Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Мищенко Светлана Валерьевна

Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах
<
Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мищенко Светлана Валерьевна. Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Тула, 2005 160 с. РГБ ОД, 61:05-10/1187

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ВРЕМЯ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО АНАЛИЗА И ЕГО

МЕТАФОРИЗАЦИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ 14

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК ФИЛОСОФСКОЙ

КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ 16

ВРЕМЯ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 29

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК СОЦИАЛЬНОЙ

КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ 42

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ

КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ 72

ВРЕМЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 85

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 102

СУБЪЕКТИВНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕН И ЕГО МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ

КОНТЕКСТЕ 104

ДИСКУРСИВНАЯ МЕТАФОРИЗАЦИЯ МИФОЛОГИЗИРОВАННОГО ВРЕМЕНИ В РАЗЛИЧНЫХ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 105

МЕТАФОРЫ ВРЕМЕНИ, ПЕРЕШЕДШИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 120

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 142

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 144

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 147

*

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 148

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 159

*

#

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу метафоризации мифологизированного времени в трех лингвокультурах: английской, французской и русской. В основе работы лежит сравнение метафор времени данных лингвокультур и выявление сходств и различий, основанных на особенностях языка и культуры.

Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры— переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это- стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это— объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.) [см.: Карасик 2002].

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Маслова 2001: 9]. Язык как общественное явление не может рассматриваться в отрыве от человека, так как он функционирует в определенном обществе, отражая своеобразие и неповторимость его культуры. Язык и культура оказывают влияние друг на друга. Чем разнообразнее культура, тем богаче язык, который, в свою очередь, несет важнейшую информацию об уровне культурного развития людей. По определению В.А.Масловой [2001], культура — это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми и способы видения, понимания и преобразования мира.

Тезис о социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка, культуры и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно. Следовательно, движущей силой прогресса, вообще любых перемен в языке является общество, коллектив членов национально-культурной и языковой общности [Верещагин, Костомаров 1990: 14]. В языке выражается отношение целого общества и отдельной личности к различным понятиям, как абстрактным, так и конкретным. Это отношение, даже к универсальным понятиям, культурно обусловлено.

Время - одна из основных составляющих языковой картины мира, которая
определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного
языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире,
определенный способ концептуализации действительности. Каждый естественный
язык отражает способ концептуализации мира. Выражаемые в нем значения
складываются в единую систему взглядов, некую коллективную философию,
которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный
данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален,
отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть
мир немного по-разному, через призму своих языков.

[ 15 90937& Base=enc&p=l]. В.И. Карасик так рассуждает в своей книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» [2002], картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью. Исследователи говорят о различиях между научной и обыденной (или наивной) картинами мира, отмечая то, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. При этом с точки зрения

истины, наивная картина мира ничуть не уступает научной: первая является более гибкой, она построена на практическом знании. Она лучше приспособлена для ежедневной жизни человека. Наивная картина мира диалектична и допускает противоречивые определения вещей.

Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер. Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность. Различие между культурами в целом и общем носит неслучайный характер, оно обусловлено комплексом причин, которые могут быть сгруппированы в три класса: исторические, географические и психологические.

Проблема языковой картины мира сводится к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык. Можно выделить два полярных подхода к пониманию этой специфики. Согласно первому подходу между семантическими системами языков нет принципиальной разницы, так как отражение мира базируется на основных логических принципах и категориях, которые универсальны по определению. Основная аргументация сторонников этого подхода сводится к следующим положениям:

  1. Язык объективно отражает мир.

  2. Все народы существуют в пространстве единого бытия, образуя единое человечество.

  3. Различие между культурами народов, говорящих на разных языках, носит случайный и несущественный характер, подобно тому, как в основу номинации может быть положен лишь один из признаков предмета.

  4. Практика перевода показывает, что, несмотря на различия между языками и культурами, информация может быть передана адекватно.

5. Сердцевину языкового отражения мира составляют логические категории.

Аргументация сторонников другого подхода полностью противоположна тезисам, изложенным выше:

  1. Язык субъективно отражает мир.

  2. Все народы существуют в пространстве различного бытия, не образуя единого человечества.

  3. Различие между культурами народов, говорящих на разных языках, носит неслучайный и существенный характер.

  4. Практика перевода показывает, что из-за различий между языками и культурами информация не может быть передана адекватно.

5. Сердцевину языкового отражения мира составляют не логические
категории, а категории языкового освоения мира (иногда именуемые наивными).

На взгляд автора, истина находится посредине. Язык не отражает мир, а интерпретирует его. Речь идет о специфике человеческого отражения действительности. Человеческое отражение носит творческий характер. Значит, творческая активность интерпретаторов, закрепленная в языке, приводит как к объективному, так и к субъективному отражению мира.

Хотя все народы мира образуют единое человечество, разница между отдельными культурами, народами, племенами, социальными группами носит порой существенный характер. Продуктивной является идея, состоящая в выделении более специфичных и более универсальных фрагментов бытия, получающих отражение в языке. Естественнонаучное познание мира стремится к универсализации. Весь комплекс вопросов, связанных с гуманитарным постижением бытия, в значительно большей (хоть и не в абсолютной) степени ориентирован на национально-специфическую интерпретацию. История народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием. С достаточной степенью условности можно выделить три основных сферы национально-культурной специфики: история, география и психология народов.

В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке можно предложить модель ценностной картины мира. Наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта) объективно выделяется ценностная картина мира в языке. В ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Понятие «время», будучи важнейшим аспектом модели мира, универсальным понятием, является ярким примером различий в отражении действительности разными лингвокультурами.

Язык времени метафоричен, так как проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов ее создания. И именно к форме выражения относятся все те языковые механизмы, в том числе и время, которые организуют языковую картину мира. Но поскольку форма небезразлична к содержанию, то и языковая картина мира самым непосредственным образом влияет на содержательный аспект отображения действительности [см.: Глазунова 2000]. Метафора как инструмент создания языковой картины мира употребляется широко, большинство метафор времени принадлежат к числу стертых, используемых в повседневном дискурсе. Но, с другой стороны, время переживается индивидуально и относится к перцептуальным понятиям, и тем ярче окказиональные метафоры, встречающиеся как в художественной литературе и публицистике, так и в речи.

Метафоричность обладает функцией аккумуляции языковой культуры, которая отражает специфику культурного своеобразия разных этносов [Хахалова 1997: 315]. Ученые отмечают универсальность метафорического механизма, который подтверждает его внеязыковое происхождение [Крюкова 2000: 216]. Метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа [см.: Арутюнова 1999].

В научной литературе определение «мифологизированный» прилагается к тому типу знания, которое базируется не на рациональных доказательствах, а на вере и убеждениях (предписанных культурной традицией, религиозной или идеологической системой и пр.). Подобного типа знания лежат в основе мифологических представлений, в своей совокупности охватывающих мироздание во всех его природных, культурных и человеческих измерениях; их сочетание называют «мифологической картиной мира». Значения основных мифологических представлений и образов сопоставимы с древнейшими ощущениями человека, с его ориентацией в природной среде и в сообществе себе подобных, с его «базовыми» эмоциями (радость, удивление, гнев, страх, голод), с психологическими универсалиями и архетипами общественного сознания. Однако если сами эти представления являются общечеловеческими, то традиции национальной мифологии выражаются посредством текста, а строй его образов, воплощающих мифологические смыслы, обусловлен именно особенностями национальной культуры [см.: Леви-Строс 2000].

Ключевым звеном авторской концепции А.Ф.Косарева [2000] является положение, согласно которому человек живет одновременно в трех реальностях: физической (мир вещей), метафизической (мир отношений) и трансцендентной (мир смыслов). Мифология как раз и отображает указанную триединую реальность. При этом, по Косареву, древние мифологические сюжеты и образы остаются актуальными, так как могут служить моделями для построения современных научных теорий и философских учений. Миф удовлетворяет потребность в целостном знании о мире, организует и регламентирует жизнь общественного человека. Миф предписывает людям правила социального поведения, обусловливает систему ценностных ориентации, облегчает переживание стрессов, порождаемых критическими состояниями природы, общества и индивидуума. Миф образует устойчивую структуру, несущую код, как рационального начала, так и

внерационального ядра культуры. Эта структура универсальна, поскольку пронизывает все без исключения культуры, и в то же время уникальна, поскольку сохраняется на протяжении всей человеческой истории. Миф - схема мира.

Актуальность работы определяется тем, что данное исследование находится в русле основных направлений лингвистики нового столетия. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология — одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами в широком спектре социального знания время признаётся одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и дискурсивных практик.

Объектом данного исследования является дискурсивное представление мифологизированного времени в различных культурах; предметом - стратегии, механизмы и способы метафоризации времени на различных уровнях языковой действительности.

Целью работы является описание особенностей метафоризации времени в контексте различных лингвокультурных мифов.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие «время» в различных научных парадигмах и определить основные универсальные характеристики времени, выявленные с помощью разных подходов.

  2. Проанализировать мифологизированное время как составную часть собственно языковой картины мира.

  3. Отобрать и проанализировать лексикографический, фразеологический и

текстовый материал на английском, французском и русском языках.

  1. Сопоставить метафоры времени и выявить сходства и различия темпоральных мифологизированных образов в контексте английской, французской и русской лингвокультур.

  2. Сравнить полученные результаты с традиционно выделяемыми в культурологии, этнопсихологии и теории межкультурной коммуникации

характеристиками времени.

Материалом настоящего исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из художественной и публицистической литературы на английском, французском и русском языках (38%, 23% и 39%, соответственно), а также из лексикографических источников.

Основой работы явилось сочетание приемов и процедур анализа, включающих: анализ словарных дефиниций, фразеологический и контекстуальный анализ, а также методы семантической и прагматической интерпретации дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании понятия «мифологизированное время» как категории лингвокультурологии, анализе особенностей метафоризации данной базовой культурной универсалии и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее материалов при подготовке теоретических и практических курсов общего и частного языкознания, стилистики, интерпретации текста, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики и сравнительной типологии языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Метафоризация мифологизированного времени носит многоуровневый характер, что проявляется в особой организации системы языка (в первую очередь, лексики и фразеологии) и системы дискурсивных практик.

  2. Механизмы метафоризации времени, с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов, участвующих в создании картины мира у носителя того или иного языка. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах.

  3. Время воспринимается субъективно (как индивидуально, так и коллективно), по мере усложнения социальной организации языкового сообщества оно конституируется институционально. Субъективное и институциональное (ре)конструирование времени осуществляется в дискурсе на основе семиотизации времени в различных знаковых системах, включая язык. Дейксис времени не метафоричен, но в процессе языкового общения также отображает мифологию данной лингвокультуры.

  4. Отношение метафоры и мифа носит взаимозависимый характер. Культурный миф, определяющий особенности картины мира, предоставляет опорный метасмысл и формирует континуум смыслов, функционирующих в роли tertium comparationis в процессе метафоризации времени. В свою очередь, метафоры времени, будучи дискурсивными манифестациями данного мифа, способствуют его реконструкции и эволюции в рамках соответствующей культуры.

  5. Категория времени, включая её ценностный компонент, филогенетически и онтогенетически оформляется в «наивной» картине мира. «Наивная» картина мира трансформируется в «научную» через систему категорий, терминов и дискурсивных практик, которые позволяют описывать время в научных

парадигмах. «Научная» картина мира, в свою очередь, оказывает обратное влияние на «наивную», что также проявляется в особенностях метафоризации времени.

6. Характеристика культур по признаку поли- и монохронности градуальна. Анализ метафор времени позволяет заключить, что английская и французская (в меньшей степени) культуры преимущественно монохронны, русская -полихронна. Хотя всем трём лингвокультурам свойственно линейное представление образа времени, в английской и французской доминирует векторный принцип организации времени, в русской проявляется его цикличность.

Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном анализе

времени и его метафоризации применительно к современной английской,

французской и русской лингвокультурам.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на аспирантских семинарах и конференциях, заседаниях кафедры лингвистики и перевода ТулГУ, Всероссийской научной конференции «Гендер, язык, культура, коммуникация» (Москва, 17-19 мая 2003), Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (Тула, 12-15 марта 2002), Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 18-20 марта 2004).

Похожие диссертации на Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах