Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Национальная специфика семантики и методы её описания в современной научной парадигме
1 Понятие национальной специфики языка и ее виды
сЮ
Сопоставление как метод выявления и описания национальной специфики семантики слова
Контрастивный анализ и исследование национальной специфики семантики слова
Выводы
Глава II. Национальная специфика семашики наименований лиц в русском языке на фоне английскою языка
с 25
с 43
1 Контрастивная методика выявления национальной специфики значения в описании наименований лиц
с.60
2.Лспектный анализ национальной специфики семантики слова
2 1 Денотативная специфика значения
2.2.Коннотативная специфика значения
2 3 Функциональная специфика значения
с 71
с 72
с 87 с 95
З.Поминативная плогносіь наименований лиц
с 109
4.Безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики слова
с 113
5.Эквивалешность и национальная специфика семантики слова
с.117
ІЗ і)і воды
Глава III. Прикладное использование результатов описания национальной специфики семантики лексических единиц
1. Национальная специфика семантики слова и учебная
лексикография с 124
11 Контрастивный семный словарь с 127
1.2. Контрастивный толково-переводной словарь с. 134
1.3.Контрастивный дифференциальный словарь с 138
1.4. Словарь национальных особенностей
семантики слова с 140
2. Национальная специфика семантики слова и обучение
языкам с 146
3. Национальная специфика семантики слова и межкультурная
коммуникация с 156
Выводы
Заключение с 166
Приложение
Список исследованных русских многозначных слов с 182
Использованная литература
с 194
Введение к работе
Важнейшей характеристикой развишя современною общества является тенденция к глобшшзации экономической, социальной, кулы урной и интеллектуальной жизни людей Неудержимо расширяются іраницьі межкультурной коммуникации и неизмеримо возрастает значение и объем информационного обмена между народами. Во избежании конфликтов непонимания или неполного понимания в межкультурном общении возникает потребность сопоставительного исследования языковых систем, как «сие і ем ориентиров, необходимых человеку для деятельности в мире его родной кулыуры, те в социшіьном или предметом мире» (Леонтьев 2003 272)
Не вызывает сомнений тог факт, что исследования языков как универсальных средств общения следует проводить с учетом их тесной взаимосвязи с национальным мышлением, мировоззрением, картинами мира и культурными особенностями говорящих на них народов
Изучение и описание национальной специфики любого языка, в первую очередь, связано с изучением лексики и основывается на том, что в лексике синхронно отражаются все исторические и социальные коллизии общества, материализуется культура народа Специфические особенности этою процесса находят свое выражение в национальной языковой картине мира, проявляясь, в частности, в семантических различиях лексических единиц и тем самым демонстрируя уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры.
Исследования национальной специфики семантики лексических единиц необходимы для позитивною и творческого диалога представителей различных культур, их познания и самовыражения, развития и расцвеїа всей мировой культуры, компонентами которой они являются, в конечном счеіе, для прогрессивного движения вперед.
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению
5 национальной специфики семантики русских наименований лиц в
сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с
применением методики контрастивної о анализа
Объекюм исследования являются лексические единицы русскою языка, образующие лексико-семаїпическую іруипировку наименований лиц, и их английские соответствия, предмеюм исследовании являются национально-специфические особенности семантики наименований лиц
В качестве материала исследования выступают основные наименования лиц но полу, возрасту и родственным отношениям в русском языке и их английские соответствия. Исследовано и описано 409 контрастивных пар
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенсівовании методов и приемов контрастивної о анализа при выявлении национальной специфики семантики слова Национально-специфические различия в семантической структуре исследуемых лексических единиц обоих языков наглядно отражаюі особенносш русской и английской языковых картин мира, что придает актуальность выявлению и описанию подобных различий и делает результаты контрастивных исследований востребованными для широкою круїа специалистов, вовлеченных в процесс межкультурного общения, а также расширяет возможности контрастивной лексикографии
Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами и\ передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Флекенштейн 1989, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернин 2004, Зленко 2004, Чубур 2005 и др )
Изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от отдельной единицы одного языка к ее возможным соответствиям в друюм языке (Швейцер 1987, Харитонова
1987, Гак 1989, Стерним 2004 и др )
З Целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке, сходства при эюм фиксирукмся «автоматически» и рассматриваются как пошаговый элемент конграстивного процесса (Стернин 1989, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Реиринцева 1999, Чубур 2005 и др.).
4. Национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие ее по составу семантических компонентов от близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения (Реиринцева 1999, Попова, Стернин 2002, Стернин 2004, Чубур 2005 и др)
Цель диссертационного исследования заключаеіся в том, чтобы выявить методом кошрастивного анализа национальную специфику семантики наименований лиц в русском языке на фоне английскою языка, уточнить и апробировать методику контрасшвною анализа семантики на конкретном лексическом материале, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивных двуязычных словарей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение алгоритма поэтапною контрасти вного анализа семантики
лексических единиц;
2) апробация уючненной методики на лексическом материале в русском
и английском языках;
3) дифференциальная семантизация русских и английских лексем
наименований лиц с целью выявления национальной специфики
исследуемых единиц русскою и английского языков на уровне семем, сем
и семных конкретизаторов,
4) выявление эквивалентных, близких и приблизительных
межъязыковых соответствий лексических единиц русскою языка в
7 английском языке, а также описание явлений безэквивалентносш и
лакунарносіи в сфере изучаемой лексики,
5) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований лиц в словарных статьях контрастивных двуязычных словарей разных типов.
Методы исследовании В диссертации используется метод контрастивного семантическою анализа, описательный метод, меюды компонентною анализа на основе лексикографических источников
Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важною участка лексической системы русского и английского языков, описанием основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований лиц, введением новых формализованных показателей, отражающих соотношение национально-специфических компонентов в семной сгруктуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении, разработкой принципов создания контрастивных словарей разных типов и назначений
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах но общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результаюв для корректировки двуязычных словарей, создания контрастивных словарей нового типа Предложены несколько типов контрастивных словарей
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика семантики слова эффективно описывается в рамках аспектного подхода Основными аспектами проявления
8 национальной специфики выступают денотативный, коннотативный и
функциональный
Лспектное описание национальной специфики семантики слова представляет собой позіапное выявление национальной специфики семантики, отраженной в отдельных макрокомнонентах значения слова, и вычисление на основе данных коитрастивної о анализа индексов денотативных, коннотативных и функциональных национально-специфических различий контрастивных нар исследуемых языков.
2. Национальная специфика семантики слова на уровне семем проявляется в наличии у лексической единицы исходного языка в языке сопоставления эквивалентных, близких, приблизительных соответствий либо в ее безэквивалентности
Национальная специфика семантики слова на уровне сем проявляется в виде эндемичности сем и их неполного совпадения, заключающеюся в различии но семному конкретизатору.
3 Выявленная национальная специфика семантики слова в контрастивном исследовании может быть описана в рамках набора формализованных параметров, основными из которых являюіся следующие
индекс денотативной национальной специфики,
индекс коннотативной национальной специфики;
индекс функциональной специфики но пяти видам функциональных признаков- стилистическому, темпоральному, социальному, частотному и территориальному;
индекс эквивалентности единиц группы;
индекс безэквивалентности единиц группы;
индекс относительной номинативной плотности группы,
интегральный индекс национальной специфики лексической группировки
4 Наименования лиц в русском и английском языках обнаруживаю і
9 национальную специфику по всем парамеграм проявления национальной
специфики семаніики
5. Выявленные контрас і и вной меюдикой национально-специфические различия семантики исследуемых единиц могут быгь представлены в семном виде в форме словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики Возможно создание на базе результатов контраставного описания лексики ряда типов контрастивных словарей1 семного, толково-переводного, дифференциального и словаря национальных особенностей семантики слова
Апробации. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006), на заседаниях кафедры иностранных языков и методического совета ВГЛТЛ Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе - одна, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК
Оруктура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка словарей Список использованной литературы включает 297 источников на русском и иностранном языках, а гакже список использованных словарей (37 единиц)