Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное сравнительное исследование разных изданий словаря языка и культуры издательства Longman «Longman Dictionary of English Language and Culture» на предмет выявления структурно-содержательных характеристик культурологического комментария как формы и средства лексикографирования культурно-маркированной лексики.
На рубеже ХХ и ХХI вв. человек как «носитель информации» находится в центре внимания многих наук. Создание словаря активного типа, который содержит полную информацию о лексеме, необходимую не только для ее правильного понимания в любом контексте, но и для ее корректного употребления в собственной речи говорящего, становится главной задачей учебной лексикографии. Наличие в учебном словаре информации о культурной специфике словоупотребления лексики и специально разработанных способов ее активного усвоения, становится основным критерием «прогрессивного» справочника. Отдельную сложность представляет вопрос разработки форм и способов фиксации подобной информации.
Выбор темы исследования определяется тем фактом, что в настоящее время формы и способы лексикографирования национальной специфики языка в специальном словаре языка и культуры в недостаточной мере подвергались обобщению и систематизации с позиций лингвострановедческой лексикографии.
Актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», отправной в данной работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур и межкультурной коммуникации. Поэтому вопросы взаимодействия языка, культуры и словаря с особой остротой встают в учебной лексикографии (Е.М. Верещагин, А. Вежбицкая, О.Н. Иванищева, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, О.В. Коробейникова, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, О.А. Ужова и др.). Обращение к культурологическому аспекту учебных словарей обусловлено потребностью теоретического осмысления и практического решения вопроса о формах и способах лексикографического описания национально-культурной специфики.
Объектом исследования является культурологический комментарий (далее – КК) как одно из основных средств лексикографирования национальной специфики в специализированном словаре языка и культуры – его структура и содержание, статус относительно микроструктуры словаря, динамика изменений с целью отражения культурно значимой информации в одноязычном словаре языка и культуры.
В качестве предмета исследования выступают особенности и функциональность описания национально-культурной специфики в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее – LDELC) посредством КК в единстве аспектных, параметрических и формальных характеристик его текста.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лексикографирование национально-культурной специфики наиболее продуктивно может осуществляться посредством культурологического комментирования в виде КК как формы фиксации культурно-значимой информации, который является особым типом текста.
Основная цель диссертации заключается в выявлении характера, структуры и содержания КК как продуктивного средства лексикографического описания культуры. В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:
1. Анализ актуальных отечественных и зарубежных концепций лексикографирования культуры в контексте проблем современной учебной лексикографии, выявление основных тенденции в этой сфере.
2. Определение круга национально-специфических концептов и культурно-маркированной лексики, подлежащей лексикографическому описанию.
3. Определение места КК среди других форм лексикографического отражения культурной концептосферы. Исследование потенциала КК в ходе характеристики особенностей и преимуществ комментирования как способа описания культуры в словаре.
4. Составление авторского алгоритма анализа текста КК; разработка тематической и функциональной классификаций КК.
5. Анализ статуса КК как компонента микроструктуры словаря, рассмотрение вопроса о его природе с позиций лингвистики текста.
6. Сравнительное лексикографическое исследование структурных и содержательных аспектов КК в рамках LDELC разных изданий с целью выявления его структуры и принципов отбора лексики, подлежащей культурологическому комментированию, а также определения возможных изменений данных аспектов с течением времени.
7. Обоснование идеи о необходимости разработки общих принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурных концептов с течением времени.
В качестве материала для исследования послужили два издания словаря языка и культуры британского издательства Лонгман: 1992 г. (первое издание) и 2005 г. (третье издание). Изучению также подвергаются их переиздания 1993 и 2008 гг. (соответственно) с целью получения более точных данных о составе словника данного словаря и его возможных изменениях. Исследование нескольких изданий одного и того же справочника дает возможность наиболее объективно оценить особенности лексикографирования национально-культурной специфики выбранным издательством способом в форме КК, более глубоко проанализировать его структурные, содержательные и формальные характеристики и проследить их возможные изменения с течением времени
Теоретической базой диссертационного исследования являются труды известных отечественных и зарубежных ученых в области общей и учебной лексикографии (М.Л. Апажев, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, В.П. Берков, Р.А. Будагов, И.А. Воронцова, В.Г. Гак, С.В. Гринев, А.С. Глебовский, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, А.Н. Карташков, Е.М. Кочнева, М.В. Моисеев, В.В. Морковкин, К.И. Ракова, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, H. Bejoint, A.P. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau, A. Rey, B. Svensen , H.E. Wiegand, K. Varantola, L. Zgusta и др.), лингвострановедческой лексикографии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Б. Воскресенская, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, Н.В. Муравлева, Г.Д. Томахин, О.А. Ужова и др.), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, А.С. Мамонотов и др.), лингвистики текста (Р. Барт, И.Р. Гальперин, О.В. Грязнова, О.И. Москальская, В.В. Постникова, В.И. Скибина и др.), переводоведения (С. Влахов, С. Флорин), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней проведено комплексное теоретическое исследование, посвященное культурологическому комментированию как одному из основных способов лексикографирования национально-культурной специфики в специализированном словаре языка и культуры. В результате этого дано разностороннее обоснование продуктивности этого способа словарной репрезентации национально-специфичного в языке, выдвинута, обоснована и доказана гипотеза о текстовом статусе КК как самостоятельного типа словарной статьи в словаре языка и культуры. В ходе исследования разработан алгоритм анализа КК, предложены авторские классификации КК в тематическом и функциональном аспектах. Материалы и результаты данного исследования могут служить основой для дальнейших исследований в области форм и способов лексикографической фиксации национально-культурной специфики, лингвистики текста и лингвострановедческой лексикографии.
Методологически в работе реализован комплексный подход: текст КК анализируется с точки зрения отражения национально-культурной специфики через систему аспектов, параметров и формальных свойств. При этом применяются приемы и методы описательного, сравнительно-сопоставительного и лексикографического анализа, а также методы количественной и качественной обработки данных.
Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в работе материал и результаты его анализа могут применяться на практике при составлении различного рода словарей, в частности, специализированных лингвострановедческих (лингвокультурологических). Положения, материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут использоваться в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по спецкурсам страноведения, культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации. Разработанный алгоритм анализа КК может служить основой для последующих практических исследований в области лексикографирования национальной специфики, а также применяться на практике при составлении различных типов лексикографических справочников.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной лексикографии проводится целостное и относительно полное исследование описания национально-культурной специфики языка в специальном словаре языка и культуры, предметом которого является сравнительный анализ описания культурно-ориентированного лексического материала посредством КК в рамках одного учебного словаря разных изданий; впервые осуществляется комплексный анализ структурных и содержательных аспектов КК с разработкой авторского алгоритма анализа КК; впервые КК как форма и средство репрезентации культурно-маркированного компонента значения изучается с позиций лингвистики текста.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Специфика специального словаря языка и культуры как одного из первых лингвострановедческих (лингвокультурологических) изданий, объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, дает основание рассматривать его как прогрессивный справочник активного типа.
-
Включение в микроструктуру словаря языка и культуры КК как формы и средства лексикографирования национальной специфики создает оптимальные условия для отражения культурно-маркированных компонентов различных уровней значения национально-специфичных слов.
-
Особенности структуры и содержания КК как формы и средства описания страноведческой информации дают основания утверждать, что он представляет собой самостоятельный текст и особый тип статьи словаря языка и культуры.
-
Многоаспектность и полипараметричность КК наряду со спектром индивидуальных формальных свойств позволяют говорить о КК как об отдельном типе статьи и считать его наиболее эффективной формой и средством репрезентации культурно-ценной информации в словаре.
-
Алгоритм анализа структуры и содержания КК с позиций лингвистики текста при использовании положений практического, теоретического и параметрического направлений исследований в области микроструктуры словаря может также служить алгоритмом построения КК, предоставляющим возможности фиксировать аспекты и параметры национальной специфики культурно-маркированных лексических единиц.
Апробация результатов исследования проводилась в форме выступлений на заседаниях и научных семинарах кафедры теории языка и перевода, кафедры лингвистики и дополнительных программ (в настоящее время – кафедры теории языка) ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского». Основные положения работы излагались в виде докладов и тезисов на научных конференциях Ярославского государственного педагогического университета в 2006 – 2011 гг., Международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2006 – 2009 и 2011 гг., третьей Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурные коммуникации: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург 2010 г.). По теме исследования опубликовано 13 научных работ (в том числе 3 статьи из списка изданий, рекомендованных ВАК РФ) и одно учебно-методическое пособие (в соавторстве).
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (239 наименований на русском и 40 на иностранных языках), списка словарей, списка сокращений и шести приложений. Общий объем работы составляет 215 страниц машинописи.