявления национальной специфики семантики слова с. 40-50

5. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова с. 50-55

Глава II. Методика контрастивного анализа национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках

1 Основные этапы и шаги исследования с. 57-105

Глава III. Национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского языка

1. Безэквивалентные русские единицы с. 107-110

2. Семная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках с. 110-125

3. Эквивалентные русские и английские единицы с. 125-127

4. Относительная номинативная плотность лексической группировки с. 127-129

Глава IV. Проблемы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики

1. Проблемы контрастивной лексикографии с. 135-140

2. Принципы описания семантики слова в контрастивных словарях с. 141-146

3. Лексикографическая фиксация слова в контрастивных словарях разных типов с. 146-152

Заключение с. 154-161

Использованная литература с. 162-183

Приложение

Введение к работе

Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с практикой преподавания иностранных языков. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Все тонкости и вся глубина проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении родного языка с иностранными.

Необходимы исследования национальной специфики лексических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики лексической единицы. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, принципам лексикографической фиксации лексических единиц в контрастивных словарях нового типа.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Понятие незанятости трудовой деятельностью и отношения к нему в русской и английской лингвокультурах ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей, а также отразить их в контрастивных словарях.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и когнитивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А. Гудавичюс, А. Мейе,

5 И.И. Ревзин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева, R. Jakobson и др.); лексической семантики (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, Л.М. Васильев, Л. Вайсбергер, Ю.Н. Караулов, А.И. Кузнецова, А.А. Уфимцева и др.)

Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы
родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их
передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии -
изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их
сходств и различий (Гак 1977, Репринцева 1999, Попова 1993,
Флекенштейн 1989, Стернин 2004, Зленко 2004 и др.).

2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической
единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц
языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Стернин
1979, Попова, Стернин 2002 и др).

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики, выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, отразить ее в контрастивных словарях разного типа.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1. уточнение и дополнение методики поэтапного контрастивного анализа
семантики лексических единиц;

  1. апробация разработанной методики на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках;

  2. дифференциальная семантизация русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью с целью выявления национальной

специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне семем и сем;

4. разработка принципов лексикографической фиксации русских и
английских лексем незанятости трудовой деятельностью в контрастивных
двуязычных словарях;

5. подготовка экспериментальных словарных статей русско-английских
контрастивных словарей разных типов на материале наименований
незанятости трудовой деятельностью.

Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова путем опроса информантов.

В качестве материала исследования использована группа

субстантивных и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта «незанятость трудовой деятельностью» для сознания народа и выявление национальной специфики семантики данной группировки является актуальной задачей. Исследованы 107 русских и 99 английских единиц.

Необходимо подчеркнуть, что целью данного исследования является не описание наименований незанятости трудовой деятельностью как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики круга лексико-фразеологических единиц, вербализующих указанный концепт, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения слова и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, а не системно-описательный характер, и лексика незанятости трудовой

7 деятельностью является в работе материалом, а не предметом исследования; состав этой лексики ограничен синонимическими средствами, конкретизирующими ключевую лексему номинативного поля концепта «незанятость трудовой деятельностью» - лексему «отдых», а также лексемами и фразеосочетаниями, содержащими в своей семантике компонент «отдых» или его синонимы. Методика определения состава данного номинативного поля предполагала синонимическое расширение ключевого слова - «отдых», а также выявление по толковым словарям лексем, в толкование которых входит компонент «отдых» или его синонимы. В результате в качестве материала исследования в нашей работе выступает ограниченная совокупность лексико-фразеологических единиц, синонимичных по данным имеющихся словарей ключевой лексеме «отдых». Полученный список номинативного поля не окончателен - в нем нет малочастотных, периферийных лексем, ряда фразеологических единиц, а также нет некоторых единиц, которые выражают близкие смыслы, но не определяются в словарях как синонимы лексемы «отдых». На этом основании они не рассматриваются в нашей работе. Подчеркнем еще раз, что выделенные на базе ключевого слова «отдых» номинативные единицы выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет непосредственного исследования в структурно-семантическом плане.

