Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения этнокультурной специфики языкового сознания и ее влияние на межкультурное общение 9
1.1. Картина мира сквозь призму языкового сознания 9
1.1.1. Языковое сознание; психолингвистический подход 9
1.1.2. Понятие содержания картины мира 16
1.1.3. Национально-культурная специфика образов сознания 25
1.2. Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических исследований 32
1.2.1. Проблема лакунарности и термин «лакуна» в современной лингвистике... 32
1.2.2. Классификация лакун 43
1.2.3. Определение понятия «лакуна» в рамках исследования 52
1.3. Развитие теории «перевода культур» в современном языкознании 55
1.3.1. Содержание и сущность понятия «перевод» 55
1.3.2. Понимание как переводческая проблема 69
1.3.3. Место «лакуникона» в структуре языковой личности 79
Выводы по I главе 83
ГЛАВА 2. Пленусы китайско-русских лакун в аспекте психолингвистики 86
2.1. Цель и материалы лингвистического эксперимента 86
2.2. Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента 88
2.2.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента 121
2.3. Анализ данных рецептивного эксперимента 131
2.3.1. Выводы на основе данных, полученных в ходе рецептивного эксперимента. Л 67
2.4. Анализ данных эксперимента по элиминированию лакун в теле текста 172
Выводы по II главе 186
Заключение 189
Литература 194
Приложения 209
- Картина мира сквозь призму языкового сознания
- Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических исследований
- Цель и материалы лингвистического эксперимента
- Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента
Введение к работе
Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим в последнее время наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и иеноминированиого в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта.
Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет' по-новому посмотреть па связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности. Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокульурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.
Сама необходимость общения выдвигает задачу создания «теории перевода
культур» и разработки модели лакунизации для разрешения проблем различного
К характера, препятствующих адекватному пониманию в процессе межкультурного
общения. Использование модели лакунизации в современной теории перевода обусловливает дальнейшую разработку и внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом психолингвистических факторов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов
языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их
семиотического описания и толкования.
Объектом исследования является явление лакунарности в русском языке на фоне китайского, а предметом - лакуны вербального уровня общения русских и китайцев и процесс понимания и интерпретации лакун в иноязычном тексте, репрезентированный в экспериментальных данных.
Цель диссертационного исследования: экспериментальное выявление и описание модели лакунизации с точки зрения межкультур ной коммуникации и теории языка.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
описание теоретических основ проблемы сознания и языкового сознания;
описание теоретических основ проблемы переводоведения и понимания;
анализ различных толкований термина «лакуна», предложенных в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
обоснование на основе проведенного анализа собственного определения термина «лакуна»;
проведение экспериментов с китайскими и русскими респондентами и обработка результатов;
составление китайско-русского словаря лакун в качестве приложения к диссертационной работе.
Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического
І, исследования, является содействие в обучении иностранному языку.
Материал исследования: а) составленная автором на основе китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, а также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей китайского языка картотека «Китайско-русского словаря лакун межкультуриой коммуникации». Картотека находится в научно-методическом Центре лингвистики и межкультурной
коммуникации БГГТУ, зарегистрированном Центром экспертиз (г. Санкт-Петербург) и Фондом национальных исследований (г. Москва); б) ответы респондентов, полученные в ходе проведенной нами серии лингвистических экспериментов с представителями носителей русского и китайского языкового сознания: ответы 67 испытуемых-китайцев, ответы 67 испытуемых-русских, владеющих китайским языком и ответы 68 испытуемых-русских, не владеющих китайским языком; в) тексты современных китайских авторов на языке оригинала, выбор которых обусловлен следующими требованиями: текст должен отражать современный этап развития языка; текст должен содержать элементы, отражающие национальную специфику картины мира (лакуны).
Методы исследования (или их элементы). Материал исследования был получен экспериментальным путем при помощи социолингвистического (анкетирование, инетервьюирование, ситуативная классификация) и психолингвистического методов (свободный ассоциативный и рецептивный эксперименты, а также элиминирование лакун в теле текста). Обработка экспериментальных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась и прослеживалась иерархия частотности полученных реакций на каждом этапе эксперимента; подсчитывалось количество одинаковых ответов и общее число ответов на каждое заданное слово; выявлялось процентное соотношение реакций на определенные слова. Методом сопоставления были выявлены черты сходства и различия в направлениях лексического ассоциирования и интерпретирования у русских и китайских информантов. Описательный метод (обобщение, наблюдение, интерпретация, классификация) использовался при характеристике ответов респондентов. В работе также использовался метод семного компонентного анализа, номинативного тестирования и полевый метод выявления лакун: в каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо понятийной области, что позволяет выявить и значимые отсутствия номииантов -лакуны разных типов.
Теоретической базой диссертации послужили работы в области этиопсихолингвистики таких ученых как Г.В. Быкова, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, И.Э. Клюканов, А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Т.А. Фесенко и др.,
исследующих взаимовлияние культур, межкультурные контакты представителей разных этносов на вербальном и невербальном уровнях, проблемы перевода и понимания иноязычных текстов.
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1) В процессе межкультурного общения перевод предстает особым видом
речевой деятельности, смыслопорождеиием, в основе которого лежит создание
интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода.
Применение модели лакунизации в современном языкознании позволяет говорить о
развитии теории «перевода культур», ориентированной . на обеспечение
опознаваемости некоторого семиотического объекта при всех его модификациях.
2) Использование модели лакунизации в современном языкознании
обусловливает внедрение инновационных переводческих стратегий с учетом
психолингвистических факторов, которые должны быть ориентированы на
преодоление отраженной в языке и текстовых структурах культурологической
разницы.
Таксономический характер классификационной сетки лакун в современном языкознании позволяет переводчику комплексно анализировать текст и определять семантическую разницу в контекстуальных межъязыковых/ межкультурных ситуациях.
В условиях межкультурной коммуникации процесс интерпретации лакун предстает как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания пред стави гелем иной лингвокультурной сообщности ценностных установок и реалий действительности чужой культуры.
На основании экспериментального исследования можно утверждать, что концепты, выраженные лакунами русского языка на фоне китайского, остаются непрозрачными, создавая непреодолимые барьеры для понимания в процессе межкультурного общения. Смыслы не даны непосредственно восприятию реципиентом, а специфическим для носителей данного языка образом опосредованы набором языковых значений. Являясь отражением концепта, иероглиф содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи
исходной лексической единице, в состав которой эти иероглифы входят. Традиционные пути для перевода оказываются неприемлемыми.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование, выполненное на пересечении целого ряда разделов и направлений лингвистических исследований - теории лакунарности, теории перевода, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и психолингвистики, - развивает представления о национально-культурной специфике образов сознания в межкультурной практике; выявляет влияние лакун на ход межкультуриой коммуникации, в частности, на дальнейшую выработку переводческих стратегий; продвигает идею развития теории «перевода культур».
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных данных в дальнейших межкультурных исследованиях, при составлении двуязычных словарей и тематических учебных пособий по теории и практике перевода, разработке спецкурсов по межкультурной коммуникации. Полученные в работе выводы и языковой материал могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по переводоведению, общему языкознанию, лингвокультуроведению, лексикологии, а также в практике преподавания китайского языка и перевода в языковом вузе.
Научная новизна диссертации определяется предметом изучения и заключается в следующем:
- термин «лакуна» определяется как весь комплекс расхождений между
контактирующими языками и культурами;
- выделяются фонографические лакуны в китайском языке;
постулируется наличие такого «механизма», как «лакуникон» в структуре языковой личности, что является вісладом в дальнейшую разработку одной из центральных теорий современного языкознания - теории языковой личности;
исследование модели лакунизации было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале свободного ассоциативного, рецептивного экспериментов и эксперимента по выявлению лакун в теле текста с представителями носителей русского и китайского языкового сознания;
- создан китайско-русский словарь лакун межкультурной коммуникации.
Достоверность результатов диссертации подтверждается практическими исследованиями - лингвистическими экспериментами, проведенными по дайной теме, а также обеспечивается объемом исследованного языкового материала, достаточного для получения объективных выводов, и тщательным анализом научной литературы.
Апробация работы. Основные положения работы и полученные результаты были изложены и обсуждены в ходе международных и региональных конференций:
- Благовещенск: Вторая международная научная конференция «Россия и Китай на
дальневосточных рубежах», 15-17 мая 2002 г.
. - Благовещенск: 53-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов, апрель 2003 г.
- Благовещенск: Третья международная научная конференция «Россия и Китай на
дальневосточных рубежах», 27-28 мая 2003 г.
Владивосток: Четвертая международная научная конференция ДВГТУ «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», 2004 г.
Пенза: Международная научно-практическая конференция «Проблемы прикладной лингвистики», 24-25 декабря 2004 г.
Благовещенск: Шестая региональная научно-практическая конференция «Молодежь XXI века: шаг в будущее», май 2005 г.
Благовещенск: 56-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов, апрель 2006 г.
Благовещенск: Седьмая региональная научно-практическая конференция «Молодежь XXI века: шаг в будущее», май 2006 г.
По теме диссертации имеется 8 публикаций (статьи в сборниках) общим объемом 2,3 п.л.
Структура и объем диссертации. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (195 источников) и приложения: таблицы результатов экспериментов, образцы анкет, китайско-русский словарь лакуи межкультурной коммуникации (1209 лексических единиц, распределенных по 28 тематическим полям).
Картина мира сквозь призму языкового сознания
В последние десятилетия современная лингвистика большое внимание уделяет вопросам межкультурного общения, что на современном этапе развития человеческого общества, переживающего взрыв национального самосознания различных этносов, имеет чрезвычайно важное значение. Одним из центральных вопросов лингвистики в настоящее время является вопрос изучения сущности языка, его национально-культурной специфики, а таюке роли языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире. Главным образом, ученых волнует проблема соотношения языка, мышления и сознания и его влияние на представления человека о явлениях, так или иначе «структурированных». Исследованием широкого круга проблем языкового сознания, речевого мышления, взаимоотношения языка, сознания и мышления занимаются различные научные дисциплины. В философии мышление трактуется как высшая форма отражения объективной действительности, а речевое мышление - как высшая форма мышления. Психология, стремясь дать более детальную картину исследуемого объекта - мышления, в отличие от философии (как методологической науки) дифференцирует собственно мышление и от познания, и от сознания. Традиционная лингвистика, объектом изучения которой является язык, сводит исследование мышления к исследованию только речевой формы мышления, сужая спектр проблем этого чрезвычайно сложного объекта исследования. Когнитивное направление в лингвистике дает возможность выявить вербализованные формы мышления, отражающие мыслительные структуры в языке. Психолингвистика в качестве объекта анализа исследует речевое мышление, в силу того, что процессы речевого мышления оказываются тесно связанными с отдельными этапами порождения и восприятия речи. Теоретической основой большинства исследований служит обоснованное в психологии представление о том, что явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные, пространственные и иные связи явлений и эмоций, вызываемые восприятием этих явлений, и образ мира меняется от одной культуры к другой. Общее учение о сознании как высшей специфически человеческой форме психики, возникающей в процессе общественного труда и предполагающей функционирование языка, составляет важнейшую предпосылку психологии человека. Становление человеческого сознания непосредственно связано с развитием языка, при этом язык предстает одновременно и как результат, и как средство деятельности сознания. Язык является и заместителем реальных вещей, и носителем общественного опыта, вследствие чего определение понятия языкового сознания вызывает большие трудности. Это объясняется и сложностью рассматриваемого объекта и различиями в подходах к его исследованию. В современных концепциях феномен сознания и его взаимоотношения с языком трактуются с различных научных и методологических позиций. Исследованиям в данной области посвящены труды таких отечественных и зарубежных ученых как М.М. Бахтина, Л.С. Выготского, Г.В.Ф. Гегеля, В. Гумбольдта, Н.И. Жинкина, А.А. Залевской, В.П. Зинченко, IO.H. Караулова, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, М.К. Мамардашвили, А,Н. Портнова, А.А. Потебни, Э. Сепира, Ю,А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Б.А. Уорфа, Н.В. Уфимцевой М. Хайдеггера и многих других. По Гегелю, сознание - это знание о внешнем и внутреннем состоянии объекта. При этом «сознание как непосредственное бытие разума (духа) отличают два момента, которые находятся в определенной оппозиции друг к другу, - знание и объективная действительность» [Гегель 1977, 7]. Л.С. Выготский полагал, что существенную роль в процессе интериоризации играет1 знак как реальный носитель человеческой культуры, как средство культурной детерминации индивидуальной деятельности и индивидуального сознания. Следовательно, «знак, значение, являясь единством общения и обобщения, является средством связи между людьми, средством связи психических функций социального характера (т.е. сознания). Изучать сознание нужно через поведение человека, его деятельность» [Выготский 1982, 98]. А.Н. Портнов выделяет ряд аспектов сознания, по-разному связанных с языком. Одним из таких аспектов является языковое и речевое сознание, связанное с иерархией значений и операций в языке, с механизмами построения и понимания высказываний, текстов, с рефлексией над семантикой, синтактикой и прагматикой [Портнов 1998,48-49]. А.Н. Леонтьев определяет сознание как «продукт и дериват развития материальной жизни, внешней материальной деятельности, которая преобразуется в ходе общественно-исторического развития во внутреннюю деятельность сознания...» [Леонтьев 1975, 157]. Он различает сознание индивидуальное (если субъектом сознания является индивид) и сознание общественное (если сознание сформировалось в общественной деятельности). В настоящее время в отечественной лингвистике существуют две наиболее распространенные трактовки понятия «сознание»: в широком и в узком смысле. В широком значении языковое сознание включает в себя отражение объективного мира в двухстороннем знаке, в котором соединены представления о предметах и явлениях объективного мира со звукомоторными представлениями. Суть этой связи отражает внутреннюю форму языка. По мнению Е.Ф. Тарасова, языковое сознание является своего рода «рефлексией над языком и модусами его существования» [Тарасов 1996, 9]. В узком значении языковое сознание можно определить как «отражение специфической языковой структуры в подсознании носителей языка» [Горошко 2003, 26]. В процессе исторического развития общества, формирующиеся идеи, взгляды, отношения складываются и существуют в сознании и представлении конкретных людей как свойство индивидуальной психики. Вместе с тем, «общественное сознание, складываясь из «суммы» представлений конкретных индивидов, способно, так или иначе, влиять на психическое развитие индивида, на формирование его мировоззрения, субъективно-личностных и социальных установок, то есть, его индивидуального сознания в целом» [Дмитрюк 2000,22].
Феномен лакунарности в контексте современных лингвистических исследований
Лингвисты неоднократно отмечали, что процесс межкультурной коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур сторон-участников коммуникации, в ходе которого обнаруживаются различного рода несовпадения и различия в системах контактирующих языков и культур. Эти расхождения становятся своего рода «барьерами» в межкультурной коммуникации, причиной непонимания между коммуникантами. «Контактируя с чужой культурой (инокультуриым текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры» [Антипов и др. 1989, 84]. Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. В теории и практике перевода имеется множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Подобного рода расхождения (несовпадения) в языках и культурах обнаруживаются на разных уровнях и описываются в работах по психолингвистике, теории перевода и в рамках других дисциплин. Именно такое явление в современной лингвистической науке и получило название лакунарности. Теоретической базой для исследований в данной области служат работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как Г.В. Быкова, В.Г. Гак, В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, 10.С. Степанов, И.А. Стернин, К. Хейл и др. Ученые описывают такие расхождения (несовпадения) с помощью различных терминов. Применительно к лексическим составам сопоставляемых языков используются термины «безэквивалентная)) или «фоновая лексика» [Бархударов 1975, 93; Верещагин, Костомаров 1976, 77-86]; «антислова», «пробелы», «лакуны» или «белые пятна на семантической карте языка» [Степанов 1965]; «реалии», то есть «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями национального языка и исторического колорита, не имеют точных соответствий в другом языке» [Влахов, Флорин 1986, 55]; текстовые «темные места», воспринимаемые носителями того или иного языка на более позднем этапе его развития [Будагов 1977]. Применительно к сопоставлению грамматических систем двух языков Ч. Хоккет выделяет случайные пропуски, пробелы в речевых моделях ("random in patterns") [Hocket 1954,114-115]. Г.Д. Гачев в работе «О национальных картинах мира» говорит о существовании национально-специфических элементов, препятствующих общению представителей разных культур, и называет их «заусеницами», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [Гачев 1967, 82]. Л.А. Шейман и Н.М. Варич используют термин «этноэйдема» - сквозной образ, пронизывающий национальные картины мира различных этнических общностей [Шейман, Варич 1976, 68]. Каждый из вышеперечисленных терминов используется для описания расхождений между языками и культурами на каком-либо одном уровне. Однако на определенном этапе развития научной мысли объективно возникла необходимость применения единого термина для обозначения разного рода расхождений в языках/культурах. Таким термином стал термин «лакуна», впервые введенный в научное употребление канадскими лингвистами Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определили его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного) і языка не имеет соответствия в другом языке» [Vinay, Darbelnet 1958.10]. В отечественной литературе ряд исследователей также используют термин «лакуна» для обозначения расхождений в языках и культурах, отмечая его предпочтительность, поскольку он: краток - одно слово, а не словосочетание; свободен от коннотаций; позволяет говорить о различных степенях обозначаемого явления [Огурцова 1979]. ЮЛ. Караулов говорит о том, что классификации лексического состава языков, как правило, имеют общую, центральную часть, а также периферийные участки, где наблюдаются расхождения; специфика того или иного языка растворяется на высших уровнях абстракции, а при анализе периферийных иерархических отношений выделяются лакуны. Причинами же возникновения лакун могут быть и культурно-исторические и этнографические факторы [Караулов 1976, 244]. Проблема возникновения и существования лакун тесно связана с вопросом универсального и специфического в языках. В зарубежной лингвистике существование лакун объясняется тем, что некоторые феномены языка и культуры, считающиеся универсальными (лингвистические и культурологические универсалии), могут быть не представлены в некоторых отдельных культурах, т.е. для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизироваиы. К. Хейл, исследуя язык и культуру австралийского этноса уолбири, обнаружил, что в языке уолбири отсутствуют традиционные числительные, характерные для английского языка, и первоначально рассматривал данный факт как лакуну (gap). Однако, по мнению ученого, такая лакуна может быть легко заполнена, поскольку в языке все же существует определенный принцип, лежащий в основе счета. В связи с этим, К. Хейл сделал вывод о том, что номенклатура исчисления - пример универсального феномена культуры, несмотря на его отсутствие в некоторых культурах [Hale 1975]. Отечественная традиция изучения феномена лакунизации отличается от зарубежной не только терминологически, но и концептуально. В отечественной науке понятие «лакуна» интерпретируется в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого вербального и невербального поведения, присущего какой-либо культуре. Инвариантом считается вся совокупность вербального поведения, общего для ряда лингвокультурных вариантов поведения. Таким образом, обнаруживается лакунизированность каждого из вариантов вербального и невербального поведения относительно инварианта [Сорокин 1977, 122]. Для современных исследований в области лакупологии характерна трактовка понятия «лакуна» в узком и широком смыслах. В узком смысле лакуны рассматриваются только на уровне лексического состава языков. Традиционным для данного направления является следующее понимание лакун. Лакуны - «белые пятна», «пустоты», возникающие в результате отсутствия эквивалента слову в одном из языков. Например, Л.С. Бархударов, классифицируя безэквивалентную лексику, выделяет группу «случайных лакун», понимая под этим лексические единицы одного из языков, «которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка» (английское "glimpse", русское «погорелец») [Бархударов 1975, 93]. 10.С. Степанов указывает на наличие «антислов» во французском языке в сравнении с русским: «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов 1965, 120]. Все случаи безэквивалентной лексики автор предлагает рассматривать как лакуны. Он также отмечает, что несходство, характерное для лакун, может быть и между словами, которые в двуязычных словарях вполне сопоставимы, так как квазисопоставимые слова могут неодинаково восприниматься носителями сопоставляемых языков. Важно знать и привычное окружение слов, дистрибуцию и частоту употребления даже тех слов, которые имеют одинаковое окружение. В.Л. Муравьев в свою очередь определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка» и уточняет: «...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи» ("chaperon" - «пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия») [Муравьев 1975, 6]. В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка» [Гак 1977, 261]. Исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке на фоне русского - отсутствие слов, равнозначных русским «сутки», «кипяток».
Цель и материалы лингвистического эксперимента
В результате предэксперементальной работы мы выдвинули гипотезу о том, что китайские концепты-лакуны являются непрозрачными для носителей русского языка и культуры, а межкультурная коммуникация оказывается дефектной. Перевод, которым такого рода лакуны сопровождаются в двуязычных переводных словарях или в художественных текстах, также не до конца решает проблему понимания и восприятия лакун иноязычными реципиентами.
Для подтверждения данной гипотезы нами была проведена серия экспериментов, состоящая из трех этапов: свободного ассоциативного эксперимента, рецептивного эксперимента и эксперимента по элиминированию лакун в теле текста. Необходимость проведения трех этапов эксперимента обусловлена нашим предположением о том, что реакции, данные респондентами в ходе ассоциативного эксперимента, послужат им смысловой опорой для собственного варианта перевода данных лексических единиц/ лакун на русский язык. Также одной из целей нашего эксперимента было сравнение ассоциаций на заданные слова-стимулы с интерпретацией тех же слов в каждой из групп испытуемых.
Третий этап эксперимента - элиминирование лакун в теле текста - еще раз позволил нам проверить и подтвердить выдвинутую в начале исследования гипотезу. Выбор материала для исследования.
В качестве материала для проведения первого и второго этапов эксперимента было отобрано 30 лексических единиц из представленного в приложении «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации» (по 5 слов из 6 тематических полей словаря). Словарь лакун был составлен автором методом сплошной выборки лексичесішх единиц из двуязычных китайско-русских словарей, изданных за последние 20 лет, и китайского толкового словаря "ШШ"СШі («Море слов»), а также в результате экспериментов и наблюдений за живой разговорной речью носителей языка. В словаре 1209 лексических единиц, разбитых по 28 тематическим полям.
Поскольку рамки диссертационной работы не позволяют исследовать все содержащиеся в словаре лакуны, для проведения экспериментов из 6 тематических полей " # Щ, "chuantong («Традиции. Ритуалы»), " ж Ш "zongjiao («Религия. Верования»), "S г Й "richang sheiighuo («Быт»), "Ш Ш 3 "gaiiqing. guanxi («Чувства. Отношения»), " "2/fc "yishu («Искусство»), "т5Й= Щ T(V "shufa. huashu («Каллиграфия. Живопись») были отобраны 5 слов, являющихся, на наш взгляд, наиболее показательными и типичными для каждой тематической группы.
Материалом для проведения третьего этапа эксперимента послужили четыре текста из сборников рассказов современных китайских авторов ;[Sf Ц " Ш&$}Ш M"Jiang Yun «Youchangde xiehou» (Цзян Юнь «Случайные встречи») и ЦсШ "5 "Liang Xiaosheng «Fuqm» (Лян Сяошэн «Отец»): «"Щ."Щ"Ш-Ш"» «Jia уй jiayuan» («"Дом" и "домашний очаг"»), "І&Ї ІИ" «Yishi zhi mei» («Красота церемонии»), "ШШШЩ " «Yuedu tianye» («Знакомство с вольной жизнью»), " sz.Mct W" «Лп ding Taihuai» («Золотой купол Тай Хуай»)= Перевод этих текстов на русский язык (Ц М Ма Хунюй и Журавлева Я.А.) позволил выявить в них лакуны. При предъявлении текстов респондентам на месте лакун были оставлены пустоты для их заполнения испытуемыми. Характеристика испытуемых.
В эксперименте принимали участие три группы респондентов - носители китайского и русского языков. Первую группу (далее - группа «К») составили этнические китайцы: 67 человек - студенты и преподаватели Хэйхэского педагогического института и Хэйлунцзянского университета (факультеты иностранных языков, менеджмента, китайского языка, истории) в возрасте от 20 до 26 лет. Вторую группу респондентов (далее - группа «Р1») составили люди, владеющие китайским языком. В нее вошло 67 человек - студенты БГПУ (факультет: ИнФак), в возрасте от 19-23 лет, студенты АмГУ (отделение - СКСиТ), в возрасте от 21 до 23 лет (изучающие китайский язык), преподаватели китайского языка БГПУ и АмГУ, а также специалисты в области китайского языка в возрасте от 26 до 35 лет. Третью группу испытуемых (далее - группа «Р2») составили люди, не владеющие китайским языком. В нее вошло 68 человек - студенты БГПУ (факультеты: ПиМНО, ФилФак, ФМФ), в возрасте от 20 до.23 лет, студенты АМГУ (факультет ЭКФ), в возрасте от 18 до 23 лет, студенты ДальГАУ (факультеты: ИВМЗ, ИЭАСХ), в возрасте от 19 до 23 лет, а также люди различных профессий, с высшим образованием, в возрасте от 26 до 35 лет.
Выбор испытуемых определялся в соответствии с существующей в международной практике традицией проводить массовые лингвистические эксперименты со студентами, а также с требованием относительной социальности и возрастной однородности опрашиваемых. Поскольку в профессиональном и половом отношении однородность считается нежелательной, к участию в эксперименте привлекались студенты разных вузов и факультетов, а также различные специалисты.
Результаты экспериментального исследования, как правило, опосредуются внешними факторами: условиями проведения эксперимента, сложностью предлагаемого материала. С учетом этих факторов эксперимент проводился в условиях естественного учебного/ рабочего процесса, что снимало лишнюю нервозность и беспокойство. Анкеты предъявлялись на русском и китайском языках для каждой из групп испытуемых соответственно, Сводная таблица результатов эксперимента приведена в приложении.
Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента
Свободный ассоциативный эксперимент был проведён с целью выявления содержания следующих концептов: JtW gengtie - метрические выписки жениха и невесты, которыми обмениваются семьи при помолвке; $ Щ huajiao - свадебный паланкин (свадебные носилки), на которых невесту несли в дом жениха; ШШ naofang - подшучивать над новобрачными в спальне в день их свадьбы; Щ. itl lingwei - табличка с именем покойного, перед которой совершаются жертвоприношения и службы; W$k zhiqian - ритуальные бумажные деньги, сжигаемые на похоронах; Л# bagua - «8 триграмм» (комплекс символических знаков для гадания в Древнем Китае); h Ш buci - надпись на костях или панцирях черепах о результатах гадания; Фй chuang - шестигранный обелиск с надписями религиозного содержания; Ш yln - женское начало в природе «инь» согласно древнекитайской натурфилософии; Ш,Ц zhima - ритуальные изображения святых, используемые для сжигания во время жертвоприношений; ЩЩ chunlian - новогодние парные надписи, наклеиваемые по обе стороны дверей в традиционный «праздник весны»; Ж. kang - китайская лежанка; П# menshen - изображения богов-хранителей, наклеенные на воротах; И п" $л siheyuan - типовой дом старой китайской архитектуры с квадратным двором в центре и расположенными вокруг него 4 флигелями; ЙЇ zhen - стиральный камень, на котором выколачивают белье при полоскании; L ІЇ - нормы поведения «ли», включающие в себя такие понятия как «церемонии», «благопристойность», «правила этикета», «обряды»; 1ЙЙ shijiao - традиционная дружба между семьями, пришедшая от отцов; Щ ti - любовь младшего брата к старшему; ffe wulun - 5 основных норм человеческих отношений (между властителем и подданными, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, друзьями); xiao - сыновнее благочестие, т.е. любовь и почтение сына к своим родителям и, прежде всего, к отцу; Ж Щ daoqing - «даоцин» (народные песни, распеваемые сказителем под аккомпанемент маленького барабанчика); їк Ш ) L kuaibanr - «куайбань» (народные стихи, декламируемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек); ЙЙ liangxiang - «лянсян» (поза для выявления духовного облика главного действующего лица, в которой артист замирает на мгновение, словно изваяние); ЖШ shuanghuang - эстрадный номер, когда один артист жестами и мимикой передаёт то, что говорит другой артист, спрятавшийся у него за спиной; ті; J0 yunluo - китайский ударный музыкальный инструмент, состоящий из 10 маленьких гонгов; j\W: dazhuan - «дачжуань» («великая печать»): один из стилей каллиграфии; #3t jiaguwen- иероглифическое письмо на костях и панцирях черепах; MM kesT - шёлк с рельефно и художественно вытканным узором или картиной; л Ш lizhou - картина (каллиграфическая надпись) в свитках, которая вывешивается продольно в длину; Ш\Щ huaping - ширма с оправленными в нее картинами. Задача этого эксперимента состояла в том, чтобы сопоставить ассоциации на данные слова-стимулы у трех различных групп респондентов. Ассоциативный эксперимент проводился с группами испытуемых, а не индивидуально, в форме письменного опроса (анкетирования). Информантам разъяснялась важность именно индивидуальных ответов и несущественность таких фактов, как, например, орфография. Задания к эксперименту и все объяснения проводились на родном языке лиц, участвовавших в эксперименте. Текст задания на русском языке: «Вы принимаете участие в психолингвистическом эксперименте. Он не имеет целью какую бы то ни было проверку ваших знаний и способностей. Материалы анкеты нужны для проведения научного исследования в области теории перевода. Напишите наверху розданных вам анкет возраст, пол, учебное заведение, факультет, курс или место работы и специальность, отметьте дату, время заполнения анкеты и укажите его внизу, в конце листка после завершения заполнения. В анкете 30 слов, данных в переводе с китайского языка на русский. После каждого слова-стимула, предложенного вам, напишите на отведенном для этого месте первое, пришедшее вам в голову слово, грамматически не связанное, любой части речи, лишь бы оно было «ответом» на слово-стимул». (Образец анкеты смотри в приложении). После предъявления инструкции экспериментатору, как правило, приходилось отвечать на вопросы участников эксперимента, приводить примеры того, как им следует работать. Для того, чтобы избежать формирования у респондентов установки на какой-либо один тип ответов, исходное слово-пример приводилось не из списка анкеты, а произвольно, и возможные реакции называли сами информанты. И только убедившись, что задание понято всеми правильно, экспериментатор раздавал анкеты, фиксируя время работы с ними испытуемых. Фактором, повышающим чистоту эксперимента, было обязательное ограничение респондентов во времени (30 минут), исключающее возможность длительного обдумывания. В ходе свободного ассоциативного эксперимента с группой К было получено 2193 слов-реакций и 294 отказа. В эксперименте с группой Р1 было получено 3004 слов-реакций и 277 отказов. В эксперименте с группой Р2 было получено 1946 слов-реакций и 252 отказа. При обработке результатов эксперимента учитывались все ассоциации, кроме единичных. Сходные по смысловому содержанию ассоциации обобщались. Данные, полученные в группе К (китайские респонденты). На лексическую единицу М№ gengtie (метрические выписки оісениха и невесты, которыми обмениваются семьи при помолвке) был получен 71 ответ. Из них 27 (38%) - отказы, 12 (16,9%) - единичные ассоциации. Остальные ассоциации следующие: приглашение (if № qmgtie) - 15 человек (21,1%); дата рождения (Ж ЁЭЙЯ chusheng riqi) - 5 человек (7%); радостное событие (ШВі xiqing) - 4 человека (5Г63%); извещение/сообщение ( I llf zitie) - 2 человека (2,81%); приглашать кого-либо (-j=fA Ші you ren yaoqmg) - 2 человека (2,81%); свадьба, брак (Шіі jiehun) - 2 человека (2,81%); устраивать свадьбу, звать гостей (fy-Ш-Щ, if ban xishi, qmg ke) - 2 человека (2,81%)»