Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные тенденции развития состава и структуры библиографического описания к началу XXI века (1980 - 2003гг.) 27
1.1. Основные итоги развития структуры и состава данных в библиографическом описании к 1986 году 27
1.2.Проблемы и итоги модернизации нормативно-методической базы библиографического описания в электронной среде к началу XXI века. 31
Глава 2. Язык библиографической записи как понятие и его место в лингвистическом обеспечении электронной коммуникации . 93
2.1. Лингвосоциальный и юридический компоненты в формировании языка библиграфической записи 99
2.2. Структура языка библиографической записи и нормативно-методическая база его формирования. 111»
2.3. Язык библиографической записи как ИПЯ в лингвистическом обеспечении электронной коммуникации. 120
2.4.Требования к поисковым возможностям электронного каталога и языку библиографической записи в между народной электронной коммуникации 138
Глава 3. Проблемы библиографического описания для многоязычного доступа в многоязычном каталоге 150
3.1. Отечественная теория и практика библиографического описания в многоязычных каталогах 155
3.2.3арубежный опыт в обеспечении; многоязычного доступа 166
3.3.Проблемы представления и конверсии систем письма в языке библиографической записи 171
Глава 4. Концептуальные основы формирования языка библиографической записи и современные средства обес печения многоязычного доступа в международной элек тронной коммуникации 189
4.1. Общие принципы формирования библиографической записи в электронной коммуникации . 192
4.2.Модель библиографической записи и принципы формирования языка ее элементов для многоязычного доступа в электронной коммуникации 195
4.3.Комплексный подход к выбору языка элементов библиографической записи. 219
4.4.Оптимизация целей и методов конверсии систем письма в языке библиографической записи 227
4.5.Современные средства обеспечения многоязычного доступа в международной электронной коммуникации 232
Заключение 249
Список литературы 264
Список сокращений 288
Приложения.
- Основные итоги развития структуры и состава данных в библиографическом описании к 1986 году
- Лингвосоциальный и юридический компоненты в формировании языка библиграфической записи
- Отечественная теория и практика библиографического описания в многоязычных каталогах
- Общие принципы формирования библиографической записи в электронной коммуникации
Введение к работе
Актуальность темы исследования.
В 1961 году на Международной конференции по принципам каталогизации (International Conference on Cataloguing Principles) в Париже были сформулированы <-, и приняты международные принципы библиографического описания («Парижские принципы») [160]: С тех пор они стали методологической основой для нормативно-методической базы библиографического описания и каталогизации на международном уровне и во многих странах мира, включая СССР. В последующие 20 лет активное внедрение компьютерных технологий в процессы библиографического описания документов; привело к необходимости дальнейшего развития теоретических основ библиографического описания; модернизации его нормативно-методической базы в связи с влиянием новых факторов функционирования библиографического описания в электронной среде. Влияние этих факторов усилилось в конце 20 века в связи с общемировыми тенденциями расширения интеграции, развития информационного общества на базе активного внедрения информационных технологий во все сферы человеческой деятельности.
В настоящее время во всем мире идет процесс формирования новой культурной парадигмы — электронного представления информации. Различия между печатной и электронной формами представления информации имеют принципиальный \ характер и более значительны; чем различия между рукописной и печатной формами [99]. Эти различия, в > первую очередь, сводятся к следующему:
огромная плотность предоставляемой информации в электронной форме, превышающая аналогичный показатель печатных текстов на несколько порядков;
получение практической возможности і для человека реально работать с большими объемами информации, переходить из одной информационной среды в другую или одновременно работать со многими средами;
превращением потребителя из пассивного читателя в активного участника коммуникативного процесса;
возможность транслирования больших объемов информации в глобальных компьютерных сетях, что дает принципиально новые возможности для доступа к информации удаленным пользователям в любой точке мира.
Эти процессы потребовали усиления роли библиотек как общедоступных центров в реализации прав граждан на свободный >доступ к знаниям и информации. Инновационные процессы, происходящие в библиотечное среде, особенно в последние 10 лет, определяются вхождением России В; информационное общество,.что ведет к активизации процессов технической модернизации библиотек и перехода на новые информационные : технологии.
Новый вызов времени библиотеки прежде всего ощутили в сфере деятельности, связанной с формированием и предоставлением! в ИПС библиографических данных о документах. Эта деятельность во многих библиотеках мира сегодня осуществляется на базе технологии машиночитаемой каталогизации, результаты которой предоставляются пользователям средствами нового информационного продукта — электронного каталога.
В 1994 - 1995 гг. в России по инициативе Министерства Культуры РФ начали осуществляться - проекты „ «Российские библиотеки в Интернет», «Создание коммуникативного формата библиографических записей», ориентированные на новые информационные технологии. Анализируя библиотечную политику России в области информатизации Е.И. Кузьмин констатирует тот факт, что к 1998 году в России «сотни библиотек подключены к Интернет в качестве пользователей^ десятки выставили в Интернет собственные информационные ресурсы» [75,С. 146]. В качестве одного из
выводов Е.И: Кузьминым формулируется задача необходимости «упорядочения всех уже существующих стандартов, правил и методик каталогизации документов», приведения «к одному образцу формата каталогизации» [75, С.147].
В последние 10 лет процессы составления библиографического описания осуществляются во многих библиотеках и других библиографирующих учреждениях России в рамках АИБС (автоматизированных библио-течно-информационных систем), центральное место в которых, принадлежит электронному каталогу [144,145,146]..
Все более активное проникновение в процессы библиографического описания новых информационных технологий создает новую «среду обитания» библиографических данных - электронную. Современный этап развития технологии создания машиночитаемой библиографической записи для электронного каталога в глобальной компьютерной сети Интернет позволяет осуществлять диалог с: удаленным пользователем в процессе поиска им разнообразных сведений о конкретном документе (группе документов) в информационном массиве записей электронного каталога. В электронном каталоге вся совокупность поисковых признаков и любое их сочетание может предоставляться средствами программного и лингвистического обеспечения АБИС (автоматизированной библиотечно-информационной системы) в одном массиве записей независимо от вида документа и носителя информации.
В стремлении? расширить возможности доступа к своим электронным каталогам библиотеки к концу 20 столетия все активнее выставляют их в глобальной международной сети і Интернет. Электронный каталог, представленный в; сети Интернет, способен* предоставить пользователям, в том числе удаленным; многоаспектный поиск документов в массиве библиографических записей в режиме реального времени (on-line). Всемирная компьютерная сеть Интернет имеет международный характер охвата ауди-
тории удаленных пользователей. Результатом этого феномена современности і для библиотек стала возможность транслирования: создаваемой \ ими библиографической информации не только в рамках своей библиотеки, региона или страны, но и далеко за ее пределами. Получает развитие новое направление - «справочное электронное обслуживание»[51], позволяющее осуществлять справочно-библиографические функции библиотеки вне ее здания. Глобальная сеть Интернет объединяет ресурсы и пользователей в едином информационном виртуальном пространстве. Эти факторы накладывают определенные обязательства на всех участников глобального информационного5 пространства в создании «открытых» библиотечных систем. «Открытая система» определяется как исчерпывающий и согласованный набор международных стандартов информационных технологий и профилей функциональных стандартов, которые поддерживают интерфейсы, форматы. машиночитаемых данных в целях обеспечения интеропера-бельности и мобильности* приложений, данных и персонала [19, С.127]. Среди свойств; характеризующих «открытые системы», основными являются интероперабельность, то есть способность к взаимодействию с другими ; информационными системами и дружественность к пользователю [17; 19, С.146].
Распространение сети Интернет идет фантастически быстрыми темпами, которые несоизмеримы с темпами распространения книги от начала книгопечатания до того времени, как книга стала явлением массовой культуры и вошла в каждый?дом. Интернет активно распространяется\и в библиотечной сфере, о чем свидетельствует статистика. По данным Министерства культуры Российской Федерации по состоянию на 01.01.99 число библиотек, имеющих персональные ЭВМ, составило 1702. Число библиотек, имеющих каталоги на электронных носителях — 589, объем электронных каталогов - свыше 16 Миллионов записей; [75; С. 144].Только России-
екая государственная библиотека на сегодня предлагает в сети.; Интернет массив электронного каталога объемом более 2 миллионов записей.
Можно сказать, что за последние 20 лет, как в мире, так и в России, сложились объективные причины, определившие качественно новый вектор развития теорий библиографического описания и каталогизации, в частности, принципов формирования и предоставления информации о документе в электронной і среде. Необходимость научного осмысления новой ситуации, выработки стратегии модернизации существующих принципов и і правил формирования библиографических данных продиктованы следующими факторами:
Возрастание объемов информации и сложности запросов ее потребителей в конце 20 века исключили , возможность их удовлетворения отдельными библиотеками,,что привело к необходимости активного формирования систем; предоставляющих возможность удаленного доступа і к ним в целях библиотечно-информационного. сотрудничества и кооперации не только на национальном, но и международном уровнях.. Это, в свою очередь, потребовало значительных изменений в существующих системах обработки і первичных документов и все более активного * внедрения в каждой стране мира единых для всех стандартных нормативов на представление сведений о документе в библиографической записи.
Появление в конце 20 века* новых средств коммуникации, в частности, международной сети Интернет, изменило существовавшие ранее представления о структуре и функциях библиографического описания. Библиографическое описание, играя основную роль в идентификации документа на библиографическом уровне, все же не в состоянии решить все проблемы, вставшие на пути предоставления пользователям необходимых средств для многоаспектного поис-
ка документов в электронном каталоге в процессе электронной коммуникации.
Задача многоаспектного поиска в электронной среде успешнее решается более сложной и крупной структурой библиографической информации - машиночитаемой библиографической записью, предоставляющей в сочетании с комплексом новых средств лингвистического обеспечения электронного і каталога полную информацию о документе. Машиночитаемая библиографическая запись, а точнее язык ее данных, становится языком-посредником между документом и удаленным пользователем > в процессе электронной і коммуникации. Язык библиографической записи как, понятие необходимо рассматривать с позиций новых факторов. В настоящее время в России практически нет теоретических исследований, анализирующих современную ситуацию в сфере библиографического описания і и каталогизации, в связи с чем поднятые в диссертационной работе проблемы являются в высшей степени актуальными. Став одной; из новых реалий,. международная сеть Интернет организует единую коммуникационную среду не только для читателей собственной библиотеки; ной для любого гражданина мира, имеющего доступ к сети Интернет. Интернет рассматривается не как исключительно техническое средство, а как новая социокультурная реальность, в которой качество и ценность информационных ресурсов определяется их содержанием и соответствием! общим поликультурным принципам [99,121].
Появление наряду с реальным читателем, виртуального, или удаленного, поставило перед библиотеками задачу его обслуживания? не хуже, чем реального. Интересы пользователей в электронной коммуникации становятся все более преобладающим фактором изменений в средствах и способах предоставления библиографической информации.
Электронная среда привнесла в практическую деятельность библиотек и других библиографирующих учреждений не только позитивные процес-
сы, но и новые проблемы. В частности,, барьером в обеспечении доступа к библиографическим данным стали программно-технологические проблемы в воспроизведении и передаче оригинальной графики естественных языков в5 электронном- текстовом библиографическом сообщении, что влечет нарастание ситуаций «смысловых ножниц» [46, С.53]. Эффект «смысловых ножниц», происходит тогда; когда получатель информации не способен воспринять направляемую ему информацию. Эта ситуация: приводит к возникновению смыслового «вакуума», вызванного і несоответствием языковых средств, используемых в тексте библиографических записей, «языковым ресурсам», имеющихся в распоряжении адресата - неизвестные и потому лишенные необходимых ассоциаций имена: собственные, географические названия и т.д.
Эти факторы делают еще более актуальной решение совместной* задачи информатики, прикладной лингвистики и библиографоведения по корректировке идеологии развития компьютерных технологий и модернизации существующих принципов формирования данных в библиографической записи.
Характерной чертой современного уровня развития і теории; библиографического описания стала все более тесная связь с теориями информатики, коммуникаций, языка и прикладной лингвистики. Разрозненность развития теорий и научных дисциплин, смежных с теорией библиографического описания и теорией каталогизации; усложняют поиск комплексного решения проблемы совершенствования коммуникативных свойств библиографической записи в электронной среде. Очевидно, что теории библиографического описания и каталогизации должны откликнуться на «вызов времени» и предложить новые теоретические основы формирования библиографического описания.
Фактор появления библиографических данных в сети Интернет требует всестороннего осмысления структуры і и функций библиографического
описания, более активной гармонизации национальной нормативно-методической базы библиографического описания с международной, интеграции достижений библиотечной науки і с разработками в сфере прикладной лингвистики, информатики и коммуникаций [25].
Одной из актуальных проблем в международной электронной коммуникации до последнего времени остается проблема межкультурного общения, когда объективно существующее в мире разнообразие языков/график, воплощенное в мировом документопотоке, становится барьером в международной многоязычной коммуникации [53].. Различные подходы к решению этой проблемы приводят к дисбалансу между интересами национальных и зарубежных пользователей, между задачей адекватного отражения) сведений о документе и возможностями обеспечения доступа к этой информации средствами компьютерных технологий.
Принципы выбора естественного языка* для данных в библиографической записи объективно ориентированы на язык документа и на язык национальных пользователей, или граждан конкретной страны,. что ставит перед создателями библиографической информации задачу сложного выбора- в каких элементах библиографической записи необходимо сохранить язык/графику документа, даже весьма «экзотического» для данной страны, а в каких элементах сделать выбор в пользу более доступного языка для граждан своей страны. Стремление к гармонизации этих двух взаимосвязанных задач вступает в противоречие с технократическими подходами их решения, приобретая характер глобальной гуманитарной проблемы. Технократический подход в решении этой проблемы проявляется в тенденции к наращиванию масштабов конверсии систем письма различных языков в библиографических записях к одной, латинской графике, что может привести к ликвидации существующего многообразия языков и культур в условиях компьютеризации [77, 87]. Международная озабоченность по этой проблеме становится предметом обсуждения в рамках Ев-
ропейского Совета, специальные программы и проекты разрабатываются и другими международными; организациями; - Организацией объединенных наций (ООН), Организацией объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международной федерацией . библиотечных ассоциаций и институтов (ИФЛА).
На; Всемирном информационном форуме, прошедшем в Москве (24 ноября 2000 г.) под эгидой ООН и Всемирного * информациологического парламента была одобрена и принята «Доктрина информациологического развития человечества в 21 веке». Одно из ее положений гласит: «Инфор-мациология культуры, ориентированная на многообразие форм, является* источником социального и экономического динамизма и стимулирует новаторский подход. При этом признается важность языкового и культурного многообразия, сохранения! и развития национальных традиций высокой морали, нравственности, социальной ответственности перед семьей; и обществом» [45, С. 19].
ЮНЕСКО в 2003 году завершена разработка "Рекомендаций о развитии и использовании»многоязычия и всеобщем доступе к киберпростран-ству", направленных на поиск международного консенсуса по ряду общих принципов, способствующих развитию, сохранению и распространению информации на всех языках с использованием всех алфавитов. Этот документ будет служить идеологической и политической базой многоязычия в Интернет. ЮНЕСКО* подтверждает свое стремление: решать проблему многоязычия, в плоскости сохранения; и развития языков как фундамента культурного наследия ? разных стран, а значит и всего мирового сообщества [74, 75, 76 ]. Языковое разнообразие в глобальных информационных сетях и всеобщий доступ к информации в киберпространстве являются центральными вопросами современных дискуссий и і могут иметь решающее значение для развития экономики, основанной на знаниях. В «Рекомендациях ЮНЕСКО по многоязычию и доступу к киберпространству» [76, С.
23], в материалах по поддержке многоязычия в Интернет [77, С. 35] и других инициативах ЮНЕСКО предусматривается принятие ряда мер, среди которых:
обеспечение обработки образовательного, культурного и научного содержания в цифровом! формате, с тем, чтобы все культуры имели возможность для самовыражения и доступа к киберпространству на всех языках, включая языки коренного населения;
поощрение исследований и разработок операционных систем, средств поиска и программ поиска информации в Интернет, обладающих большим потенциалом в области мнгогоязычия, онлайновых словарей и терминологических справочников и т.п.;
оказание поддержки международным совместным усилиям в создании общедоступных услуг по автоматизированному переводу, а также таких лингвистических систем, которые обеспечивают поиск многоязычной информации.
Решение этой I проблемы на стратегическом, теоретическом и: технологи
ческом уровнях,, ориентирующее новые возможности научно-
технического прогресса на реализацию идей сохранения самобытности и;
равноправия языков/график и культур народов мира, стоит сегодня как ни
когда актуально и требует выработки единой международной концепции.
Одним из направлений решения < проблем гармонизации межкультурных
электронных коммуникаций является задача выработки новых концепту
альных подходов к проблеме формирования языка библиографической за
писи. Современная трактовка понятия «языка библиографической записи»
как «языка, на котором приведены все или большинство: элементов биб
лиографической записи» [108, С.31], нуждается в развитии и конкретиза
ции применительно к библиографической записи и ее функциям в между
народной электронной коммуникации.
Библиографическая запись - более крупная структура, чем библиографическое описание, представляет собой сложную конструкцию (модель), формируемую по специальным правилам выбора как языка данных для каждого элемента, так и их и их совокупности. Библиографическая запись может содержать данные на нескольких естественных языках, отражающих не только язык данных в объекте описания, но и вне его. Кроме того, в электронном каталоге одной библиотеки, тем более нескольких библиотек, содержатся библиографические записи на разноязычные документы, в силу чего возникает многоязычный массив записей или многоязычный каталог.
Функции библиографического описания* в электронной среде рассматриваются ; специалистами в сфере: лингвистического обеспечения (ЛО) автоматизированных систем в составе лингвистических средств [21, 78], однако, однозначного мнения на этот счет нет. Менее всего в аргументации о месте библиографического описания в составе средств лингвистического обеспечения АБИС присутствует понятие «библиографическая запись» и более современная трактовка этого понятия.
Многоязычный характер международной электронной коммуникации предъявляет новые требования к языку библиографической записи как сжатому (свернутому) отражению смысла документа или его условному образу - модели [16]. О.П. Коршунов не соглашается с модельным подходом к библиографическому указателю (69; С.ЗО), полемизируя с А.Ф. Са-дофьевым, который; опубликовав;во 2 номере журнала «Советская*библиография» за 1979 статью «Библиографический; указатель как система» сказал, что «процесс библиографирования — один из примеров неосознанного моделирования. Любое описание какого-либо объекта вполне допустимо квалифицировать как создание модели описываемого объекта». O.IL Коршунов, считая, что «в привлечении модельных представлений нет необходимости», все же не отвергает, что «библиографические записи и библиографические указатели в определенном: смысле, конечно, можно рас-
сматривать в качестве моделей отдельных документов, их массивов и потоков» [69, С.ЗЗ]. Библиографическая запись, отражая характеристики и атрибуты документа как конкретной физической единицы, становится его «сжатым смыслом» и моделью, позволяющей идентифицировать документ и осуществлять его многоаспектный* поиск в информационном массиве, управляя структурой. и составом данных в элементах библиографической записи. Библиографическое описание в структуре библиографической записи более всего ориентировано на идентификацию > и отражение адекватных характеристик документа, поскольку формируется; в соответствии с источниками информации в объекте описания (документе). Совместно с другими данными (заголовком, ключевыми словами, предметными рубриками и т.д.) библиографическое описание становится библиографической записью, которая предоставляет наиболее полную характеристику интеллектуальных и физических свойств описываемого документа или его «сжатую» модель. Модельный подход к библиографической записи, в основе которого структурирование элементов записи в соответствии с источниками информации (в объекте и/или вне его), позволяет структурировать правила формирования ее элементов с точки зрения требований к их лингвистике и функциям в электронной коммуникации. Рациональная структура и состав данных в библиографической записи как исходном элементе библиографической информации позволяет гармонизировать идентификационную и поисковую функции библиографической информации, а также обеспечить условия для эффективного функционирования; электронной ИПС. Формирование библиографической записи должно осуществляться на основе единых требований к источнику информации и мотивации выбора, сопряженного с функционально-лингвистической ориентацией каждого элемента, содержащего сведения о документе на естественном языке. Процесс формирования языка библиографической записи в электронной і коммуникации? необходимо рассматривать как комплекс взаимосвязанных
языковых средств, включающих правила формирования естественного языка в каждом элементе библиографической записи, сопряженные с грамматикой формирования лексических единиц ИПЯ (информационно-поискового языка). Настоящее исследование предлагает решение этой актуальной для электронной коммуникации задачи при поддержке комплекса лингвистических средств. Определение минимального состава современных средств лингвистического обеспечения (ЛО) АБИС, способного содействовать обеспечению основных функций * библиографической информации и взаимопониманию в многоязычной электронной коммуникации также является актуальной проблемой. Проблемы лингвистического обеспечения АБИС обсуждаются в профессиональной печати в России с различных точек зрения и не имеют теоретического обобщения. Этот пробел стремится восполнить Я.Л. Шрайберг, который представляет на международной конференции «Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества» доклады с анализом тенденций функционирования и развития библиотечно-информационных систем и технологий в современных условиях становления информационного общества. Материалы этих конференций, наряду с материалами ежегодных международных конференций ИФЛА, становятся; авторитетными источниками информации о процессах, происходящих в библиотеках мира в электронный век.
Компьютерные технологии - это только средства, стратегия развития которых должны базироваться на теоретических обоснованиях и подкрепляться концептуальными и нормативными положениями по содержанию самой деятельности. Концептуальные идеи развития библиографического описания сегодня, как никогда, актуальны и необходимы для правильного развития возможностей \ новой > электронной коммуникации. Разработка концептуальных основ формированиям библиографической' записи нуждается в конкретизации и развитии понятий «машиночитаемая биб-
лиографическая запись», «язык библиографической записи», определении их места в лингвистическом обеспечении электронной коммуникации; выработке приоритетов в мотивации выбора естественного языка данных, более четком; понимании целей, масштабов і и методов конверсии систем письма в языке библиографической записи. Под конверсией систем письма понимается процесс «представления текстов, составленных на определенном языке, средствами системы письма, принятой для другого языка» [39,С.1].
В практике библиографического описания в качестве методов конверсии систем письма * используются транслитерация и транскрипция, но от выбора метода конверсии систем письма зависит содержание полученных в библиографической записи данных, что влияет на понимание и восприятие этих данных в процессе коммуникации. Важным: элементом; в концепции формирования языка библиографической записи в электронной среде являетсяі ориентация на предоставление многовариантных связанных форм данных о документе в различных элементах библиографической записи и вне ее структуры. В настоящее время отсутствуют исследования и концепции, которые предложили бы обобщенное изложение материала о проблемах и перспективах развития структуры библиографических данных для представления в машиночитаемой форме, принципах формирования : и предоставления машиночитаемой библиографической записи пользователю в связи с влиянием новых факторов. Тем самым задачи, поставленные настоящим ? исследованием, представляются особенно актуальными.
В исследовании проанализирован последующий после 1980 года этап развития теории библиографического описания. Основное внимание уделено проблеме понимания мультикультурного текста библиографического сообщения в условиях международной, массовой электронной коммуникации. Выявление и анализ лингвистических аспектов формирования ес-
тественного языка, или вербальных данных, в элементах библиографической записи — новый предмет исследования структуры и состава; данных в библиографической записи как целостного лингвистического инструмента в обеспечении электронной коммуникации; Процесс осмысления функций и структуры библиографических данных в электронной среде особенно активно і идет в последние: 5 лет и осуществляется специалистами различных научных дисциплин > как за рубежом [ 156, 157], так ив России: В России развитие: структуры библиографического < описания и правил его формирования осуществляется в рамках программ стандартизации, протекающий на фоне различных точек зрения и позиций отечественных специалистов, иногда полярных — от отмены всех существовавших ранее принципов библиографического описания і и национальных нормативов в сфере библиографического описания [88,146] до неизменного сохранения существовавших ранее принципов, ориентированных, в основном, на получение карточки для карточного каталога или печатного библиографического пособия [80]. Необходимость, анализа: новых проблем и тенденций в определении структуры и состава данных библиографической записи, выработки стратегии ее совершенствования сегодня назрела и требует исследования и теоретического обобщения. Из всего комплекса современных проблем развития теории библиографического описания настоящее исследование рассматривает возможности совершенствования структуры и принципов формирования библиографической; записи в аспекте ее лингвистических возможностей как модели, отражающей необходимые для пользователя атрибуты документа и поисковые термины на естественном языке, обеспечивающие многоязычный доступ к документу пользователям электронных каталогов, представленных в международной электронной коммуникации в сети Интернет.
Электронная коммуникация в данной работе отнесена к социальному типу коммуникаций как способу, обеспечивающему организацию об-
щей деятельности на основе передачи и обмена информацией: Новым фактором, который стимулирует процесс становления сферы социальной коммуникации как института, стала информатизация на базе современных информационных технологий. Применение современных информационных технологий і (коммуникационных, многоканальных электронно-цифровых систем) предопределило усиление интеграции в структуре социальных коммуникаций и ее характеристику как электронной коммуникации [102]. Под электронными коммуникациями' принято понимать совокупность методов и электронных средств для представления, передачи, хранения и получения информации в человекочитаемой форме.
Библиографическая запись как сообщение о документе в коммуникации между неодушевленным і субъектом (каталогом или ИПС) и пользователем как любое другое сообщение в реальном мире "существует в виде единства передаваемой в нем информации (содержания) и носителя, на котором она записана" [23, С.7].
Выявляя общие закономерности в развитии * дисциплин научной информации и коммуникации Р.С.Гиляревский делает вывод о том; что "... с появлением новых средств, реализующих процессы коммуникации, прежние не отмирают, а сохраняются в сфере человеческого общения. При этом старые средства, отдав часть своих функций вновь возникшим средствам, как правило, начинают новую жизнь..." [25; С.23]. Применительно к принципам формирования библиографической записи в электронной коммуникации необходимо определить, что остается неизменным, а что — новым.
Электронные каталоги существенно расширили г границы информационного влияния библиотек и других библиографирующих учреждений, а фактор представления библиографической информации в глобальной сети Интернет определили характер этой электронной коммуникации как международной: Международный характер этой коммуникации требует более активной переориентации? локальных принципов,, теоретических основ,
нормативной базы библиографического описания на единую международную. Данная работа предлагает концептуальные основы формирования языка библиографической записи, основанные на международных принципах и рекомендациях, а также комплекс других средств международного уровня, обеспечивающих их реализацию.
Предложенная в данной работе структура многоязычных данных в библиографической записи рассматривается как типовая библиографическая модель документа вне зависимости от его вида и носителя информации в контексте ее лингвистических возможностей в обеспечении двух основных функций - идентификационной и поисковой (коммуникационной) в многоязычном і массиве записей электронного каталога, представленного во всемирной сети Интернет.
Модель библиографической записи представляет собой структурированную конструкцию данных, отражающих основные характеристики (атрибуты) документа, сгруппированные в 4 блока (внутри блоков в группы) в соответствии с источником информации (в различных элементах оформления документа и/или вне его) и функциями этих элементов:
Блок 1 - Основные библиографические данные, адекватные данным в объекте
Блок 2 - Данные об ассоциированном объекте (объектах)
Блок 3 - Унифицированные (контролируемые и неконтролируемые)
данные для точек доступа
Блок 4 - Дополнительные и конвертированные данные, не
имеющие источников лингвистического выражения
Такая модель данных в библиографической записи позволяет структурировать принципы их формирования в обеспечении многоязычного доступа в электронной международной коммуникации и устранить противоречия между идентификационной и коммуникационной функциями библиографической информации.
В первом блоке объединены элементы и данные, основной функцией которых является максимально точная идентификация объекта описания, а источником информации - только сам объект описания.
Во втором блоке объединены элементы и данные, которые позволяют организовать знания, расширяют характеристики объекта, предоставляя информацию о других объектах, связанных с ним интеллектуально и/или физически: Источники информации для этих данных могут находиться как в объекте описания; так и вне его.
В третьем блоке объединены различные виды заголовков, данные которых выступают в качестве унифицированных точек доступа; Лексика данных в унифицированных точках доступа максимально формализована и, как правило, контролируется внешними источниками информации. Основной функцией этих элементов является обеспечение многоаспектного и достоверного поиска, а также организации массива записей при выводе результатов поиска на экран (или печать). Язык/графика, последовательность данных в точках доступа может отличаться от аналогичных сведений в объекте описания.
В четвертом блоке объединены элементы, которые формируются і составителем записи или получены в результате конверсии систем письма без опоры на источник информации в объекте описания. Основной функцией этих данных является расширение идентификационных характеристик объекта описания и коммуникационных возможностей ИПС (информационно-поисковой системы); Разработанность темы.
Специального исследования по развитию состава и структуры библиографического описания в России не проводилось с 1980 т. Менее всего исследования затрагивают проблемы состава и функций библиографической записи > в связи с функционированием в электронной коммуникации. Теоретические проблемы библиографического описания в конце XX века затра-
гивались только в контексте общих проблем библиографии, в частности, в исследованиях природы ш функций библиографической s информации; «библиографического языка» в работах отечественных авторов - О.П. Коршунова, F. Я. Узилевского, В. А. Фокеева, И.А. Савиной и др. Конкретные вопросы истории и развития состава; данных и структуры библиографического описания, принципов и правил каталогизации поднимались в исследованиях и публикациях И.Я1 Госина, И.Л. Клим, Т.А. Бахту-риной. Работы зарубежных специалистов Б. Тиллетт, Э. Муртомаа, F. Ро-лоффа, М: Гормана, С. Грэдмана позволили получить информацию об актуальных международных тенденциях и> проблемах формирования и функционирования библиографических данных в электронной среде. Теоретические идеи и взгляды на объект описания, сформулированные этими авторами; отдают предпочтение термину «документ» как универсальному и общему понятию. Основополагающими для; осмысления проблем библиографического описания стали выводы международного исследования «Функциональные требования к библиографическим записям» («Functional; requirements for bibliographic records - FRBR»)[ 155], проект «Декларации о международных принципах каталогизации» (Statement of International \ Cataloguing Principles), другие международные проекты секции каталогизации ИФЛА, в числе которых проект международного «Руководства по дисплейному показу в электронномкаталоге» (Guidelines for OP AC Displays), международные рекомендации; регулирующие состав и структуру библиографического описания! (International Standard Bibliographic Description - ISBD).
Идеиразвития структуры библиографической записи в электронной: среде затрагиваются в рамках общих проблем совершенствования лингвистического обеспечения документального поиска в электронных ИПС в работах А.Б. Антопольского, Н.И. Гендиной, Е.М. Зайцевой, О .А. Лавре-новой,, Р.С. Гиляревского, F.F. Почепцова, А.В. Соколова и др. Данное
исследование базируется также на работах Э.Р. Сукиасяна в области теории организации каталогов.
Использованные отечественные и международные разработки в области библиотековедения, библиографоведения, прикладной лингвистики, информатики создают основу для междисциплинарного подхода к проблеме интеграции идей и стратегии дальнейшего развития теории библиографического описания в связи с новыми условиями формирования и функционирования библиографических данных в электронной среде.
Базой исследования послужили электронный каталог Российской государственной библиотеки, представленный в сети Интернет, а также отечественные и международные нормативно-методические документы в сфере библиографического описания и индексирования документов.
Цель исследования. Основной целью данного исследования является развитие теоретической базы для. модернизации отечественных и международных нормативно-методических основ библиографического описания и каталогизации в электронной среде. Цель обусловила необходимость решения следующих теоретических и практических задач, для чего=необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1.Проанализировать и обобщить основные тенденции развития состава и структуры данных в библиографическом описании за; последние 20 лет;
2.0босновать приоритет языка библиографической записи в обеспечении полноценной информации о документе в электронной коммуникации и расширении поисковых возможностей электронного каталога для многоязычного доступа;
З^Выявить специфические характеристики машиночитаемой! библиографической записи и новые факторы, позволяющие оптимизировать правила выбора естественного языка/графики в ее элементах;
4.Интегрировать идеи информационных технологий в теорию библиографического описания для расширения функций библиографической записи в составе средств лингвистического обеспечения АБИС (автоматизированных библиотечно-информацион-ных систем);
5.Совместить концепцию формирования языка библиографической записи с интересами пользователей;
6. Гармонизировать отечественные принципы библиографического описания и каталогизации с международными принципами для создания единых поисковых средств и многоязычного доступа в международной электронной коммуникации.
Объект исследования. Состав; данных на естественном языке в машиночитаемой библиографической записи и принципы их формирования.
Предмет исследования. Лингвистические аспекты формирования языка библиографической записи в обеспечении многоязычного доступа пользователей к библиографической информации в электронном каталоге, представленном в международной компьютерной сети Интернет.
Методологическая основа исследования. Методологической основой исследования являются:
международная концепция сохранения разнообразных языков народов мира в электронной коммуникации, сформулированная в программах ЮНЕСКО, проектах ИФЛА;
теории библиографического описания и каталогизации, организации > каталогов, прикладной лингвистики и информатики,; в рамках которых сложились основные понятия и термины, используемые в данном исследовании. .
В качестве методов исследования были использованы методы, адекватные теме исследования и поставленным задачам:
системный подход, рассматривающий в единстве и взаимосвязи язык данных в документе с языком данных в элементах библиографической записи;
методы сравнительного анализа и синтеза теоретической и законодательной документальной базы;
методы моделирования и структурирования элементов библиографической записи;
междисциплинарный подход к выработке стратегии развития теоретических основ формирования языка библиографической записи;
метод тестирования и экспертной оценки результатов, достигнутых в процессе практической деятельности библиографирующих учреждений в России и за рубежом.
Научная новизна.
Научная новизна исследования определяется следующими результатами:
Проанализирован и обобщен ? современный уровень теоретических проблем и тенденций их развития в связи с машиночитаемой формой представления библиографических данных в электронной коммуникации. Библиографическая запись рассматривается как целостная структура описательных и содержательных данных о документе.
Выявлены специфические характеристики машиночитаемой формы библиографической записи и определены пути развития состава и структуры ее данных как объекта стандартизации. Сформулировано более полное определение понятия «машиночитаемая библиографическая запись».
Проанализирован отечественный и международный опыт библиографического описания в решении проблем многоязычного доступа,, включая проблемы конверсии систем письма в языке библиографической записи:
Проанализированы функции языка библиографической записи, расширена доказательная база о его месте и роли в составе средств лингвистического обеспечения электронной коммуникации.
Разработаны концептуальные основы для развития правил формирования языка библиографической; записи, совместимые с международными принципами, а также структурированный набор элементов библиографической записи и принципов их формирования для? обеспечения многоязычного доступа. Конкретизированы масштабы и цели конверсии систем письма в языке библиографической записи;
Разработана типовая модель данных библиографической записи, позволяющая структурировать принципы формирования^ языка вербальных данных в элементах библиографической записи в зависимости от языка источника информации ( в различных элементах оформления объекта описания и/или вне его) и функций элемента.
Теоретические основы формирования языка библиографической записи сопряжены с современными лингвистическими средствами их реализации как неотъемлемыми компонентами единой концепции обеспечения многоязычного доступа;
Теоретическая значимость диссертационного исследования.
Теоретическая значимость исследования определяется і тем, что в нем содержатся теоретические положения и выводы, для развития правил и принципов формирования языка библиографической; записи, направленные на расширение поисковых возможностей ИПС и позиционирующие интересы пользователей в международной электронной коммуникации. Дана новая трактовка понятия «язык библиографической записи» и сформулированы концептуальные основы его формирования.
Важнейшим^ положением предложенной; концепции формирования многоязычной библиографической записи является конкретизация мас-
штабов и целей конверсии языка/графики данных в библиографической записи, а также минимизация применения сокращений слов и словосочетаний в языке машиночитаемой библиографической записи. Данная работа укрепляет доказательную базу в реализации международных принципов по сохранению многообразия языковых культур, что отражается в последовательном проведении принципа адекватного отражения языка документа в, структуре библиографической і записи в сочетании с предоставлением дополнительных возможностей для многоязычного/многовариантного поиска. Одним из выводов настоящей работы является идея гармонизации существующих тенденций в решении проблем- многоязычного доступа как двух взаимосвязанных, а не взаимоисключающих задач - задачи развития средств для воспроизведения (передачи) различных языковых график и задачи разработки единых методов конверсии систем письма в языке библиографической записи.
Практическая значимость диссертационного исследования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что развитие отечественной нормативно-методической базы каталогизации будет осуществляться на основе предложенной концепции1 формирования языка библиографической записи, согласованной с международными рекомендациями. Реализация предложенной концепции в практической деятельности библиографирующих учреждений России позволит расширить поисковые возможности и состав средств лингвистического обеспечения электронных каталогов в интересах пользователей, обеспечив возможности для многоязычного доступа в і электронной коммуникации. Предложенная^ концепция многоязычного доступа к библиографическим; записям и связанным с ними документам; а также рекомендации и ? выводы исследования могут быть реализованы в программе развития «Российских правил каталогизации» и «Международных правил каталогизации», а также при разработке отечественных и международных стандартов на библиографи-
ческую запись. Концепция многоязычного доступа к библиографической записи частично реализована в электронных каталогах Российской государственной библиотеки (РГБ) и Российской национальной библиотеки (РНБ).
Исследование предоставляет практический материал для создания курса по обучению специалистов библиотек основам формирования языка библиографической записи.
Апробация работы.
Проблемы развития правил формирования библиографической записи, многоязычного доступа к библиографической записи автором диссертации были обсуждены:
на «круглом столе», посвященном проблемам многошрифтового и много
язычного представления данных в он-лайновом доступе (Multi-script, Multi
lingual, Multi-character Issues for the Online Environment) в рамках 59-й сес
сии ИФЛА, Стамбул (Турция),
24 августа, 1995;
на международной конференции ИФЛА в Москве «Международные и национальные правила каталогизации: современное состояние и перспективы», 20-24 апреля, 1999;
на 9-й Международной конференции «Крым- 2002», г.Судак (Украина), 13 июня, 2002;
на международной конференции ИФЛА «1-й Конференции экспертов по международным правилам каталогизации», Франкфурт на Майне (Германия), 28-3 Г июля, 2003.
Положения, выносимые на защиту: Г. Содержание понятий « электронная библиографическая запись» и «язык библиографической записи» в связи с новыми условиями функционирования библиографической информации в электронных ИПС (информационно-поисковых системах).
Модель библиографической записи и принципы формирования языка библиографической записи для многоязычного доступа в международной электронной коммуникации.
Теоретические рекомендации к развитию стратегии стандартизации состава данных в машиночитаемой библиографической записи и правил ее формирования.
Достоверность.
Достоверность результатов исследования обусловлена реализацией теоретических и эмпирических методов, адекватных природе исследуемого объекта, целям и задачам исследования, авторитетом использованных в работе отечественных и международных публикаций и исследований, поддержкой выводами опытно-экспериментальных работ в процессе анкетирования пользователей электронного каталога Российской государственной библиотеки, тестирования электронных каталогов Российской государственной библиотеки, Российской национальной библиотеки и Библиотеки Конгресса США. Достоверность выводов данной работы подкрепляется личным участием автора в выработке национальных и международных принципов библиографического описания в течение 15 последних лет (1987 - 2003гг.), практическим внедрением основных положений данной работы в «Российских правилах каталогизации» (2003 г.), проекте «Декларации о международных принципах каталогизации» (2003 г.).
Структура диссертации.
Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и приложений:
Введение.
Основные итоги развития структуры и состава данных в библиографическом описании к 1986 году
Отечественные исследования в области библиографического описания на протяжении последних 20 лет развивались по следующим направлениям: изучение истории библиографии и библиографического описания, исследование функций библиографической информации, состава и структуры данных в библиографическом описании, развитие методики формирования данных о документе в структуре библиографического описания. Теоретические проблемы библиографического описания чаще всего рассматриваются в контексте библиографоведческих исследований и теории информатики. Эти направления достаточно - тесно взаимосвязаны, но динамика их: развития различна: Более активно научные исследования затрагивают исторические аспекты развития библиографии и библиографического описания [28, 94]. Для понимания современных проблем формирования библиографического описания; необходимо обобщить тенденции развития теории библиографического описания и каталогизации за последние 20 лет, завершившиеся к концу XX века реорганизацией структуры библиографического описания и изменением среды ее функционирования: К числу научных исследований библиографического описания конца 20-го столетия, оказавших влияние на его структуру и состав данных, можно отнести» диссертацию И: Л. Клим «Библиографическое описание. Теория и проблемы совершенствования структуры» (1980 г.) [65]. В этой работе подведены итоги определенного исторического этапа развития; принципов библиографического описания і и каталогизации в России и СССР до 1980» года, сформулированы методологические основы для последующего этапа развития структуры библиографического описания и рекомендации по интегрированию международных тенденций того периода в отечественную теорию библиографического описания. Исследование И.Л. Клим послужило теоретической основой для перехода к новому этапу развития принципов - формирования, состава и структуры библиографических данных в СССР. К числу важных положений данного диссертационного исследования можно отнести выводы об отличительных характеристиках библиографического описания: разнообразие, краткость и закрепленную последовательность входящих в і библиографическое описание элементов; наличие у библиографического описания идентификационной и » информационной функции, обеспечивающих ему место основного элемента инфор мации во всех документографических информационно-поисковых системах (ИПС): каталогах, библиографических пособиях, автоматизированных информационно-поисковых системах; В исследовании И. Л. Клим доказывается необходимость изменения функций заголовка и вынесения его за пределы структуры библиографического описания, в связи с его качественным отличием от других элементов библиографического описания. Дано определение библиографического описания как основной формы информации о документе, представляющей собой совокупность определенных сведений с; закрепленной последовательностью, позволяющих идентифицировать документ и получить о нем общее представление.
Результатом данного исследования стали следующие рекомендации по изменению структуры библиографического описания: 1. Разделить понятие библиографического описания на два — собственно библиографическое описание как структуру, не включающую заголовок, и библиографическую запись как более полный набор элементов, включающий заголовок и другие данные. 2. Выделить в структуре библиографического описания обязательные и необязательные (факультативные) элементы. 3. Приводить в заголовке библиографической записи имя только одного автора.
Исследование И.Л: Клим, проведенное в рамках работ, предваряющих создание новых государственных стандартов и правил составления библиографического описания, в значительной мере отражало международные тенденции того периода в сфере библиографического описания, в частности, международные «Парижские принципы каталогизации « (1961г.) [160] и положения Международного стандартного библиографического описания (International standard bibliographic description - ISBD). ВЦ980-1986 гг. основные положения исследования ИШ: Клим были? реализованы в новых отечественных базовых нормативно-методических документах - ГОСТе 7.1.-84 «Библиографическое описание документов. Общие требования и правила составления», затем в 1986 — 1993 гг. - в шеститомном издании «Правил составления библиографического описания» [30, 96, 105]. На базе этих нормативов в течение последующих 19 лет осуществлялась библиографическая деятельность и каталогизация документов в библиографирующих учреждениях СССР и затем Российской Федерации.
Положения ГОСТа,7Л .-84 и «Правил составления библиографического описания» вывели СССР в число.» стран мирового сообщества; поддерживающих на- национальном уровне единые международные принципы библиографического описания.
Несмотря на правильность большинства выводов, полученных по результатам исследования И..Ш Клим, а также международные рекомендации, ряд международных позиций не был реализован ни в ГОСТе 7.1-84, ни в отечественных «Правилах составления библиографического описания» 986 г.). Наиболее существенным отступлением российских стандартов от международных принципов библиографического описания стало сохранение заголовка в структуре библиографического описания и: 3-х авторов в заголовке, поскольку отечественная практика того периода не была готова воспринять новую идею о приведении в. заголовке только одного имени автора. Хотя заголовок как элемент библиографического описания был отнесен к числу факультативных; основная масса; библиографирующих учреждений СССР рассматривала его в качестве важнейшего элемента, определяющего место карточки в карточном массиве каталога или печатного библиографического списка.
Лингвосоциальный и юридический компоненты в формировании языка библиграфической записи
Лингвосоциальный компонент связан с естественным стремлением І каждого народа к сохранению его культуры, языка и этнической идентичности и ролью языка как основного средства человеческого общения (коммуникации) в реализации различных социальных функций в обществе. Язык является культурным наследием и всего человечества, и каждого народа. Появление международной электронной коммуникации в сети Интернет более остро выдвигает необходимость учета интересов пользователей каждой страны в требованиях, предъявляемых ими к языку/ графике данных в библиографической записи как любому языку, выступающему в качестве средства общения (коммуникации). В электронной среде появляются массивы многоязычных библиографических данных и множество разноязычных пользователей, в связи с чем понятие «языка каталога» как какого-то одного языка уходит в прошлое. В качестве языка общения в электронных ИПС в рамках международной коммуникации функционируют разноязычные данные библиографических записей на одном и более естественных языках, объективно отражающих интеллектуальные продукты (произведения) различных культур мира.
В процессе формирования библиографической записи присутствует мотивация, связанная с ориентацией на язык пользователей; в частности, язык граждан своей страны или пользователей национальной коммуникации. С другой стороны, если библиографическая информация выставлена в сети Интернет, необходимо стремиться к расширению числа поисковых возможностей для обеспечения многоязычного доступа другим пользователям с различной языковой культурой. Эта задача становится все более актуальной в связи с возрастанием числа пользователей различных стран мира в глобальной сети Интернет. Согласно последним международным исследованиям пользователей сети1 Интерент выявлено, что среди них примерно 172 миллиона англоговорящих из 163 миллиона говорящих на других языках: В числе активных пользователей сети Интернет 21 млн. общаются на китайском языке, 19,4 на японском языке,, 9 млн. в Германии, Великобритании» и Франции, 5,4 млн: на русском языке [ 77, С.42-44]. Предоставление возможностей для; многоязычного доступа рассматривается как совершенствование. общих требований к АБИС — удобство, простота, доступность, релевантность и полнота поиска. Однако, реализация этих задач должны решаться уже на самом начальном уровне: - уровне: формирования библиографической записи, и особенно, ее языка.
Концепция формирования языка библиографической записи г во многом зависит от социальной политики в отношении применения языков в различных государствах на национальном уровне и международной политики, которая проявляется в «языке пользователя». Понятие «пользователь» (потребитель) в аспекте его языковой ориентации сводится к пониманию основной функции естественного языка, - общения или коммуникации. Для: создания полноценной; коммуникации в ИПС в процессе формирования языка; данных в элементах библиографической; записи необходима лингвистическая ориентация не только на язык документа, но и на язык пользователя. Неотъемлемыми и принципиальными параметрами качества любых ИПЄ, в томі числе библиографических и документальных, является гармония; между отношениями; «язык документа — язык библиографической записи — язык пользователя». В этой системе отношений: функционируют естественные языки. Несмотря; на появление; электронной коммуникации, значение естественного языка в библиографической записи,. неразрывно связанного с человеческим общением, сохраняет свой приоритет как уникальное явление развития человеческой цивилизации. Получаемый в результате библиографического описания ! и индексирования документа библиографический метатекст отражает, в основном, язык объекта описания (документа), нов качестве дополнительных данных необходимы те, которые более доступны пользователю, если. «язык документа» отличается от родного языка t пользователя, или языка его страны проживания. Каждая страна в семантической картине мира имеет собственную национальную языковую культуру и собственную языковую систему, своеобразие каждой из которых состоит в особенностях комбинации \ значений и языковых единиц, отражаемых в национальных: документальных источниках. Создавая; библиографическую информацию и предлагая ее в сети Интернет, мы сталкиваемся с необходимостью разделения мотивации выбора языка/графики данных в элементах библиографической записи на интересы национальной коммуникации и s интересы международной \ коммуникации; поскольку они не всегда \ совпа 101
дают. Многоязычный характер коммуникации в сети Интернет предполагает позиционирование интересов пользователей как создание: возможностей для многоязычного доступа к библиографической информации, создаваемой каждой страной. Проблемы многоязычного доступа к библиографической информации возникают ив национальных коммуникациях в рамках одного государства в связи с многонациональным составом населения многих государств, к числу которых относится и Российская Федерация. Для создания библиографической информации; доступной; конкретному пользователю, в мотивации формирования языка библиографической записи должен учитываться лингвосоциальный компонент — признак языка, на котором общаются граждане данной страны. В сочетании с юридическими нормами каждого государства наиболее высоким статусом обладают государственные языки каждой страны. Для международной коммуникации официально закрепленного статуса международного языка для какого-то одного языка нет, хотя «де факто» таким языком становится английский язык. Ориентируясь на законодательную базу государства, регулирующую государственную политику в использовании языков на его территории и норм их применения, можно увидеть различную стратегию языковой коммуникации для граждан в той или иной стране. Для внедрения термина «язык пользователя» необходимо более подробно рассмотреть государственную политику Российской Федерации и международную политику в отношении юридических норм применения языков.
Отечественная теория и практика библиографического описания в многоязычных каталогах
Эта инструкция была создана в развитие «Единых правил описания произведений печати для библиотечных каталогов»( 1959) и весьма примечательна с точки; зрения терминологии и концепции библиографического описания, которая позже были модернизирована, но сохранила; основные принципы.
В основе принципов формирования языка библиографического описания для документов; изданных на различных языках народов GCCP, разделение структуры библиографического описания; на «национальную» и «русскую часть» (согласно терминологии этого пособия) и соответствующее этому разделению применение того или! иного языка в библиографическом описании. Составители в предисловии к этой инструкции отмечали; что пытаются привести в систему все рекомендации по выбору языка библиографического описания в связи со своеобразием грамматического строя языков народов СССР и задачей обеспечения единообразия методов описания книг, на языках народов СССР, имея в виду все другие языки народов СССР, кроме русского.
Эту инструкцию можно отнести к шедеврам библиографической теории, поскольку в дальнейшем не было столь подробного и тщательного методологического подхода к проблеме выбора языка библиографического описания, предлагающего создание двуязычной модели библиографического описания. Однако несмотря на высокий профессионализм составителей этой инструкции, не удалось до конца выдержать единые принципы выбора языка, в рамках которого рассматривались мотивация и методы конверсии языка библиографической записи. Инструкция не дала однозначных рекомендаций в і отношении выбора метода конверсии систем письма - перевод, транскрипция, транслитерация. Главной теоретической, ошибкой в предложенной структуре двуязычного библиографического f описания стал некорректный выбор основания ее деления І на русскую и национальную часть, поскольку все языки народов СССР, включая русский язык, были национальными языками единого государства. Кроме того, предложенная стратегия выбора языка сместила акценты» мотивации выбора языка библиографического описания, отдав приоритет языку ката- лога, а не языку документа. В принципе правильная идея, положенная в основу правил формирования языка библиографического описания как двуязычной модели, в данном случае была ограничена возможностями, карточного каталога.
Не способствовала решению проблемы и теоретическая база библиографического описания того периода, не предусматривающая выделения заголовка из структуры библиографического описания как самостоятельного элемента.
Дальнейшее развитие лингвистических аспектов формирования і библиографического описания этого периода также было связано с задачей унификации разноязычных данных в библиографической записи к одной русскоязычной форме: 1976 г. - «Язык описания изданий международных организаций». [150] 1977 г.- «Правила описания книг на языках народов СССР». [103] 1977 г. — «Инструкция по описанию периодических изданий (журналов и продолжающихся зданий) на языках народов СССР». [58]: 1978г. - «Список унифицированных заглавий для библиографического описания анонимных классических произведений народов СССР». [126] 1982г.- «Библиографическое описание произведений печати на языках народов Азии и Африки». [14] 1993 г. -«Имена авторов особых категорий в заголовке библиографической записи». [55] Принципы выбора языка библиографической записи, предлагаемые этими методиками, не затрагивали изменения языка данных во; всей структуре библиографического описания, а касались в основном языка данных в заголовке. Более того, заголовок библиографической записи на языке, отличающемся от языка документа, рекомендовалось приводить не в основном: описании, а в добавочном. Этот принцип выдерживался для библиографического описания документов на языках народов СССР (кроме русского) и иностранных языках народов Азии и Африки. В последнем -, случае методика формирования языка библиографической записи была еще более сложной и заключалась также в создании «дополнительной части» библиографического описания, где приводилось имя автора(ов) или унифицированное заглавие в русской транскрипции. Методика русской транскрипции иероглифических и других языков/график народов Азии и Африки, предлагаемая в этих пособиях, различалась и. зависела от фонетики конкретного языка. Научной базой этой методики служили авторитетные энциклопедии, словари и справочники, среди которых особое место по праву занимают справочники по определению языков мира [26] и методике передачи иностранных имен и названий в русском тексте [22].
В основе правил формирования языка библиографического описания этого периода очевидна тенденция выборочной конверсии систем письма языка/графики данных, в основном, для других, кроме русского, языков народов СССР и для иностранных языков народов Азии и Африки. Масштабы конверсии; систем і письма в языке библиографической записи, ограничивались минимальным; применением: только в качестве дополнительных данных «для улучшения доступа широкому кругу читателей», как говорилось в предисловиях этих методических пособий. Кроме того, очевидно, что в качестве наиболее распространенного метода конверсии систем письма языка использовался метод транскрипции языка/графики , то есть передачи фонетики иностранного языка средствами алфавита русского языка. В качестве обязательной рекомендации при описании документов на других языках народов СССР (кроме русского) было приведение основных данных не только на этих языках, но и в переводе на русский язык.
В более поздних отечественных стандартах, в частности, «Правилах составления библиографического описания» (1986 г.) проблемам языка библиографического описания посвящено значительное место на; 124 страницах из 440 страниц всего объема первого тома-с выделением! в і главе «Основные положения» самостоятельных параграфов.. Основные положения выбора языка данных далее более детально были развиты в других разделах правил в контексте изложения частных правил приведения конкретных элементов библиографического описания;
«Правила составления библиографического описания»( 1986 г.) излагают концепцию выбора языка/графики данных в библиографической записи (заголовке и: библиографическом описании) достаточно лаконично. Методы и масштабы конверсии систем письма в языке данных библиографической записи неоднозначны и предоставляют альтернативу выбора метода; -транслитерации или транскрипции языка/графики данных библиографической записи, всех или частично, в зависимости от задач библиографирующих учреждений.
Общие принципы формирования библиографической записи в электронной коммуникации
В основу общих принципов формирования библиографической записи легли проект «Декларации о международных принципах каталогизации» (2003 т.), а также последние международные рекомендации ИФЛА на библиографическое описание - ISBDs. Основополагающим і положением, регулирующим правила формирования машиночитаемой библиографической записи, является соблюдение единых принципов, заключающихся в следующем: 1. Объектами для создания библиографических записей должны выступать: Продукты интеллектуальных или художественных усилий, выраженные в различных жанрах и формах в объекте на документном уровне в виде оригинальных и других материальных воплощений одного произведения, сборника: произведений или составной части произведения; Лица и организации, ответственные за содержание; производство или хранение этих продуктов. Темы и факты, отраженные в продуктах интеллектуальных или художественных усилий - лицо/персонаж, организация, произведение, концепция, предмет, событие, место. 1.2. Материальные воплощения произведения могут быть представлены одной или несколькими физическими единицами (экземплярами). Для каждой новой формы; выражения и воплощения произведения должна составляться самостоятельная библиографическая запись. 1.3. Описательная часть библиографической записи должна базироваться на Международном стандартном библиографическом описании (ISBD), но она должна быть дополнена необходимыми точками доступа для= полноценной идентификации и поиска объекта. 1.4. Язык основных элементов в библиографическом описании должен соответствовать языку документа, являющегося объектом описания. Конверсия систем письма языка/графики библиографических данных (всех или основных) может осуществляться на: основе международных стандартов ИСО (ISO - International Standard Organization) по транслитерации соответствующих языков в целях создания дополнительных точек доступа для национального пользователя или в интересах международной коммуникации. Доступ к имени (наименованию) или заглавию на языке/ графике оригинала должен быть, по возможности, всегда обеспечен либо через повторяющиеся сведения в записи, либо через связь с записями авторитетного файла. 1.5. Обязательными точками доступа должны быть следующие элементы библиографической записи, позволяющие обеспечивать достоверный поиск библиографических ресурсов и ограничить результаты поиска: имя/наименование создателя (лица или организации), указанного первым, если создателей указано более одного; основное заглавие; параллельное заглавие; унифицированное заглавие; дата создания; предметные рубрики, ключевые слова или тематические термины, классификационные индексы; стандартные номера и ключевые заглавия 1.6. Дополнительными точками доступа могут быть: имя/наименование лиц и/или организаций, несущих дополнительную интеллектуальную ответственность за воплощение, в том числе на других языках/графиках; другие варианты заглавия (заглавия обложки, перевод заглавия и т.п.); страна и язык публикации; физическая форма (электронный ресурс, микроформа и т.п.) конвертированные данные, полученные методом транскрипции или транслитерации в соответствии с международными стандартами по транслитерации соответствующих языков/график 1.7. Все принятые и отвергнутые формы имен/наименований, а также многовариантные/разноязычные сведения об объекте и его создателях должны быть обеспечены связями в библиографическом файле или каталоге. 1.8. Результатом поиска могут быть отдельная библиографическая за пись с различными уровнями полноты данных или набор записей; кото рые при выводе на дисплей в виде списка должны быть организованы в алфавитном порядке по следующим элементам: для произведений, имеющих от одного до трех создателей - по принятому в авторитетном файле имени/наименованию создателя или первого указанного создателя с последующим указанием унифицированного заглавия и/или основного заглавия для произведений s более трех создателей — по основному заглавию и/или унифицированному заглавию 1.9. Результаты поиска,должны также предоставлять возможность раз личной ; сортировки в показе записей, в том числе, позволяющей отде лить , первые (оригинальные) воплощения! произведения от его других выражений и воплощений;
Для; решения; множественных: задач; реализуемых средствами языка библиографической записи в электронной многоязычной коммуникации, необходимо иметь. возможность формирования и поддержки в структуре библиографической записи более одного естественного языка. Наличие в языке библиографической записи лексических единиц (элементов) на нескольких естественных языках предполагает наличие более сложной конструкции - многоязычной библиографической записи; Библиографическая запись, представляет собой библиографическую модель документа, отражая его характеристики с учетом требований коммуникации.