Отметим также, что наше исследование не носит когнитивного характера - мы не ставим задачей описание концепта «незанятость трудовой деятельностью» в русской и английской концептосферах -понятие концепта используется нами для отграничения материала лингвистического исследования (Попова, Стернин 2003, с. 17).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертации связаны с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики важного участка лексико-фразеологической системы русского и английского языков, в

8
выявлении основных форм проявления национальной специфики
семантики русских и английских наименований незанятости трудовой
деятельностью, а также в разработке принципов создания контрастивных
словарей нового типа - контрастивного переводного словаря,
контрастивного толково-переводного двуязычного словаря,

контрастивного семного словаря, что вносит вклад в дальнейшее развитие контрастивной лексикологии и лексикографии.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных словарей нового типа.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. К традиционно выделяемым этапам контрастивного анализа (выделение лексической группировки в исходном языке; установление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения; компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках; семантическое описание контрастивных пар) необходимо добавить еще два этапа - анализ художественных текстов современных авторов с целью выявления употребительности семем и контекстуальной верификации их значений и семантических компонентов и этап верификации отдельных сем путем опроса информантов.

  2. Степень проявления национальной специфики лексических единиц в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценке; может быть вычислен индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики. Индекс национальной специфики

9 наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского составляет величину 0,5, что означает, что половина русских лексических единиц исследуемого поля обладает национальной спецификой на фоне английского языка. Данный показатель рассматривается нами как высокий.

3. Описание национальной специфики лексической группировки
должно быть дополнено описанием ее номинативной плотности -
показателем, отражающим количество лексических единиц,
номинирующих определенную сферу действительности. Может быть
вычислен индекс относительной номинативной плотности национальной
лексической группировки как отношение количества единиц,
номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к
количеству аналогичных единиц в языке сопоставления. Этот индекс
позволяет сравнивать номинативную плотность отдельных лексических
группировок двух языков, а также в перспективе - относительную
номинативную плотность лексических систем языков в целом.

Индекс номинативной плотности наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке относительно английского языка составляет величину 1,08, что отражает незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.

4. Может быть вычислен интегральный индекс национальной
специфики лексической группировки как количество безэквивалентных и
национально-специфических семем вместе взятых к общему числу семем
исследуемой группировки. Интегральный индекс национальной специфики
русских наименований незанятости трудовой деятельностью относительно
английских составляет 0,81, что является высоким показателем (при
максимальном значении равном единице).

5. Выявленные национально-специфические особенности семантики
наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и
английском языках и разработанная семно-семемная методика их

10 описания позволяют эффективно осуществить фиксацию результатов исследования в контрастивных переводных словарях различного типа, образцы словарных статей которых приведены в Приложениях 1, 2, 3.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях в Воронеже (2003; 2004; 2005), Калининграде (2005), Белгороде (2005), Мичуринске (2005), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка используемой литературы и Приложений.

Во «Введении» обосновывается актуальность темы исследования.

В главе I «Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова» дается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике. Рассматриваются основные типы проявления национальной специфики семантики слова, а также проблема взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира. Предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований. Рассматриваются различные методы выявления национальной специфики семантики слова. Обосновывается значимость контрастивной лингвистики как метода изучения языка. Анализируется проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова.

В главе II «Контрастивный анализ национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках» предлагается и апробируется уточненный алгоритм контрастивного описания лексических единиц, состоящий из ряда последовательных этапов.

Методом попарного сопоставления русских и английских лексем выявляются значения и компоненты значений, обладающие национальной спецификой, выявляются русские безэквивалентные единицы.

В главе III «Формы проявления национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью» описываются эквивалентные, безэквивалентные единицы, единицы с национальной спецификой семантики; вычисляются индексы эквивалентности, безэквивалентности, национальной специфики семантики, индекс относительной номинативной плотности.

В главе IV «Проблемы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики» обосновывается необходимость создания контрастивных словарей разный типов и приводятся принципы создания и образцы описания слов в таких словарях.

В «Заключении» обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.

В «Приложениях» представлены результаты семного контрастивного анализа национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках в виде контрастивного переводного русско-английского словаря, толково-переводного двуязычного словаря и семного контрастивного русско-английского словаря.

Список использованной литературы включает 255 источников на русском и иностранном языках.

Сопоставительные исследования в языкознании

Проблемы сопоставительного изучения языков вызывают устойчивый интерес у современных лингвистов. Это связано с тем, что в современном обществе, развивающемся в направлении глобализации, быстро расширяется практика межкультурной коммуникации, растет потребность в обмене информации, в обучении иностранным языкам. И как следствие этих тенденций перед учеными ставятся задачи выявления универсальных черт языкового материала, описание национальной картины мира носителей разных языков, изучение национальной специфики языкового мышления, совершенствования двуязычных словарей, где ставится задача указать национально-специфические черты семантики переводных соответствий и др.

Современная наука в области сопоставительных исследований характеризуется углубляющейся дифференциацией различных направлений.

Наука о сопоставлении языков уходит своими корнями в глубь веков, когда люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков.

Первым научным направлением в сопоставлении языков было сравнительно-историческое языкознание, зародившееся в Германии в начале XIX века (Ф. Бопп, Я. Гримм). В сравнительно-историческом языкознании целью исследования выступает установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве.

Сравнительно-историческое языкознание представляет собой теоретическое направление в лингвистике. Методика сравнительно-исторического языкознания основывается на изучении отдельных фактов и явлений родственных языков, которые исследуются в истории и развитии каждого из этих языков.

Известный немецкий лингвист А. Шлейхер, много сделавший для развития сравнительно-исторического языкознания, создал теорию «родословного дерева», которая позволяет возвести тот или иной язык к его первоистоку - праязыку, в котором должна господствовать симметрия, регулярность, простота. Концепция Шлейхера способствовала возникновению диалектологии и изучению контактов между языками, в том числе неродственными.

Научная школа немецких «младограмматиков» (Пауль, Остгоф, Бругманн) внесла свой вклад в развитие исторического изучения языков, провозгласив лозунг, что фонетические законы действуют не всегда одинаково (как полагал А. Шлейхер), а в пределах данного языка и в определенную эпоху; они также уже обратили внимание на важность изучения живых языков, провозгласив отход от чисто исторической методологии.

Работы Ф.Ф. Фортунатова и Ф. Де Соссюра по реконструкции архетипов, которые опирались на сопоставления различных морфем и форм индоевропейских языков, доказали научную силу сравнительно-исторического языкознания.

В рамках сопоставительного языкознания в первой половине XIX века зародилось еще одно направление - лингвистическая типология. Данное направление связано с именами В. Гумбольдта, Ф. Шлегеля, А. Шлейхера. Теоретический характер этих исследований имеет целью установление общих типов языков мира по тем или иным признакам.

Ф. Шлегель пришел к выводу о том, что существует два основные типа языков: флективные и аффиксирующие. А. Шлейхер переработал типологическую классификацию языков Ф. Шлегеля, в результате чего к уже имеющимся двум типам (флективный и аффиксирующий) добавился третий тип - аморфный.

По мнению И.А. Стернина, «типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной» (Стернин 2004, с. 7). Однако типологические исследования других уровней языка представлены в современной лингвистике достаточно широко (Аракин 1989, Гак 1977, Городецкий 1969).

В лингвистике XX века на базе лингвистических типологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий - еще одно направление, связанное с сопоставлением языков. По определению Б.А. Успенского, «под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства» (Успенский 1970, с. 10).

Теория языковых универсалий ставит целью выявить и описать: 1) общие свойства всех человеческих языков в отличие от языков животных; 2) совокупность содержательных категорий, выражающихся теми или иными средствами в каждом языке; 3) общие свойства самих языковых структур, относящиеся ко всем языковым уровням. Универсалии языка выводятся из сравнения многих языковых систем.

Важно отметить, что универсалии представляют описание наиболее существенных признаков языка. По мнению Б.А. Успенского, «зная типологические отношения, исследователь по некоторым закономерностям может восстановить целую систему» (Успенский 1979, с. 18).

Основные этапы и шаги исследования

Для описания национальной специфики семантики исследуемой группы слов была применена контрастивная методика, разрабатываемая в работах В.Н. Ярцевой, И.А. Стернина, К. Флекенштейн, Н.М. Репринцевой, И.П. Зленко и др. и дополненная некоторыми этапами и шагами. Пркажем предложенную в работе контрастивную методику на примере применения ее к анализу наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках. Продемонстрируем методику поэтапно, показывая, как происходило исследование. Контрастивное описание предполагало несколько последовательных этапов: Этап 1. Выделение лексем в исходном языке. Шаг 1. Установление базового списка. В качестве исходного языка был взят русский язык, в качестве языка сравнения - английский язык. Наше исследование проводилось на материале группы субстантивных и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью, отобранных методом сплошной выборки из толковых словарей. Ключевым словом, вербализующим исследуемое понятие, в русском языке оказалось слово отдых. Оно антонимично выражению трудовая деятельность,__широко употребительно в русском языке, обладает широкими смысловыми связями в лексической системе языка, в том числе обширной синонимией в лексике и фразеологии. В связи с этим именно оно было избрано диагностирующей языковой единицей, которая использовалась на этапе определения состава исследуемой группировки как ключевая лексема. Таким образом, для определения совокупности лексических и фразеологических единиц, номинирующих в русском языке незанятость трудовой деятельностью, было использовано синонимическое расширение лексемы отдых. В толковых и синонимическю словарях русского языка выделялись единицы, содержащие в словарных толкованиях ключевое слово отдых и его в широком смысле слова синонимы. Были проанализированы следующие словари: С.А. Кузнецов. Большой толковый словарь русского языка. М., 2000. СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1994. Толковый словарь русского языка. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М, 1996. Частотный словарь Русского литературного языка. / Под редакцией Л.Н. Засориной. М., 1977. В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах). М., 1989. А.Е. Баханьков и др. Толковый словарь русского языка. Минск, 1975. B.C. Елистратов. Словарь русского арго. М., 2000. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург, 2001. Т.Г. Никитина. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. Санкт-Петербург, 2001. А.И. Федоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001. В результате анализа словарей был получен список лексических и фразеологических единиц, раскрывающих разные смысловые стороны лексемы отдых как незанятости трудовой деятельностью. Таким образом, состав полученного списка единиц ограничивается смыслом ключевой лексемы отдых в ее синонимическом и лексикографическом представлении. На этом этапе был получен следующий список единиц: балбесничать, балдежник, балдежничать, балдеж, балдеть, бездействовать, безделье, бездельник, бездельничать, безмятежность, бить баклуши, валять дурака (Ваньку), валяться на диване, вечеринка, вздохнуть, вздохнуть с облегчением, вздремнуть, вырубаться, выходной, гудеж, гудеть, гуляка, гулянка, гульба, гулять, досуг, дремать, дрыхнуть, кайф, кайфовать, каникулы, кутеж, кутить, лежебока, лениться, лентяй, лентяйничать, лежать на боку (на печи), лодырничать, лодырь, обеденный перерыв, отгул, отгуливать, отдых, отдыхать, отдыхающий, отдохновение, отлынивать, отпуск, отруб, отрубаться, отрыв, отрываться, оттягиваться, оттяжка, перевести дух, передохнуть, передышка, перекур, перекурить, перемена, перерыв, покой, посиделки, почивать, праздник, привал (2 значения), прикорнуть, проветриться, прогуливать, прогулка, прогуливаться, променад, развеяться, расслабон, расслабляться (2 значения), рекреация, роздых, сачковать, сидеть сложа руки, слоняться, созерцать, сон, спать, спокойствие, тусоваться, тунеядец, угомониться, умиротворенность, успокоиться, шланг, шланговать.

Безэквивалентные русские единицы

Основными формами проявления национальной специфики семантики являются: 1) безэквивалентность единиц; 2) семные различия единиц исходного языка и языка сопоставления. Рассмотрим, как представлена национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке в разных формах ее проявления на фоне английских соответствий. 1. Безэквивалентные русские единицы В результате проведенного контрастивного анализа русских и английских лексем и фразеосочетаний, относящихся к лексико-семантической группе «незанятость трудовой деятельностью» всего было выявлено 34 безэквивалентных русских единиц. По тематическим группам они распределились следующим образом: 1) Субстантивные и глагольные наименования, называющие общие понятия незанятости трудовой деятельностью: роздых развеяться 2) Субстантивные наименования перерыва в работе, в какой-либо деятельности: тихий час 3) Субстантивные наименования лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха: балдежник гуляка 4) Субстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работы: лоботряс шланг 5) Субстантивные и глагольные наименования уклонения от работы: бездельничанье ничегонеделанье лентяйничать прохлаждаться сачковать шалопайничать шланговать бить баклуши валять Ваньку валяться на диване 6) Субстантивные и глагольные наименования процесса отдыха, сна: отруб объятия Морфея кемарить почивать 7) Глагольные наименования состояния человека после завершения интенсивной работы вздохнуть свободно 7) Субстантивные и глагольные наименования получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью: балдеж отрыв оттяжка балдеть отрываться оттягиваться тусоваться 8) Субстантивные и глагольные наименования группового отдыха с развлечением и застольем: гульба сабантуй гулять 9) Субстантивные наименования состояния психологического покоя: расслабон 10) Глагольные наименования способов отдыха от трудовой деятельности: развеяться Был вычислен индекс безэквивалентности русских наименований незанятости трудовой деятельностью как количество безэквивалентных семем в отношении ко всему количеству русских семем группы: Был вычислен средний индекс безэквивалентности всей лексическо-фразеологической группировки наименований незанятости трудовой деятельностью в целом, который составил величину 0,31. 2. Семная специфика наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках В лексическом значении выделяется три макрокомпонента: денотативный, коннотативный и функциональный. Макрокомпоненты лексического значения отражают различные виды информации, содержащиеся в этом значении (Стернин 2004, с. 79). Денотативный макрокомпонент - основной компонент значения, представляющий собой информацию, обобщенно отражающую внеязыковую действительность. Денотативный компонент значения передает основную, самую важную для общения информацию.

Проблемы контрастивной лексикографии

В настоящее время лингвисты-лексикографы, переводчики и преподаватели иностранных языков все больше ощущают потребность в более точной передаче семантического объема той или иной языковой единицы, так как традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через краткое толкование понятия недостаточен. Простой перевод не может отразить всего национально-культурного своеобразия языковых единиц.

Необходимо введение в комментарий толкования определений, которые реально дифференцируют слова двух языков на уровне денотативных, коннотативных и функциональных компонентов значения слова и которые подтверждены компонентным анализом, а также информантами -носителями языков. В. Берков пишет: «В идеале эквивалент должен передавать максимум информации, сообщаемой переводным словом. Однако в силу различных причин - как объективных, так и субъективных -это достигается далеко не во всех случаях». Далее автор говорит о том, что, сравнивая два разных эквивалента для одного и того же слова, мы должны определенным образом оценивать степень потери информации в каждом из них. «Это было бы не столь сложно и решалось бы не столь субъективно, если бы для каждого слова данной пары языков существовало точное и полное описание всей сообщаемой им информации, чего пока нет, по-видимому, ни для одного языка» (Берков 1977, с. 50).

«Иногда составители словаря осознанно или бессознательно навязывают читателю понимание слов, явно противоречащее их истинному значению» (Гальперин 2005, с. 217).

Лексикографы обращают внимание на то, что в переводных словарях часто нет указания на коннотации слов, что далеко не все словари и не всегда отражают эмоционально-оценочные коннотации лексической единицы (Ладо 1982). Однако, по мнению Тер-Минасовой, «существует проблема перевода экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций» слова (S. Ter-Minasova 2000, с. 7). Поэтому «и в языковых учебниках, и в учебных словарях должны быть отобраны специальные лексико-семантические средства адекватного выражения эмоций коммуникантов» (Шаховский 1988).

Слово в родном языке обычно сопровождается разного рода коннотациями, порождаемыми привычными для читателя условиями функционирования данного слова. Сопоставляя данное слово с иностранным словом, «читатель склонен приписывать последнему те же коннотации, с которыми связано данное слово в родном языке. Только ознакомившись с толкованием иностранного слова в статье, он начинает различать особенности его функционирования в речи, его необычные для родного слова связи и отношения» (Гальперин 2005, с. 215).

Как известно, в дополнение к лексическому значению многие слова содержат в себе элемент оценки, отношения говорящего к понятию, обозначаемому данным словом.

Однако изучение словарей показывает, что в переводной лексикографии оценочный параметр, как правило, не учитывается или смешивается с эмоциональным, с которым он тесно связан, но которому не тождествен.

Анализ многих словарей показывает, что лексикографы зачастую сознательно прибегают к переводу слов, принадлежащих к какому-либо функциональному стилю, при помощи стилистически нейтральных эквивалентов, снабжая их - и то не всегда - стилистическими пометами.

Вопрос о доступности словаря потребителю играет особую роль. Если говорить об учебно-переводном словаре, то он должен быть написан так, чтобы он был понятен тому, кому адресован.

Таким образом, одной из основных проблем современной лексикографии остается проблема эффективности дефиниции, то есть насколько полно раскрывается значение слова, насколько толкование понятно пользователю словарем. Несмотря на то, что в последние годы многие авторитетные издания внесли огромный вклад в разработку новых толково-переводных словарей разного типа, недостаточно изучен вопрос о том, какая структура словарной статьи является наиболее приемлемой. По словам В. Морковкина, «на передний план выдвигается проблема компактного и эксплицитного отражения всего многообразия значения слова в словаре» (Морковкин 1988, с. 18).

Традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через понятие недостаточен. Простой перевод не может отразить всего национально-культурного своеобразия языковых единиц.

Один из способов передачи национально-специфического значения - с помощью нового типа лексикографического описания, в нашем исследовании - с помощью контрастивных переводных словарей разного типа.

Еще И.Р. Гальперин писал, что «контрастивная лингвистика направляет мысль языковеда и по другому руслу - это проблемы теории и практики составления двуязычных словарей. Большинство переводных словарей, скованных необходимостью наиболее точно передать значение слов и словосочетаний языка А на язык Б, избегает контрастивных сопоставлений. А ведь именно в двуязычном словаре, в силу его онтологических свойств ... контрастивная лингвистика может показать различия, несхожесть, противоречия в сопоставлении описываемых единиц» (Гальперин 2005, с. 216). И далее автор делает вывод, что «контрастивность представляет собой фундамент, на котором должны быть построены теории и практика двуязычных словарей» (там же, с. 218).

Похожие диссертации на Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации : На материале языковых наименований "незанятости трудовой деятельностью " в русском и английском языках