Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке Кравцова, Татьяна Владимировна

Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке
<
Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кравцова, Татьяна Владимировна. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.05 / Кравцова Татьяна Владимировна; [Место защиты: Адыг. гос. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2010.- 240 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/356

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование и принципы исследования неологизмов в словообразовательной системе французского языка 13

1.1. Дефиниция понятия «неологизм». Отечественные и зарубежные ученые о принципах выделения неологизмов 13

1.2. Типологическая классификация неологизмов 17

1.2.1. Основные принципы классификации неологизмов. Номинативные неологизмы 17

1.2.2. Индивидуально-авторские неологизмы.

Потенциальные и окказиональные лексемы 19

1.3. Словообразовательная система французского языка стандартного уровня 29

1.3.1. Основные понятия словообразования 29

1.3.2. Морфологический способ словообразования французского языка 34

1.3.3. Семантический способ словообразования французского языка 45

1.3.4. Фонетический способ словообразования французского языка 48

1.3.5. Языковые заимствования сквозь призму словопроизводства 50

1.4. Словообразовательная система французского языка субстандартного уровня 54

1.4.1. Причины обособления словообразования субстандартного уровня 54

1.4.2. Субстандартные словообразовательные модели 55

Выводы по главе 1 64

ГЛАВА 2. Анализ стандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах Сан-Антонио 67

2.1. Принципы разграничения ИАН Сан-Антонио 67

2.2. Морфологический способ образования ИАН Сан-Антонио 69

2.2.1. Синтетический тип 69

2.2.1.1. Суффиксально образованные ИАН 69

2.2.1.2. Формирование ИАН посредством вербализации 82

2.2.1.3. Префиксально образованные ИАН 86

2.2.1.4. Парасинтетическая модель формирования ИАН 88

2.2.2. Аналитический тип 89

2.2.2.1. ИАН, образованные посредством обратной деривации 89

2.2.2.2. Словосложение как способ формирования ИАН 2.3. Конверсия как способ образования ИАН Сан-Антонио 97

2.4. Трансформации в языковых заимствованиях как способ образования ИАН Сан-Антонио 98

Выводы по главе 2 106

ГЛАВА 3. Анализ субстандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах сан-антонио 109

3.1. Субстандартные морфологические модели формирования ИАН Сан-Антонио 109

3.1.1. Аффиксально образованные ИАН 109

3.1.2. ИАН, образованные посредством усечения 117

3.2. Фонетический способ субстандартного формирования ИАН Сан-Антонио 120

3.2.1. Редупликация как способ образования ИАН 120

3.2.2. Звуковые трансформации как способ образования ИАН 122

3.3. Грамматический способ субстандартного образования ИАН Сан-Антонио 126

3.3.1. Замена формы инфинитива 126

3.3.2. Замена форм времен и наклонений 129

3.3.3. Субстандартное образование формы женского рода имен существительных и прилагательных 132

Выводы по главе 3 138

Заключение 142

Библиографический список 146

Введение к работе

За последние полтора века словарный состав большинства языков претерпел значительные трансформации: изменение политического, социального строя многих стран, стремительное развитие науки, техники и других областей человеческой деятельности – все это привело к так называемому неологическому буму, под которым подразумевается бурный рост лексического состава языка посредством новых слов – неологизмов. В связи с появлением новых реалий возникает потребность в их наименовании. Однако помимо неологизмов, призванных обозначить новые предметы и понятия, существуют слова индивидуально-авторского производства. Данные лексические единицы занимают особое место в языковой системе, поскольку их главная функция – стилистическая, то есть употребление указанных лексем в художественной литературе обусловлено стилистическими задачами. В некоторых случаях индивидуально-авторские неологизмы (далее – ИАН) создаются для наименования новых реалий. Тем не менее, бльшая их часть призвана придать названию уже существующих явлений более выразительную форму. Самые удачные из ИАН входят в словарный состав языка.

В современной Франции, где широко развит процесс индивидуально-авторского словотворчества, выделяется писатель Сан-Антонио (псевдоним Фредерика Дара). Автор более трехсот произведений, он создал «собственное арго» – сочетание слов, выражений субстандартного уровня и ИАН, число которых превышает двадцать тысяч единиц. Во Франции вышел словарь ИАН Сан-Антонио, а сам автор высказывался следующим образом: «Я сделал свою карьеру с помощью трех сотен слов, все остальные я придумал сам» [http://www.dard.ch]. В процессе сопоставительного анализа ИАН различных писателей французские лингвисты установили, что лексические единицы Сан-Антонио по выразительности, экспрессивности, форме не уступают лексемам, вышедшим из-под пера самого Франсуа Рабле. На основании результатов данного анализа французские языковеды объявили Сан-Антонио приемником Фр. Рабле в области словотворчества (Beaumarchais, 1984). ИАН Сан-Антонио, оригинальные по форме, в которой отражаются современные тенденции развития словопроизводства французского языка, выразительные и в высшей степени экспрессивные, в настоящий момент фигурируют в речи французов и, соответственно, в будущем могут закрепиться в языке на уровне языковой нормы. Именно поэтому материалом настоящего исследования мы выбрали ИАН Сан-Антонио.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего всестороннего изучения словообразовательных процессов современного французского языка как стандартного, так и субстандартного уровня. Рассмотрение ИАН Сан-Антонио с точки зрения их потенциального закрепления в языке в качестве единиц, которые не столько заполняют лексические лакуны, сколько замещают уже существующие во французском языке стилистически более нейтральные лексемы, способно указать на тенденции словообразования современного французского языка в целом, что и делает работу актуальной.

Объектом исследования выступают ИАН французского языка современного периода.

Предметом изучения являются способы формирования ИАН Сан-Антонио, отражающие современные тенденции французского языка в области словообразования.

Фактическим материалом диссертации послужили романы современного французского писателя Сан-Антонио общим объемом свыше тысячи страниц (около 40 печатных листов), из которых методом сплошной выборки было отобрано и изучено 427 ИАН.

Гипотезой исследования является предположение о том, что, во-первых, ИАН составляют отдельную область лексикологии с собственными законами в сфере образования и, во-вторых, отдельные ИАН современного периода могут закрепиться в словарном составе языка субстандартного уровня и далее перейти на уровень литературной нормы.

Цель работы состоит в выявлении механизмов формирования ИАН в современном французском языке.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1) установить принципы выделения и выявить специфические черты ИАН;

2) провести анализ способов словообразования современного французского языка;

3) выявить модели и специфические механизмы формирования ИАН Сан-Антонио;

4) классифицировать модели образования ИАН Сан-Антонио по словообразовательным способам и типам с учетом их отнесения к стандартному или субстандартному языковому уровню;

5) занести в таблицы механизмы формирования каждого конкретного ИАН Сан-Антонио;

6) выявить степень продуктивности словообразовательных способов и типов, участвующих в процессе формирования ИАН Сан-Антонио;

7) дать возможный перевод на русский язык ИАН Сан-Антонио, учитывая все необходимые для этого критерии: грамматические категории производящей основы, тип и значение словообразующего элемента при его наличии, грамматические категории производного, контекст; составить список ИАН Сан-Антонио с переводом на русский язык.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с философскими принципами всеобщей связи явлений, единства формы и содержания, единства и борьбы противоположностей, отношения языка к действительности. В методологии научного исследования ИАН Сан-Антонио использовался системный подход, приемы анализа, синтеза, сопоставления.

При исследовании ИАН Сан-Антонио использовались следующие методы: структурный и словообразовательный анализ, анализ контекста, элементы метода математической статистики.

Теоретической базой диссертации послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой теории изучения неологизмов, в частности, исследованием ИАН (В.Г. Гак, И.З. Маноли, Н.М. Шанский, Г.О. Винокур, Н.З. Котелова, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, Г.Д. Маслова, Р.Ю. Намитокова, P. Gilbert, A. Darmesteter); труды ученых о словообразовательной системе французского (В.Г. Гак, И.М. Думбрэвяну, И.А. Цыбова, Л.И. Илия, З.Н. Левит, Н.М. Штейнберг, Г.С. Чинчлей, Н.А. Катагощина, Ю.С. Степанов, Ю.И. Суслова, О.В. Раевская, В.И. Индричан, Р.Л. Итенберг, М.В. Гордина, Ch. Bally, A. Niklas-Salminen, M. Cohen) и других языков (Е.А. Земская, А.И. Смирницкий, Е.В. Розен, Н.М. Шанский, Е.С. Кубрякова, П.В. Царев, Н.А. Янко-Триницкая, Р.Ю. Намитокова, Б.Н. Головин), а также работы в области изучения французского субстандарта (В.Г. Гак, Э.М. Береговская, С.Г. Сахадзе, Т.И. Ретинская, И.В. Скуратов, F. Gadet, L. Sainan, Ch. Bally, P. Guiraud, A. Dauzat, J.-L. Calvet).

Научная новизна диссертации состоит в том, что она представляет собой первое комплексное исследование механизмов формирования ИАН Сан-Антонио с учетом тенденций словообразовательной системы современного французского языка стандартного и субстандартного уровня. Выявлено, что заимствование может представлять собой не только одно из средств заполнения лексических лакун, но и один из словообразовательных способов в случае ассимиляции графического, фонетического, грамматического характера, а также различных их сочетаний. Изучение фонетических и грамматических трансформаций лексем стандартного типа, в основе которых лежит принцип экономии языковых средств, с точки зрения их возможного закрепления в языке и, таким образом, изменения отдельных структурных элементов фоно-грамматической системы французского языка также представляет новизну диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование позволило уточнить определение понятий «неологизм» и «ИАН»; выявить новые модели и типы словообразования современного французского языка и индивидуально-авторские способы выражения понятий, которые имеют закрепленное языковой традицией наименование. Работа вносит определенный вклад в общетеоретические представления о проблеме языковой потенциальности, механизмах словопроизводства, их функционировании и соотношении на уровне стандарта и субстандарта.

Практическая ценность заключается в том, что разработанная таблица словообразовательных способов, участвующих в формировании ИАН Сан-Антонио, может быть использована при изучении механизмов производства различных типов лексических единиц на материале не только французского, но и ряда других языков.

Практические результаты исследования найдут применение при чтении лекций и проведении практических занятий и семинаров вузовских курсов «Лексикология французского языка», «Стилистика французского языка», «Практическая грамматика французского языка», «Практическая фонетика французского языка», спецкурсов по разговорному французскому языку современного периода в целом и современному французскому арго, в частности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ИАН Сан-Антонио, которые выступают семантическими дублетами существующих во французском языке лексем, представляют собой более выразительные, экспрессивные лексические единицы. Степень экспрессивности данных лексем обратно пропорциональна соответствию модели их образования нормам французского словопроизводства.

2. Механизмом образования ИАН могут служить трансформации (графические, фонетические, грамматические, а также их различные сочетания) лексических единиц иноязычного происхождения в процессе их ассимиляции к нормам языка-реципиента.

3. ИАН Сан-Антонио, созданные посредством словосложения, представляют собой более емкие лексические единицы по сравнению с аналогичными общеизвестными словами и выражениями даже с учетом увеличения объема новой лексемы в результате как объединения слов и/или основ, так и дополнительных словообразовательных механизмов (вербализации, суффиксации).

4. Тенденцию к закреплению в языке обнаруживают наиболее выразительные, экспрессивные ИАН Сан-Антонио, так как востребованными оказываются те лексические единицы, которые могут в должной мере «утолить экспрессивный голод» разговорной речи в целом.

Апробация диссертации. Основные теоретические положения и практические результаты исследования получили отражение в докладах на конференциях (региональной, двух всероссийских и двух международных) и изложены в 10 публикациях, из которых одна – в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, включающей 299 наименований, из которых 54 – на иностранных языках, списка источников фактического материала, 2 приложений. Объем работы – 176 страниц, объем приложений – 50 страниц. Общий объем диссертации – 226 страниц.

Основные принципы классификации неологизмов. Номинативные неологизмы

Язык представляет собой сложную систему, процесс формирования которой затрагивает длительный период времени, а развитие не прекращается на всем протяжении существования самого языка. Вопрос изменения и развития данной системы не представляется спорным: «языку не свойственно состояние застоя» [Райлян 1983: 78]; «неизменяющийся язык — это абстрактный язык» [Косериу 2001: 9]; «языковая изменчивость - это постоянное свойство языка» [Магомадова2005: 10].

Вслед за Л.И. Антроповой, мы понимаем языковые изменения как «процесс пополнения языка новыми элементами, которые постепенно ведут к вытеснению старых языковых элементов» [Антропова 2005: 323]. Данные процессы имеют место на всех языковых уровнях, однако, как отмечают исследователи, лексическая система является наиболее подвижным, наиболее чувствительным конструктивным элементом, так как находится в прямой зависимости от развития общества [Илия 1970: 10; Скрелина 1973: 81; Виноградов 1977: 47; Волкова 1980: 220; Benveniste 1994: 91; Глухова 2003: 40]. Таким образом, потребности коммуникации, варьирующиеся в зависимости от степени развития общества в тот или иной период времени, оказывают непосредственное влияние на «движение» элементов данной системы: в количественном отношении словарный состав постоянно как бы уменьшается за счет «отмирания» одних единиц, но в большей мере пополняется новыми лексемами — неологизмами.

Слово «неологизм» (от греческого neos новый и logos слово) «впервые появилось, в 1735 г. во французском языке, откуда после 1800 г. заимствовано английским, итальянским и другими языками» [Маноли 1981: 28]. Определение понятия «неологизм» представляется достаточно сложным. О.С. Ахманова трактует данный термин следующим образом: «слово или оборот, созданные ... для обозначения нового ... предмета или для выражения нового понятия», а также «новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке» [Ахманова 2007: 261-262]. В «Словаре русской лингвистической терминологии» указано аналогичное определение понятия «неологизм», но при этом в качестве одной из причин появления подобных слов выдвигается также «потребность в новых выразительных средствах» [Абрегов 2004: 171]. В БЭСЯ («Большой энциклопедический словарь. Языкознание») содержится несколько иное определение понятия «неологизм», а именно: «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз ... в каком-либо тексте или акте речи» [БЭСЯ 1998: 331].

Последней дефиниции придерживается большинство исследователей [Колесник 1979: 58; Шнайдер 1979: 145; Волков 1983: 43; Думбрэвяну 1984: 42; Царев 1984: 4; Гунажокова 1987: 76-77; Стам 1991: 4; Molinie 1991: 51; Forgue 1992: 41; Mitterand 1992: 99; Бюлер 2001: 264; Скуратов 2006: 63]. При этом языковеды вводят дополнительные параметры: отнесение данных единиц к пассивному словарному запасу [Шанский 1959: 240]; соотношение «между означающим и означаемым», которое, тем не менее, не предполагает обозначения «лексико-семантических новшеств» [Гак 1978: 38]; «свежесть», «новизна» лексемы [Белаковская 1979: 75; Волостных 2005: 23]; низкая стилистическая значимость слова [Skrebnev 2000: 59]; стабильность употребления в языке, нормативность слова [Бузунов 2008: 7]. Мы полагаем, что при отнесении лексемы в разряд неологизмов необходимо учитывать каждый из указанных критериев, так как, взятые в отдельности, они не выявляют либо всех типов новых лексем, либо особенностей исследуемых единиц.

Перечисленные параметры неологизмов указывают на вопросы, связанные с-определением данного понятия: процесс образования новой лексической единицы, ее употребление в речи, место в составе языка, время существования в качестве неологизма и, конечно, причины появления новой лексемы. Наиболее неоднозначным представляется, на наш взгляд, последний вопрос. Как точно отмечает В.Д. Аракин, любой язык способен «чутко реагировать на малейшие изменения в общественной, культурной и повседневной жизни его носителей» [Аракин 2008: 221] (выделено нами - Т.К.). Именно поэтому мы являемся свидетелями поистине гигантского расширения словарного состава языков, что связано с необходимостью наименования всего нового, что возникает в обществе. Однако существует целый ряд неологизмов, появление которых обусловлено иными факторами. Так, в качестве причины возникновения новых лексических единиц подобного рода Ш. Балли указывает на факт отсутствия необходимого числа существительных и прилагательных для выражения абстракции «во всей ее полноте» [Балли 1961: 273], М. Коэн — на желание поразить слушателя [Cohen 1972: 253-254], В.В. Лопатин - на стремление назвать одним словом то, что «прежде обозначалось описательно» [Лопатин 1973: 40].

Указанные причины, по мнению Ж. Маторе, приводят к возможности создания неологизма любым носителем языка фактически ex nihilo из ничего [Matore 1953: 161]. Однако большинство подобных лексических единиц редко закрепляется в словарном составе языка в силу ограниченной области своего распространения, чего нельзя сказать о неологизмах, появившихся из-под пера писателей, поэтов, в средствах массовой информации. Тем не менее, и в этом случае, как справедливо отмечает Д.Н. Шмелев, «не все новообразования, встречающиеся в разговорной речи, в текстах художественных произведений, в газетах, становятся подлинным достоянием литературного языка» [Шмелев 2006: 17].

Семантический способ словообразования французского языка

Семантический способ словообразования подразумевает изменение значения и функции слова (план содержания) без морфологических трансформаций (план выражения) [Niklas-Salminen 1997: 68; Падучева 2004: 147]. Данный способ включает в себя конверсию, грамматикализацию (в терминологии некоторых ученых «грамматизация» [Дегтярев 2002: 107]), образование фразеологизмов и омонимов. За исключением конверсии, создание лексических единиц в соответствии с другими типами семантического словопроизводства затрагивает довольно долгий период времени в связи с тем, что данные механизмы зависят как от внутренних, языковых, так и от внешних, экстралингвистических факторов. Так, в основе грамматикализации во французском языке лежит расхождение по содержанию и значению латинских слов и словоформ [Allieres 1988: 91; Болдина 2006: 40; Реферовская 2007: 55]. Формирование фразеологизмов и омонимов происходит намного быстрее вышеуказанного механизма, так как данные явления связаны в большей степени с лексическим уровнем, нежели грамматическим, который, как известно, с течением времени подвергается гораздо меньшим трансформациям [Розенталь 2001: 589; Семенова 2006: 35; Городецкая 2007: 11].

Исследователи отмечают особую активность механизмов образования омонимов и фразеологизмов в современном французском языке в целом и среди ИАН, в частности [Переверзева 1997: 34; Городецкая 2007: 29; Черданцева 2007: 442]. Тем не менее, омонимы и фразеологизмы не исследуются в настоящей работе, так как ни в одном из указанных случаев не наблюдается формирования нового (если не принимать во внимание лексическое значение) слова. Сохранение грамматических признаков производящих лексем является основным отличием данных единиц от конвертированных слов. Поэтому конверсия как способ производства структурно и функционально новых лексических единиц представляет для нас больший интерес.

Конверсия является способом образования лексических единиц, при котором слово переходит из одной части речи в другую без изменения своего морфологического состава [Степанов 2006: 75]. Теория «функциональной транспозиции» была разработана Ш. Балли [Балли 1955: 130-143]. Некоторые языковеды в процессе анализа указанного явления употребляют введенный им термин «транспозиция» [Соколова 1966; Черногорова 1981]. Для обозначения данного механизма используется также термин «безаффиксальное словообразование» [Аминова 2004; Аракин 2008], относящийся к тому типу морфологического словопроизводства, в отношении которого мы оперируем термином «обратная деривация». В большинстве работ на французском языке-используется термин derivation impropre несобственная деривация [Levite 1963; Cohen 1972; Lopatnikova 2001]. В работах о словопроизводстве французского и русского языков встречается и термин «конверсия» [Tsybova 2006; Головин 2007]. Последний термин (конверсия), которым мы оперируем, был введен Г. Суитом в 1891 г. [Власова 2007: 79].

При конверсии «словообразовательным средством служит только парадигма слова» [Смирницкий 1998: 71]. Отсутствие формальных показателей в данном случае связано с тем, что транспонируемая единица сохраняет свою исходную форму. Процесс представляет собой по сути «механизм обмена функциями между элементами языка» [Пешкова 1966: 5]. Производное употребляется в несвойственной ему синтаксической функции и приобретает грамматические категории, характерные для новой части речи. Таким образом, при сохранении фонетического и графического облика у конвертируемой лексемы наблюдается изменение первичных (категориальных) и вторичных (синтаксических) функций [Трамова 2006: 65]. Классификация транспонируемых лексем проводится на основании словообразовательного анализа или-синтеза. В первом случае за основу принимается часть речи производного, в результате чего происходит субстантивация, адъективация, адвербиализация различных частей речи [Гусак 1976: 50; Сайда-шева 2006: 90-110; Трамова 2006: 65]. В основе синтеза лежит различение лексем по части речи производящего, то есть конверсия существительных, прилагательных и так далее [Levite 1963: 48; Стахеева 2008: 10]. На наш взгляд, существенная разница между указанными подходами к исследованию механизма конверсии отсутствует, речь идет только о том, насколько удобно изучать данный процесс - с точки зрения.анализа или синтеза.

Существует способ словообразования, который некоторые исследователи анализируют в разделе конверсии - эллипсис. Как утверждают Ю.С. Степанов и А.А. Ларькина, во французском языке эллипсис представляет собой в некоторой степени субстантивацию прилагательного [Степанов 2006: 76; Ларькина 2009: 32]. Мы не можем согласиться с подобной-трактовкой данного термина, поскольку поддерживаем мнение М.В. Зеликова о том, что эллипсис - это «грамматическое явление, обуславливающее специфику синтаксической структуры конкретных языков» [Зеликов 1999: 5] (выделено нами - Т.К.). Кроме того, говорить об обычном переходе лексической единицы из разряда прилагательного в разряд существительного не представляется возможным в связи с фактом опущения субстантивного члена целого словосочетания, которое, тем не менее, постоянно присутствует в сознании говорящего. Таким образом, во французском языке «исходная форма при эллипсисе - не отдельное прилагательное, а словосочетание прилагательного с существительным» [Соколова 1973: 46-47].

Среди всех типов семантического словообразовательного способа французского языка лингвисты отмечают высокую степень продуктивности именно конверсии [Гусак 1976: 47; Аминова 2004: 111; Сайдашева 2006: 14-15]. Причину подобной активности данного словообразовательного механизма можно объяснить закономерным стремлением языка к экономии средств выражения: «происходит синтагматическое сжатие, при котором линейная языковая структура избавляется от вспомогательных элементов, каковыми являются предлоги, аффиксы» [Черногорова 1981: 18].

Формирование ИАН посредством вербализации

Аффиксальный тип морфологического способа субстандартного образования ИАН Сан-Антонио представлен тремя подтипами — суффиксацией, вербализацией, префиксацией.

Среди ИАН Сан-Антонио, образованных с помощью аффиксов, выявляется характерная для данного типа особенность: в большинстве случаев единицы создаются на базе существующих во французском языке слов посредством присоединения субстандартных аффиксов, несовместимых с грамматическим классом производящих лексем. Следует отметить, что производное сохраняет грамматический класс и лексическое значение своего источника, то есть происходит формирование семантически равнозначных синонимов с разницей в сфере употребления. В результате подобной несовместимости производящей основы и аффикса ИАН Сан-Антонио становятся в высшей степени выразительными и экспрессивными.

Суффиксально образованные ИАН Сан-Антонио занимают особое место среди всех единиц субстандартного типа формирования в связи с тем, что их создание происходит с помощью арготических элементов. Данные ИАН можно условно разделить на две группы - производные единицы, созданные при помощи французских суффиксов просторечных и арготических. Еще раз подчеркнем, что подобная классификация условна, поскольку на подуровнях разговорного стиля речи в области словопроизводства используются все суффиксы по (также и стандартные), но в разной степени. Данные элементы обладают пейоративным значением, придавая ИАН оскорбительный оттенок. Значение указанных единиц соответствует значению производящих лексем, следовательно, как было указано, имеет место формирование структурно новой единицы, которая в семантическом плане представляет собой синоним существующей стандартной лексемы.

В исследуемых романах обнаружены ИАН Сан-Антонио со следующими просторечными суффиксами: -os: peinard — peinardos «беззаботный» [San-Antonio 1982: 189]; -ot: chacale — chacalot «шакалишка» [San-Antonio 1996: 21]; -zingue: pompe —»pompezingue «насос» [San-Antonio 1997: 33]; -on: crochet — crocheton «зубик» (замена открытого гласного [є] на закрытый [э] в связи с присоединением суффикса) [San-Antonio 1982: 50].

Арготические суффиксы, участвующие в формировании ИАН Сан-Антонио, представлены в большем объеме. Данные аффиксы, как и уровень в целом, отличаются высшей степенью выразительности, экспрессивности. Во французском субстандарте современного периода и, в частности, в арго одним из наиболее активных является суффикс -ard, который придает производным оттенок неуважения. Однако среди ИАН Сан-Антонио, образованных посредством субстандартной суффиксации, обнаружено только два примера с данным аффиксом: gosier — gosiard «глотка» (замена суффикса -ier с сохранением первой гласной; значение не меняется) [San-Antonio 1996: 158], fraiche «свежая» — fraichouillard «свежачок» (двойная суффиксация посредством арготического аффикса -ouill-) [San-Antonio 1982: 139]. Остальные суффиксы арго участвуют в образовании большего количества ИАН Сан-Антонио: -оспе: Armenoche «армяшка» [San-Antonio 1996: 61] (замена суффик са -ien), jardinoche «садовничек» [San-Antonio 1990: 69] (замена суф Ill фикса -lev), pedoche «гомик» [San-Antonio 1990: 253] (замена суффикса -ё), naphtaloche «кокаинчик» [San-Antonio 1990: 27] (замена суффикса -ine), Iglesioche «Иглесиасик» [San-Antonio 1982: 189] (замена элемента -as), irlandoche «ирландский, ирландишка» [San-Antonio 1982: 94] (замена суффикса -ais); -asse: moulasse «придурок» [San-Antonio 1990: 43], robasse «платьишко» [San-Antonio 1982: 153], vieillasse «старость» [San-Antonio 1982: 29] (замена суффикса -esse), ternasse «бледнячок» [San-Antonio 1990: 277], veuvasse «вдовушка» [San-Antonio 1997: 25]; -ouille: bisouille «поцелуйчик» [San-Antonio 1982: 32], japonouille «япон-чик, япошка» [San-Antonio 1990: 87] (замена суффикса -ais), larfoidlle «кошелек, кошель» [San-Antonio 1996: 28] (замена элемента -euil); -(a/e)ga: fumega «дымище» [San-Antonio 1982: 188], roulaga «сделанный, состряпанный» [San-Antonio 1990: 153]; -ouse/-ouze: cravetouze «галстучек» [San-Antonio 1990: 170] (замена корневой гласной -а- на e-muet для облегчения произнесения); -uche: poiluche «волосы на теле» [San-Antonio 1990: 126], larbinuche «слуга, холуй» [San-Antonio 1982: 152] (деназализация и замена конечного звука производящего из-за присоединения суффикса);

Фонетический способ субстандартного формирования ИАН Сан-Антонио

ИАН имеют важное значение для языковой системы в целом и лексического состава и словообразования конкретного языка, в частности. Использование ИАН в литературных произведениях обусловлено стилистическими задачами, которые ставит перед собой любой писатель, поэт, стремясь выделиться из общей массы литераторов не только посредством оригинального сюжета, но и через особый язык, что предполагает, в числе прочего, употребление необычных, ранее неизвестных слов и выражений. Органично вписываясь в ткань произведения, подобные лексические единицы усиливают производимый на читателя эмоциональный эффект.

Во многих языках на уровне литературной нормы фигурируют лексемы, вышедшие некогда из-под пера писателей и поэтов и, соответственно, считавшиеся индивидуально-авторскими единицами до тех пор, пока не вошли в активный словарный запас носителей конкретного языка. Таким образом, ИАН выступают важным средством в процессе заполнения лексических лакун. Наконец, механизмы формирования данных лексем представляют собой словообразовательные модели не только стандартного, но и субстандартного уровней, а также окказиональные модели словопроизводства. Подобные модели оказывают существенное влияние на развитие всей словообразовательной системы языка: при определенных условиях они могут укорениться в языке и с течением времени стать продуктивными способами стандартного словообразования.

Таким образом, при исследовании ИАН возникает проблема языковой потенциальности как самих данных лексических единиц, так и механизмов их формирования. С одной стороны, ИАН могут закрепиться в языке на уровне субстандарта и в дальнейшем перейти на уровень языковой нормы. С другой стороны, модели образования данных неологизмов могут укорениться в системе словопроизводства конкретного языка в качестве стандартных словообразовательных моделей.

В процессе анализа механизмов формирования ИАН Сан-Антонио были выявлены две тенденции: образование данных лексем происходит в соответствии со стандартными и субстандартными моделями словопроизводства французского языка, при этом отнесение производящего к одному или другому языковому уровню не является обязательным условием для подобного разграничения. Основополагающим критерием в данном случае выступает соответствие или несоответствие конкретных механизмов образования исследуемых лексических единиц нормам французского словопроизводства.

ИАН Сан-Антонио, формирование которых происходит посредством общепринятых словообразовательных механизмов и которые, как следствие, практически не воспринимаются как абсолютно новые единицы, являются потенциальными лексемами и поэтому могут войти в словарный состав современного французского языка. Вероятность закрепления в языке ИАН Сан-Антонио субстандартного типа формирования (окказиональные слова) обратно пропорциональна степени соответствия модели их образования нормам французского словопроизводства и, соответственно, прямо пропорциональна выразительности подобных лексических единиц. Если способы образования тех или иных ИАН Сан-Антонио характерны для субстандартного словопроизводства или, тем более, данные лексемы созданы «не по модели», по форме эти неологизмы ярче, выразительнее, экспрессивнее аналогичных лексических единиц стандартного типа формирования. По сравнению с другими ИАН подобные неологизмы являются в большей степени стилистически маркированными, они острее воспринимаются и быстрее усваиваются языковым коллективом, поскольку представляют собой неистощимый «резерв экспрессивности» и, следовательно, «утоляют экспрессивный голод разговорной речи» в целом.

ИАН Сан-Антонио, созданные по стандартным словообразовательным моделям, превалируют над ИАН субстандартного типа словопроизводства, что в данном случае свидетельствует о большей активности нормированного словообразования французского языка. Одновременно прослеживается некое несоответствие степени продуктивности отдельных словообразовательных способов в от 144 ношении ИАН Сан-Антонио и стандартных лексических единиц. Так, при помощи продуктивного во французском субстандарте суффикса -ard образуются только две лексемы, что дает основание выделить его как непродуктивный аффикс, участвующий в процессе создания исследуемых единиц. Конверсия также считается активным словообразовательным способом в современном французском языке. Однако обнаруженные в процессе исследования конвертированные единицы в количестве двух лексем позволяют сделать вывод о наименьшей степени продуктивности конверсии в сравнении с остальными словообразовательными способами, участвующими в процессе создания исследуемых лексем.

Среди ИАН Сан-Антонио обнаружены заимствования, главным образом, из английского языка, что является подтверждением характерной для современного периода тенденции к употреблению англоязычных слов и выражений. Трансформации (графические, фонетические, грамматические, а также их различные сочетания) заимствованных лексем свидетельствуют об их ассимиляции к нормам языка-реципиента. В результате происходит формирование структурно новых лексических единиц, отличающихся по форме от своих источников и соответствующих нормам французского языка в области орфографии, фонетики и грамматики. Благодаря своему необычному фонетическому оформлению подобные заимствования (стилистически нейтральные в языке-доноре) приобретают особый оттенок значения в языке-реципиенте, представляя собой более выразительные, экспрессивные единицы по сравнению со своими французскими аналогами. Таким образом, языковые заимствования являются не только средством заполнения лексических лакун и базой для формирования новых лексем. Вышеуказанные трансформации, которым подвергаются иноязычные лексемы, являются механизмом образования ИАН.

Похожие диссертации на Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке