Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Кожетева, Анна Сергеевна

Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот
<
Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кожетева, Анна Сергеевна. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кожетева Анна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гор. пед. ун-т].- Москва, 2012.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/22

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА І. Дигшоматический дискурс как лингвистический феномен 15

1.1. Теоретические предпосылки к изучению дипломатического дискурса как институционального образования 15

1.2. Дипломатический дискурс как полидискурсивное образование ... 26

1.3. Конститутивные признаки дипломатического дискурса как институционального образования 44

1.4. Жанры дипломатического дискурса

1.4.1. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» 67

1.4.2. Жанры дипломатической переписки 73

1.4.3. Вербальная нота как служебный документ дипломатической переписки 80

Выводы по главе 1 90

ГЛАВА II. Коммуникативно-прагматические категории вербальной ноты 92

2.1. Информативность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты 94

2.1.1. Прагматика хронотопа в вербальной ноте 97

2.1.1.1. Языковые средства представления времени в вербальной ноте 99

2.1.1.2. Языковые средства представления пространства в вербальной ноте 118

2.1.2. Интертекстуальность в рамках жанра вербальной ноты 123

2.2. Конвенциональность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты 135

2.3. Персуазивность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты 151

Выводы по главе II 158

Заключение 160

Список использованной литературы

Дипломатический дискурс как полидискурсивное образование

С одной стороны, первое значение лексемы отправляет к исконному, древнегреческому значению. Отметим, что в отечественном научном обиходе использование определения дипломатический (дипломатические тексты и дипломатические издания) характерно для текстологии и истории языка. В частности, Д.С. Лихачев пишет, что в таком контексте подразумеваются тексты / издания, воспроизведенные в полном соответствии с оригиналом и его особенностями [Лихачев 1964: 48 49].

А с другой стороны, наблюдается экстенсия значения, когда дается характеристика деятельности в предметной сфере, что свидетельствует о дальнейшем витке абстрагирующей спирали в эволюции слова diplomatique. В данном контексте представляется важным замечание Е.Ф. Серебренниковой [2008: 68]: «Адъективация показывает,« что существительное приобретает такой понятийный потенциал, который позволяет снять его субстанциональное содержание в виде признака, который может быть приложим к другим явлениям». Тем самым прослеживается продвижение значения до референциально неопределенной in fieri атрибуции значимого признака лицу, предмету или явлению.

Таким образом, семиометрия французского слова diplomatique показывает, что в своей семантике слово инкорпорирует идею деятельности в ее целевой предназначенности - сфера дипломатии. В целом, социальный институт дипломатии имеет давние традиции и за долгий период своего существования дипломатии удалось выработать свои нормы и традиции. А это позволяет институту дипломатии предъявлять свои требования к участникам профессиональной коммуникации, предписывать нормы и правила их поведения, включая дискурсивную практику.

Обратимся к определению, данному Дипломатическим словарем: «дипломатия - средство осуществления внешней политики государства, представляющее собой совокупность невоенных практических мероприятий, приемов и методов, применяемых с учетом конкретных условий и характера решаемых задач; официальная деятельность глав государств и правительств, министров иностранных дел, ведомств иностранных дел, дипломатических представительств за рубежом, делегаций на международных конференциях по осуществлению целей и задач внешней политики государства, защите прав и интересов государства, его учреждений и граждан за границей. С понятием дипломатия связывают искусство ведения переговоров в целях предотвращения или урегулирования международных конфликтов, поисков компромиссов и взаимоприемлемых решений, а также расширения и углубления международного сотрудничества» [ДС 1985, Т. I: 327; выделено нами. - А.К.]. В данном определении четко обозначены субъекты дипломатической деятельности (главы государств и правительств, министры иностранных дел, ведомства иностранных дел, дипломатические представительства за рубежом, делегации на международных конференциях), характеристика деятельности в данной сфере (искусство ведения переговоров) и прагматика этой деятельности (предотвращение / урегулирование международных конфликтов, поиск компромиссов и взаимоприемлемых решений, расширение и углубление международного сотрудничества).

Представляется необходимым в этой связи привести определение института дипломатии, данное швейцарским лингвистом П. Серио. Специалист по анализу дискурса отмечает, что под институтом дипломатии надо понимать «не только такие наиболее типичные структуры, каковыми являются армия или Церковь, но и любой организм, который накладывает ограничения на действие высказывательной функции; это может быть статус субъекта высказывания и статус адресата, типы содержания того, что можно и должно говорить, а также обстоятельства акта высказывания, законные для или иной позиции» [Серио 1999: 29; выделено нами. - А.К.]. Ученый расширяет понимание термина «дипломатия», вводя как необходимый элемент экстралингвистической ситуации дискурсивный термин статус (статус субъекта высказывания и статус адресата). Кроме того, важным представляется акцентирование того, что институциональная дипломатическая деятельность «накладывает ограничения на действие высказывательной функции». Думается, что подобные ограничения касаются дискурсивных жанров и ситуации (обстоятельства акта высказывания), а также специфических стратегий, о чем пойдет речь в главе II.

Имея сложную ригидную структуру, институт дипломатии регулируется и поддерживается различными документами и правовыми актами. Этот вид дискурсивной практики в коллективном языковом сознании обозначен особым именем, обобщен в ключевом концепте этого института -«дипломатия». В нашем исследовании обращение к феномену концепт носит ограниченный характер, поскольку глубокое исследование этого феномена не входит в задачи данной работы. Внимание термину концепт уделяется лишь в связи с сущностью ключевых концептов изучаемого дипломатического дискурса.

При рассмотрении концептов, вслед за Ю.С. Степановым, как «основных ячеек культуры в ментальном мире человека», существующих в виде понятий, знаний, ассоциаций, переживаний в сознании человека [Степанов 1997: 41], мы связываем термин «дипломатия» с определенными функциями специалистов в данной предметной области, а также текстами, производимыми в этом социальном конструкте. Так, в частности, ключевым в политическом дискурсе принято считать концепт власть, в педагогическом дискурсе - знание, в религиозном дискурсе, соответственно, - вера. Однако, поскольку любой общественный институт представляет собой сложный феномен культуры в его духовном и материальном выражении, следует предположить, что часто бывает сложно выделить его центральный концепт

К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс»

Специфические тактики и стратегии Стратегии дипломатического дискурса имеют свою специфику, обусловленную поиском путей оптимального достижения цели в условиях определенного социального взаимодействия и способов их выражения в конкретных языковых средствах. Под стратегиями понимается набор целей, "атгод-тактиками сретїст!а оста . Стратегичность базируется на выборе оптимальных языковых средств [Иссерс 1999: 10]. Перечисленные цели дипломатического дискурса определяют особенности комплекса речевых действий, включающих в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личности коммуникантов. Подобные речевые действия представляют собой набор тактик и стратегий, контролирующих оптимальное решение коммуникационных задач [Паршина 2004: 13].

В дипломатическом дискурсе как институциональном образовании можно выделить следующие стратегии как дискурсивные техники: стратегия вежливости, направленная на сотрудничество и предотвращение возможных конфликтов, аргументативная стратегия как часть коммуникативно-прагматической категории персуазивности.

Эти стратегии реализуются при помощи тех или иных языковых средств в определенных тактиках. Например, тактика дистанцирования, тактика дозировки информации и ее релевантности, тактика объяснения причины, тактика благодарности, тактика благожелательности и др.

В работах, посвященных исследованию дипломатического дискурса, безусловно, уделялось внимание стратегиям и тактикам дипломатического дискурса. Так, в работе Е.А. Вебер [2004: 137] исследуются стратегии, направленные на снижение когнитивного диссонанса: стратегия создания двусмысленности, создания намеренной неопределенности, стратегия использования средств политической корректности. В свою очередь, Т.А. Волкова [2007: 169] рассматривает стратегии дискредитации, самопрезентации и неискренности в русле общей темы своего диссертационного исследования - стратегичность перевода в дипломатическом дискурсе. Работа французского ученого С. Виллар Discours diplomatique [Villar 2006] находится на стыке семиотики, анализа дискурса и социологии, где рассматриваемые тактики, в частности, тактика дву жысленности=и=неискренностиг=проходят=через=призму=двух уровнейт семантики и прагматики.

Коммуникативно-прагматическим категориям дипломатического дискурса как институционального посвящена глава II данного диссертационного исследования. В первую очередь, исследуются такие параметры, как информативность, конвенциональность и персуазивность в дипломатической переписке. Специфические характеристики текстов Каждая из стран, участвующих в международном общении, имеет свой социально-общественный строй, историю, традиции, культуру, язык. Общение между государствами было бы невозможно, если бы они не придерживались общих основополагающих принципов взаимоотношений, в первую очередь, таких, как уважение суверенитета, равенство, территориальная целостность, невмешательство во внутренние дела друг друга. Инструментом, с помощью которого государства на практике реализуют эти принципы, является дипломатический протокол. Авторы книги «Дипломатический церемониал и протокол» Дж. Вуд и Ж. Серре указывают, что «в целом протокол - это совокупность правил поведения правительств и их представителей по официальным и неофициальным поводам» [Вуд, Серре 1974: 18]. Дипломатический словарь дает более широкое определение этому термину: «Протокол дипломатический -совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, официальными лицами в международном общении» [ДС, Т.П: 443]. Таким образом, дипломатический протокол носит универсальный прескриптивно-регулирующий характер, его стандартам должны следовать участники дипломатической деятельности вне зависимости от государственного устройства и внешнеполитической ситуации. =====В= вязи=0= =ролью=протокола= =международной==тсоммуникации лингвисты рассматривали феномен конвенциональности в дипломатическом дискурсе [Метелица 2003, Подзолкова 2010]. В свою очередь, С. Виллар вводит термин code d institution (институциональный код) и предполагает наличие langage interne (внутренний язык), говоря о специфике общения в рамках дипломатического дискурса, подчиняющегося протокольным нормам [Villar2006:34].

Помимо протокола существует ряд других документов, регулирующих деятельность дипломатических служб: нормативные акты международного права, прежде всего - Венские Конвенции о дипломатических (1961 г.) и консульских (1963 г.) сношениях, положения и статьи Конституции, соответствующие указы руководителя государства и постановления Правительства страны, приказы и распоряжения Министра иностранных дел, иные нормативно-правовые акты, определяющие деятельность аппарата органов государственной власти в части исполнения ими международно-дипломатических функций на основе общепризнанных принципов международного права и международных договоров страны.

Языковые средства представления времени в вербальной ноте

Как было отмечено в главе I (параграф 1.4.3), вербальная нота является документом дипломатической переписки. Организация подобного рода письменной коммуникации усложняется в силу своих специфических особенностей: опосредованность взаимодействия, удаленность получателя сообщения, наличие временного разрыва между отправлением и получением сообщения. Исходя из этого, процесс восприятия и понимания текста адресатом не подлежит непосредственному контролю со стороны адресанта. Однако коммуникация в рамках институционального дипломатического дискурса требует как крайне точного и однозначного изложения информации, так и ее декодирования, восприятия. С учетом данных особенностей прагматика информирования жанра вербальной ноты находит свое выражение прежде всего в определении пространственно-временных взаимоотношений (хронотопа) участников дипломатического дискурса.

Согласно параграфу 1.2. и 1.4.1. данного диссертационного исследования, дипломатический дискурс представляет собой открытое полидискурсивное образование, продуктом деятельности которого является множество текстов. Переписка, как специфический дискурсивный жанр, также подразумевает наличие определенного количества текстов, как предшествующих, так и последующих. Таким образом, представляется значимым такой аспект коммуникативно-прагматической категории информативности, как соотнесенность с другими текстами (интертекстуальность).

Хронотоп - единство пространственных и временных параметров. Данное понятие было обосновано М.М. Бахтиным [Бахтин 1986] и продуктивно используется во многих исследованиях, посвященных дискурсу. Центральной в его понимании хронотопа является аксиологическая направленность пространственно-временного единства, функция которого состоит в выражении личностной позиции, смысла. По мнению М.М. Бахтина, содержащиеся в произведении смыслы могут быть объективированы только через их пространственно-временное выражение. Причем собственным хронотопом обладают и автор, и само произведение, и воспринимающий его читатель. Данная особенность - соотношение в тексте высказывания таких составляющих, как объект, место и время - отражается в определении понятия деиксис, которое используется во французской лингвистической традиции [Maingueneau 2002: 160]. По определению Дж. Лайонза, дейксис есть локализация и идентификация людей, объектов, процессов, событий и действий ... по отношению к пространственно-временному контексту, создаваемому и поддерживаемому актом высказывания [Lyons 1980: 261; перевод наш. - А.К.].

Каждый дискурс имеет место в определенном пространстве и времени [Водак 1997: 8]. Такое утверждение можно в полной мере отнести и к дипломатическому дискурсу. В данной работе будет использоваться термин хронотоп, так как в дальнейшем мы обращаемся к понятиям хронос (выражение времени) и топос (выражение пространства). Отметим также, что хронотоп рассматривают в рамках коммуникативно-прагматической категории информативности, что обусловлено коммуникативной ситуацией дипломатического дискурса. Жесткие институциональные рамки предписывают адресанту обеспечить адресата достоверной, релевантной и однозначной информацией. Так как изучаемая нами коммуникация происходит посредством нотной переписки, т.е. опосредованного письменного средства общения, информация о пространственно-временных отношениях представляется крайне важной. А достоверность и однозначность понимания достигается благодаря использованию конкретных дат и топонимов, что следует из ниже рассматриваемых примеров.

Возвращаясь к определению М.М. Бахтина, в котором утверждалось, что хронотоп присущ как автору, так и читателю, выделим в вербальной ноте хронотоп участников коммуникации и объектов: - хронотоп адресанта - выражается в обязательном указании даты (число, месяц и год) и места (город) составления вербальной ноты в конце основного текста: Geneve, le 14 septembre 2007 [NV ONU SIDA 2007] (Женева, 14 сентября 2007). Addis-Abeba, le 15 mars 2007 [NV UA-Em 2007] (Адис-Абеба, 15 марта 2007). -хронотоп обсуждаемого объекта (события, мероприятия, действия и т.п.): У he Rapport... qui se tiendra a Geneve le 30 octobre 2008 [NV Mad-ONU 2008] (Доклад ... который будет иметь место в Женеве 30 октября 2008). У Le Groupe ministeriel se reunira avant le 10 avril 2007 en un lieu qui sera determine par son President [NV UA-Em 2007; выделено автором. - A.K.] (Министерская группа соберется до 10 апреля 2007 в месте, которое будет определено ее Президентом). -хронотоп адресата - выражается в обращении и в адресе письма (как правило, эксплицитно выражается только топос - местоположение): V Organisation des Nations Unies pour Г alimentation et Г agriculture presente ses compliments a la Representation permanente de Vltalie aupres des organisations des Nations Unies a Rome [NV ONU-It 2005; выделено нами. -A.K.] (Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН выражает свое почтение постоянному представительству Италии при Организации Объединенных Наций в Риме).

Таким образом, среди языковых средств представления топоса адресанта и адресата в вербальной ноте доминируют коллективные имена и институционально-ролевые маркеры, которые служат для обозначения роли субъекта в рамках института дипломатии. Далее мы подробнее рассмотрим языковые средства представления хроноса (времени) и топоса (пространства) в текстах вербальных нот.

Конвенциональность как коммуникативно-прагматическая категория жанра вербальной ноты

Одним из важных факторов, обеспечивающих достижение согласия и взаимопонимания, является наличие ряда конвенций, регулирующих общение на международном уровне. Дипломатический протокол, о котором упоминалось в параграфе 1.1., представляет собой такого рода конвенцию, т.е. совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых участниками в международном общении. Дипломатический протокол носит универсальный прескриптивно-регулирующий характер, его стандартам должны следовать участники дипломатической деятельности вне зависимости от государственного устройства и внешнеполитической ситуации. В настоящем параграфе речь пойдет о конвенционалъности, как особой коммуникативно-прагматической категории дипломатического дискурса и жанра вербальной ноты в частности. Конвенциональность (от лат. сЪт Шю Шгшшнш) терминг употребляемый в культурологии и социологии, обозначает неотъемлемое качество культурного объекта, приобретаемое в результате признания за ним (вследствие установления согласия между участниками социокультурного взаимодействия) определенного набора устойчивых характеристик, выделенных в качестве значимых [ЭС 1999: http://ethnopsychology.academic.ru]. В своей статье, посвященной конвенциональное, Д. Дэвидсон [2004: http://sbiblio.com/biblio/archive/devid son__communication/] вводит термин конвенциональный шаблон, используемый для обозначения определенных стандартов при языковом общении. В данном исследовании мы понимаем конвенциональность как набор норм, традиций и правил, обеспечивающих взаимопонимание и уважительное отношение между коммуникантами и служащих основной прагматической цели дипломатического дискурса - установление согласия. В категории конвенциональности важными составляющими представляются речевой этикет и тактики вежливости. Рассмотрим определения данных терминов. Основываясь на результатах контент-анализа, выявим способы их вербальной репрезентации и установим их прагматическую направленность в текстах вербальных нот.

Этикет - интенциональное, соответствующее конвенциям поведение, цель которого способствовать равновесию между партнерами по коммуникации в соответствии с действующими в обществе нормами и традициями [Карасик 1991: 45; выделено нами. - А.К.]. Исследование этикета в коммуникативном аспекте (этикетная ситуация всегда коммуникативна) позволяет говорить о его принципиальной диалогичности [Байбурин 1990:6] и антропоцентричности: этикет отражает ту часть действительного мира, которая связана с человеком в его отношении к другим людям (обхождение с окружающими) [Формановская 1998: 241]. Главной задачей этикета является обеспечение неконфликтного общения между людьми, поэтому «этикет — это всегда компромисс, заключенный на взаимоприемлемых условиях» [Байбурин 1990: 6-7; выделено нами. - А.К.]. В приведенных определениях этикета важны такие составляющие для общения в сфере дипломатии, как равновесие между партнерами и компромисс на взаимоприемлемых условиях, что соответствует целям дипломатического дискурса. Вместе с тем, считаем важным подчеркнуть, что профессиональные участники коммуникации в сфере дипломатии выступают, прежде всего, в статусно-иерархических ролях, при которых следование этикету, в том числе речевому, является непреложным правилом. Речевой этикет является неотъемлемой частью этикета и обладает всеми основными свойствами, присущими ему (диалогичность, антропоцентричность, знаковость, системность, стандартизированность, коммуникативная направленность). Речевым этикетом называют речевое проявление этикетных отношений [Формановская 1998: 240]. Согласимся с известным отечественным специалистом по риторике А.К. Михальской, что «этикет - не система средств борьбы за власть в речи, не оружие, а напротив, система средств социально-речевого успокоения и примирения, система сохранения status quo социальной иерархии. Этикет - это система ритуальных и ритулизованных действий, направленных на избежание конфликта и вообще борьбы, на демонстрацию доброжелательности» [Михальская 1996: 80; выделено нами - А.К.]. В дипломатическом дискурсе именно избежание конфликта через демонстрацию доброжелательности является важным фактором поддержания миропорядка.

Вслед за Н.И. Формановской [2007: 390] выделим следующие основные функции речевого этикета, проявляющиеся в вербальной ноте: контакто-устанавливающая и контакто-размыкающая. Данные функции вербально репрезентируются в ритуализированных клише - ригидных формулах, остающихся неизменными, вне зависимости от обсуждаемой темы. Психологи подчеркивают, что именно ритуал выступает как способ обозначения границ взаимодействия. Применительно к дипломатическому дискурсу считаем возможным утверждать, что это обозначение границ взаимодействия, некоей ситуационной рамки, где маркерами выступают приветствия и прощания, соответствующие моделям уважительного поведения коллег, где выказываются знаки уважения [Куницына, Казаринова, Поголыда 2002: 125-127].

Похожие диссертации на Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нот