Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Шведова Ирина Рэмировна

Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации
<
Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шведова Ирина Рэмировна. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Челябинск, 2001.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/810-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Официально-деловой стиль в структуре теории речевой коммуникации 10

1.1. Особенности определения функции в рамках лингвистики... 10

1.2. Дифференциация функциональных стилей 15

1.3. Основные признаки официально-делового стиля 22

1.4. Текст как единица жанровой коммуникации 32

1.5. Прагматические особенности делового дискурса 38

1.5.1. Иллокутивные акты как основа теории речевых действий 40

1.5.2. Деловой дискурс как иллокутивный акт 53

Выводы по первой главе 65

ГЛАВА 2. Лингвопрагматическая интерпретация международного документа как системы управляющей информации 67

2.1. Стиль и тематика международных документов 69

2.2. Общая прагматико-фунциональная характеристика международного письма 74

2.3. Речевое воздействие международного письма gj

2.4. Специфика языковой управляющей информации в информационном и инструктивном письмах 90

2.4.1. Коммуникативные блоки 97

2.4.2. Прагмаустановки в смысловой структуре информационного и инструктивного писем 101

2.5. Коммуникативно-прагматические особенности лексики информационного и инструктивного писем 113

2.6. Семантико-прагматические особенности синтаксиса информационного и инструктивного писем 122

2.7. Информационные помехи при восприятии информационного и инструктивного писем 139

2.8. Когнитивно-прагматическое моделирование информационного и инструктивного писем 141

Выводы по второй главе 156

Заключение 161

Библиография

Дифференциация функциональных стилей

Проблема функционирования языка предполагает, в первую очередь, решение вопроса о его функциях. Функция - это свойство, присущее любому предмету или явлению. По своей дефиниции «функция - это внешнее проявление свойств какого-либо объекта» (Сов. энцикл. словарь, 1987. С. 142). Функция в лингвистическом смысле - это цель и характер актуализации языковой единицы в речевом акте (Арнольд, 1999. С. 41) или, в более широком смысле, это «значение какой-либо языковой формы, ее роль в системе языка, определяемая соотношением с другими формами» (Соврем, словарь иност. слов, 1994. С. 666). В математике функция определяет зависимость одних переменных от других, что является справедливым и для лингвистики. Согласно мнению зарубежных и отечественных лингвистов, можно выделить две основные функции языка: 1) язык - средство общения; 2) язык -орудие мысли. Эти две функции под разными названиями встречаются в работах ученых, занимающихся данной проблематикой.

Пражские лингвисты обосновали определение языка как функциональной системы и описали две его функции, проявляющиеся в речевой деятельности: 1) общения и 2) поэтическую.

Австрийский психолог К. Бюлер указал на три основные функции языка (Бюлер, 1993. С. 33): 1) экспрессивную, то есть существующую в системе «язык - индивид» и рассматриваемую в плане использования языка как средства самовыражения; 2) конативную, то есть функцию общения в системе «говорящий - слушающий»; 3) репрезентативную, обеспечивающую взаимодействие индивида и среды. Теория К. Бюлера представляет точку зрения психолога, согласно которой в системе «язык - индивид» объектом анализа является индивид, а не язык как средство общения.

Представитель Европейского лингвистического сообщества А.А. Мартине подробно рассмотрел эту проблему (Martinet, 1963. С. 371). Суть его подхода определяется отношением к языку как к социальному явлению, которое возникло из потребности общения. В своей работе он выделяет три основные функции: 1) коммуникативную; 2) экспрессивную; 3) эстетическую. Коммуникативная подразумевает обмен информацией в процессе общения. Экспрессивная определяет роль языка как средства выражения мыслительного процесса индивида и отношение говорящего к экстралингвистическим факторам независимо от коммуникации. Эстетическая, по мнению Мартине, взаимосвязана с коммуникативной и экспрессивной и детерминирована ими.

В свете теории коммуникации известный лингвист P.O. Якобсон (1985) к трем непременным участникам речевого акта (отправитель, адресат, предмет коммуникации) добавил еще три (канал связи, код, сообщение), и соответственно языковыми функциями считал: эмотивную, конативную, поэтическую, метаязыковую, референтивную, фатическую (ЛЭС, 1990).

Английский лингвист М.А.К. Хэллидей, занимающийся вопросами функционирования формально-грамматической системы языка в зависимости от ситуативного контекста выделяет следующие три функции (Halliday, 1973): понятийную, межличностную, текстовую. Первая функция, понятийная, определяет функционирование языка как средства передачи опыта о закономерностях окружающего мира и опыта языковых реалий, отражающих эти закономерности. Вторая - межличностная, проявляется в использовании языка как средства коммуникации между людьми, в том числе и как средства оказания воздействия. Третья функция, текстовая, позволяет воплощать язык в устной или письменной форме в виде связных, протяженных отрезков речи. Хэллидей называет функциональность основным свойством языка, уравнивая понятия «функция» и «употребление». Согласно этому, функциональность следует рассматривать не только как использование языка, а как основу эволюции семантической системы (Хэллидей, 1990). Таким образом, он предлагает рассматривать семантику с позиций функционального подхода.

М. Риффатер ввёл понятие функции стилистической вместо поэтической функции Р. Якобсона, не учитывающей, по его мнению, семантического компонента выделенных элементов. Он считал, что существуют только две функции языка: стилистическая и референтивная, а остальные, преломляясь сквозь стилистическую, могут рассматриваться как ее составные компоненты (Riffaterre, 1964).

Обратимся к рассмотрению данного вопроса отечественными лингвистами. А. А. Леонтьев (1974) разграничил функции языка, проявляющиеся в любой ситуации общения, и функции речевой деятельности, характерные для особенных ситуаций коммуникации. В сфере общения он выделяет функцию коммуникативную. В сфере обобщения к функциям языка он относит: функцию орудия мысли, функцию существования общественно-исторического опыта, национально-культурную функцию.

Хочется обратить внимание на учение В.В. Виноградова о функциях языка и соотносимых с ними стилей. По его мнению, «язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности». «Важнейшие общественные функции языка -общение, сообщение и воздействие» (Виноградов, 1963. С. 6).

Интерес представляет теория Ю.С. Степанова, который, учитывая семиотический характер языка, выделил три функции: номинативную (отношение знака к объекту), синтаксическую (отношения между знаками), прагматическую (отношение говорящего к знаку) (Степанов, 1973). По мнению ученого, эти три функции универсальны, поскольку универсален семиотический характер языка. Но в данной теории смешиваются функции языка как целостной целеустремленной системы и функции языка как взаимоотношение элементов этой системы.

Другой известный лингвист Н.А. Слюсарева выделяет четыре функции языка: коммуникативную, когнитивную, эмоциональную, метаязыковую (1981. С. 12). Самыми существенными она считает коммуникативную и когнитивную функции. Коммуникативная функция определяет многообразие форм человеческого общения, получения и передачи информации, установления контактов, воздействия на других людей посредством языка. Когнитивная функция языка, тесно связанная с коммуникативной, выражается в приобретении, накоплении и обработке лингвистической информации об окружающем мире и в накоплении языковых знаний, то есть знаний о правилах употребления языка в зависимости от социального контекста (Слюсарева, 1981).

Прагматические особенности делового дискурса

Мы считаем, что одним из наиболее значимых моментов в анализе делового дискурса, как и любого другого, является вопрос о его структуре, поскольку структурированность - это качество оптимального дискурса. С учетом того, что результатом и компонентом дискурса является текст, мы вслед за Г.В. Колшанским (1984) утверждаем, что целостность текста определяется тематической структурой. В соответствии с этим положением можно говорить о макро- и микротекстах и характеризовать инфрастуктуру коммуникативного акта как совокупность подтем одной макротемы.

Можно провести параллель этих положений с концепцией Т.А. ван Дейка (1989), который ввел понятия глобального и локального уровней текста, позволяющих говорить о наличии текстовых суперструктур, характеризующих целостность речевого произведения.

Если рассмотреть коммуникативную целостность делового дискурса, то следует указать на характер тематической взаимосвязанности отдельных частей текста. Согласно О.И. Москальской (1981), существует коммуникативная преемственность между его составляющими. Суть этого явления заключается в том, что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, «данного», к новому, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы сверхфразового единства.

В анализе делового дискурса понятие тематической целостности является особенно значимым, так как оно позволяет определить структурные компоненты речевого взаимодействия. Вследствие того, что деловой текст имеет высокую степень регламентированности, общая тема задается адресантом и определяет набор речевых актов и тип дискурса в зависимости от коммуникативной цели. Деловое общение является оптимальным дискурсом в том случае, если присутствует общая для адресата и адресанта тема.

Любое деловое общение имеет целью установление контакта, под которым мы будем понимать коммуникативное событие с обратной связью, что перекликается с понятием контакта как взаимной направленности, процесса согласованных соизменений в поведении у К. Бюлера (1993). Адресант не только сообщает информацию, но и получает обратную, то есть после отправления сообщения, адресант должен стать и адресатом. Оптимальный деловой дискурс представляет собой цепочку чередований подобных процессов. Отправитель А передает реципиенту В один коммуникативный стимул («коммуникат» - термин Э. Берна) и получает ответный. Происходит обмен «коммунистами», который мы, вслед за Э. Берном (1988) назовем «трансакцией». Коммуникат способен нести элементарную (одна микротема) и сложную (совокупность микротем) информационную нагрузку. Деловой контакт на уровне международных организаций предполагает безличностную коммуникацию, на которую накладываются определенные ограничения. Отметим типы ограничений, которые накладываются на деловой контакт. Во-первых, это конвенциональные ограничения. В сфере делового общения существует «конвенция» - обычай, порядок, правила осуществления процесса коммуникации, которые требуют обезличенного, коллективного, формального общения. Во-вторых, это ограничения эмоциональные, предполагающие нейтральность общения для предотвращения конфликта. Ограничения контакта, согласно Б.Д. Парыгину (1971), создают психологические барьеры, в нашем случае искусственные, заменяя подлинное общение стереотипными стандартными поведенческими реакциями. С другой стороны, подобные ограничения необходимы в целях избежания конфликтных ситуаций и достижения эффективной коммуникации. Деловой дискурс является процессом обмена фиксированными трансакциями, на который накладываются указанные ограничения.

Минимальной структурной единицей деловой документальной коммуникации можно считать речевой акт, который в дискурсе функционирует в составе единиц высших уровней. Это является допустимым, поскольку даже один речевой акт обладает интенциональным намерением, выражает микротему, имеет целенаправленность и конвенциональность.

В структуре делового дискурса речевые акты объединяются в функциональный комплекс, реализующий несколько интенций и микротем, что приводит к достижению коммуникативной цели. В процессе реализации речевого акта адресат и адресант выступают как носители определенных согласованных социальных ролей или функций. Для того, чтобы деловая коммуникация оказалась успешной, ее участники должны иметь общие речевые навыки (компетенцию), знания об окружающем мире.

В состав речевого акта входит также обстановка речи и тот фрагмент действительности, который определяет его содержание. Согласно Дж. Остину (1999), выполнить один речевой акт означает построить высказывание из слов языка, общения по правилам грамматики, снабдив его смыслом и референцией, то есть соотнести с действительностью. Целенаправленность превращает речевой акт в акт иллокутивный (illocutionary), то есть выражающий коммуникативную цель в процессе высказывания. Общей целью любого речевого акта является стремление достигнуть определенных результатов, последствий путем воздействия на сознание адресата, а значит на его поведение, то есть создать новую ситуацию.

Условия успешности речевого акта предполагают: 1) наличие определенной социальной ситуации (полномочия, статус коммуникантов); 2) коммуникативную компетенцию (способность адресата распознать иллокутивную силу речевого акта); 3) согласование речевого акта с интенциональными намерениями и состояниями адресанта (соответствие сообщения эпистемическому состоянию), что отражает последовательность речевого поведения.

Специфика языковой управляющей информации в информационном и инструктивном письмах

Текст международного документа характеризуется ярко выраженной прагматической обусловленностью, которая выражается, во-первых, в выборе определенных способов тема-рематической организации предложения, и во-вторых, в способах тематической прогрессии.

Влияние прагматического фактора на распределение информации в тексте проявляется в организации дискурса в соответствии со значениями, намерениями автора относительно формируемого иллокутивного акта, а также его представлениями об аналогичных компонентах когнитивной карты адресата. Совокупность когнитивно-прагматических факторов определяет уместность того или иного высказывания в тексте документа, который мы рассматриваем как дискурс. Рассмотрим на уровне синтаксиса воспроизведение в текстах документа реальную последовательность событий экстралингвистической действительности.

Тема-рематическая организация речи впервые исследовалась еще представителями Пражского лингвистического кружка, хотя они не давали однозначного определения этим базовым понятиям функционального синтаксиса.

В. Матезиус (1967) определяет тему как нечто известное в данной ситуации общения, то, с чего автор сообщения начинает свою речь. По мнению Дж. Фирбаса (1995), это слишком узкое определение темы, так как новую информацию не всегда можно выделить. Ф. Травничек для решения этой проблемы указывает на необходимость определения темы через выделение наиболее универсального признака в характере этого явления. Он определяет тему как «элемент предложения, напрямую связанный с объектом мысли, исходящий из него и открывающий предложение» (Травничек, 1937. С. 138).

Наиболее точным мы считаем мнение Дж. Фирбаса, который выделил степень коммуникативного динамизма как универсальное свойство темы. Он считает, что коммуникативный динамизм - это «степень участия элемента предложения в развитии коммуникации». Следовательно, «тема - это элемент, имеющий самую низкую степень коммуникативного динамизма, а рема -элемент с наивысшей степенью участия в развертывании коммуникативного намерения автора сообщения» (Фирбас, 1995. С. 9). Тема является наиболее контекстуально зависимым элементом предложения, так как именно посредством известных данных (темы) осуществляется связь предложений в единый текст.

Место темы в предложении также является спорным вопросом. Ф. Травничек утверждает, что тема занимает начальную позицию, В. Матезиус согласен, что в большинстве случаев (в случае немаркированного порядка слов) это верно. Дж. Фирбас считает, что у темы не существует фиксированного положения, то есть это лишило бы ее свойства универсальности.

В отечественной лингвистике Л.А. Черняховская (1976), вслед за Дж. Фирбасом, характеризует тему и рему как носителей разной информации. По ее мнению, тема имеет максимум семантико-контекстуальнои весомости и минимум новой информации, а рема - наоборот.

В работе «English Syntax» (1987) О.В. Александрова и С.Г. Тер-Минасова определяют тема-рематическое деление предложения как различие между чем-то известным участникам коммуникации (отправная точка высказывания) и «собственно информацией» (наиболее динамичным элементом). Мы считаем, что это определение объединяет определение темы у Дж. Фирбаса и В. Матезиуса.

К средствам выделения темы языковеды относят: интонационные средства, порядок слов в предложении, определенные синтаксические конструкции. Тема выделяется в тональную группу (Halliday, 1973) в том случае, когда она выражена: адвербиальной группой, предложным словосочетанием, номинальной группой, не являющейся подлежащим. Граница тема-рематической группы часто указывается запятой. В подобных случаях занятая в качестве семиотического приема является предицирующей паузой, разделяющей две разные информационные части интонационно.

В большинстве случаев, согласно многочисленным исследованиям, начальная позиция в английском предложении осуществляет функцию темы, являясь отправной точкой во многих аспектах (Firbas, 1995). Данная позиция развертывает грамматическую линию, линию семантической структуры, интонационную линию, а также линию функциональной перспективы, вдоль которой распределяются степени коммуникативного динамизма.

Составной частью синтаксического анализа является изучение синтаксических связей, которые делятся на три типа: аттрибутивная, комплетивная, предикативная (Смирницкий, 1957). Наиболее сложной является предикативная, которая подразделяется на три типа: а) формально-грамматическая (связь подлежащего и сказуемого как основных компонентов стратегического синтаксиса); б) лексико-фразеологическая предикативная (связь между темой как лексическим подлежащим и ремой как лексическим сказуемым); в) коммуникативно-динамическая предикативная (связь между наиболее важными частями абзаца /сверхфразового единства/) (Беглиев, 1988).

Являясь ядром предложения, предикативная связь формирует предложение как единое целое смысловое высказывание. Предикация прослеживается на уровне статического синтаксиса и на уровне динамического синтаксиса. В связи с этим авторы выделяют предикативную паузу (план выражения формально-грамматической связи между подлежащим и сказуемым) и предицирующую паузу (план выражения лексико-фразеологической связи между темой и ремой с точки зрения определенной динамической перспективы) (Александрова, Тер-Минасова, 1987).

Для нашего исследования важно подчеркнуть, что предицирующая пауза является семиотическим приемом автора сообщения, желающим представить определенные части высказывания в качестве отправной точки, фона для более коммуникативных частей. Сигнализируя о границе тема-рематической связи, предицирующая пауза способствует правильному восприятию адресатом функциональной перспективы высказывания, отражающей коммуникативное намерение автора. В случае совпадения темы и подлежащего в одном члене предложения, и ремы и сказуемого в другом, обязательно реализуется предицирующая пауза.

Тема-рематическая организация каждого высказывания (предложения) обусловлена тема-рематической организацией дискурса, так как коммуникативное намерение автора сообщения раскрывается не в одном предложении, а в более протяженном контексте. Следовательно и правильная расстановка предицирующих пауз возможна только в достаточно протяженном (вербальном или ситуативном) контексте. При чтении документа реализация предицирующих пауз является необходимым условием адекватного восприятия его адресатом.

Коммуникативно-прагматические особенности лексики информационного и инструктивного писем

В настоящем исследовании была проанализирована специфика коммуникативного, когнитивного и функционально-стилистического аспектов смысло-содержательной структуры документа и выявлены прагматические составляющие (компоненты), которые позволяют представить его в виде системы управляющей информации, обеспечивающей эффективную деловую коммуникацию.

В процессе исследования были получены следующие результаты.

Международный документ, являясь разновидностью дипломатического стиля официально-деловой речи, представляет собой стандартизованный текст, предназначенный для передачи и хранения информации, составленный в целях управления деятельностью в различных сферах деловой коммуникации.

Международный документ, рассматриваемый как деловой дискурс, имеющий органическую взаимосвязь содержательной и формальной сторон, обусловленную целью и природой его действия, делится на следующие разновидности: 1) информативный (меморандумы, отчеты, сообщения и т.п.); 2) регламентирующий (уставы, правила процедур и т.п.); 3) инструктирующий (письма и резюмирующие документы); 4) аргументирующий (письма).

Международный документ, включающий такие параметры коммуникации как: адресант, адресат, сообщение, код, канал связи, сопутствующие обстоятельства, является элементом речевого процесса, который может быть представлен в виде целостной самостоятельной единицы деловой коммуникации, обладающей такими имманентными свойствами как коммуникативная мотивированность, социальная тематичность, ситуативная стереотипность, прагматизированный контекст.

Модель деловой коммуникации, лежащая в основе конкретного речевого акта имеет следующие компоненты: общественно-коммуникативная целеустановка (достижение договоренности в виде документа); предмет коммуникации (письма, договоры, стандарты); социальные взаимоотношения участников коммуникации (руководитель - служащий, партнеры); признаки ситуации делового общения (официальность, объективность, стереотипность и т.д.); канал общения (письменный).

Международный документ, в основе которого лежит текст, написанный в официально-деловом стиле, можно рассматривать как иллокутивный акт, то есть речевой акт, обладающий интенциональным намерением, выражающий социальную микротему, имеющий целенаправленное воздействие и конвенциональность.

Прагматический подход к изучению международного документа как разновидности делового дискурса, позволяет выделить его формальную сторону (автоматизация языковых единиц, лаконичность и компактность текста, стандартизация на всех языковых уровнях) и содержательную (абитуальная интерпретация речевого акта(ов), статусная градация, целеустановка прескриптора и его иллокутивная функция).

Данный подход позволяет рассматривать международный документ как систему управляющей информации, основанную на механизме «приватизации» информации, то есть включении новой информации в языковую структуру личности и перестройки смыслового поля адресата в целях автора сообщения.

Интенсивность направленного речевого воздействия обусловлена интенциями автора и языковыми средствами, использованными в жанре международной документации, а также формой документа.

Основные проблемы управления структурами сознания адресата (доступность языка, мотивация совместной деятельности, готовность адресата к необходимому автору реагированию, направление совместной деятельности по плану автора) решаются за счет вербальных и невербальных средств официально-делового стиля.

Такие виды психического воздействия, как внушение, убеждение, приказание, на которых основан механизм воздействия требуют особых типов информации.

Прагматическая информативная подсистема международного документа, характеризующаяся заданной прагматической константой, апеллирует через эмоционально-волевую сферу к интеллекту. Следовательно, она использует такой вид психического воздействия как убеждение.

Прагматическая (воздействующая) функция собственно информативной подсистемы международного документа заключается в убеждении через «прозрачность» информации, создающей эффект объективности, точности, логичности, то есть также апеллирующей к интеллекту.

Все типы собственно информационной системы (семантическая, реляционная, стилистическая) и собственно прагматической системы (контактная, побудительная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, эстетическая) образуют диалектическое единое целое в тексте международного документа.

В текстах международного документа (письма) были выявлены следующие типы прагматических помех: 1) помехи, связанные с адресатом (нелингвистические и апперцепционные); 2) помехи, связанные с автором (нелингвистические, лингвистические). Факторами нейтрализации подобных помех являются: ссылка на авторитетность источника и автора; прагматичное оформление документа; использование нормативных стандартизованных языковых средств на всех уровнях; создание эффекта «прозрачности» информации.

Похожие диссертации на Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации