Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Концепт «героизм» как предмет лингвокультурологического изучения 10
1.1. Концепт как категория лингвистических дисциплин 10
1.2. Проблема лингвистической репрезентации концепта: номинация концепта «героизм» 16
1.3. Смелость, храбрость, мужество, самоотверженность и самопожертвование как составляющие героического поведения 19
1.4. К определению феномена героической смерти 22
1.5. Герой как субъект, воплощающий в себе героизм 24
1.6. Концепт «героизм» в историко-философской парадигме 28
1.6.1. Причины возникновения феномена героизма в обществе 28
1.6.2. Развитие концепции героической личности 30
1.7. Архетипические истоки концепта «героизм» 37
1.7.1. Мифологический культурный герой как прародитель героя 39
Выводы по первой главе 49
Глава II. Репрезентация концепта «героизм» в русской и английской языковых картинах мира на уровне лексики 51
2.1. Концепт «героизм» в лексической семантике русского и английского языков 51
2.1.1. Контрастивное описание лексики как инструмент выявления этноспецифической информации о содержании концепта 52
2.2. Контрастивное описание героической лексики в русском и английском языках 55
2.2.1. Выделение лексико-семантической группы в исходном языке 55
2.2.2. Установление межъязыковых соответствий отдельных единиц 59
2.2.3. Семное описание значений лексических единиц в русском и английском языках 63
Выводы по второй главе 143
Глава III. Репрезентация концепта «героизм» в русской и английскойязыковых картинах мира на уровне пословиц 146
3.1. Пословицы как инструмент выявления национально- специфического компонента в содержании лингвокультурного концепта 146
3.2. Концепт «героизм» и его межконцептуальные связи в русской языковой картине мира 150
3.3. Концепт "heroism" и его межконцептуальные связи в английской языковой картине мира 165
3.4. Сопоставительный анализ представлений о героизме в русской и английской языковых картинах мира 184
3.5. Сопоставительный анализ представлений о героизме, отраженных в лексике и пословицах русского и английского языков 195
Выводы по третьей главе 197
Заключение 199
Список использованной литературы 206
Источники исследования 221
- Концепт как категория лингвистических дисциплин
- Смелость, храбрость, мужество, самоотверженность и самопожертвование как составляющие героического поведения
- Концепт «героизм» в лексической семантике русского и английского языков
- Пословицы как инструмент выявления национально- специфического компонента в содержании лингвокультурного концепта
Введение к работе
Настоящая работа посвящена изучению языковой реализации лингво-культурного концепта «героизм» в русской и английской языковых картинах мира. Исследование проводится на материале лексического и паремиологиче-ского фондов русского и английского языков.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что лингвокуль-турное моделирование языка в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, однако категориальный состав этой области знания еще недостаточно разработан и вызывает полемику в работах лингвистов. К таким спорным вопросам относится и проблема лингвокультурных концептов, список которых находится еще на стадии обсуждения. Предметом концептуальных наблюдений в данном исследовании служит лексема «героизм», которая своим объемным смыслом обобщает выдающиеся по своему общественному значению свершения человека, требующие от него напряжения духовных и физических сил, проявления мужества, храбрости и самоотверженности. Исследование специфики концепта «героизм» и смежных с ним концептов в русской и английской лингвокультурах способствует оптимизации и углублению понимания межкультурной коммуникации. Следует заметить, что в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного концепту «героизм». Обращение к героической тематике с целью выявления концептуализированного содержания героического компонента картины мира продиктовано тем, что герои воплощают собой систему ценностей данного сообщества, его идеалы, предпочтения и ожидания. Своими поступками, своей жизнью, а иногда и своей смертью герои демонстрируют те лучшие образцы поведения, до которых смог подняться данный народ в ходе своего развития [Колесов 2004: 367]. Являясь для каждого народа воплощением совершенных людей, герои показывают «чужакам», на что способен этот народ, в чем и проявляется их национальная специфика.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «героизм» представляет собой сложное ментальное образование, оно фиксируется в речевом и невербальном поведении людей и обладает национальными специфическими особенностями в исследуемых русскоязычной и англоязычной наивных картинах мира.
Объектом исследования являются лингвистические средства экспликации героических представлений, отражающие образцы героического поведения в русской и английской лингвокультурах. Предметом исследования выступают коллективные представления о героическом поведении в наивном сознании русских и англичан.
Цель диссертационной работы, заключается в сопоставительном анализе лингвокультурного концепта «героизм» в обыденном сознании русских и англичан на материале русского и английского языков. Для достижения поставленной цели ставятся следующие конкретные задачи:
охарактеризовать культурный концепт как категорию лингвокультурологии;
определить сущность и структуру героизма как социально-психологического феномена;
описать систему релевантных признаков лингвокультурного концепта «героизм» в русском и английском обыденном сознании на материале лексики и пословиц;
выявить национальную специфику представлений о концепте «героизм» в сравниваемых лингвокультурах.
Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении различных методов: описательного метода, методов лексикографического и сопоставительного анализа, метода сплошной выборки, дефиниционного анализа, компонентного анализа, контрастивного анализа, контекстуального анализа значений лексических единиц, интерпретативного анализа, элементов количественного анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том,
что в нем впервые определяется содержание лингвокультурного концепта «героизм» в русском и английском языковом сознании, раскрываются его социально-психологические и культурно-лингвистические характеристики, а также выявляются способы выражения героического поведения в лексической и па-ремиологической системах русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в уточнении системы категорий лингвокультурологии, а именно — понятия «культурный концепт», в построении модели лингвокультурного концепта «героизм», в определении доминантных признаков русского и английского языкового сознания применительно к героическому поведению. В силу того, что концепт «героизм» практически не изучен с лингвистической точки в русском и английском языках, данное диссертационное исследование вносит значительный вклад в определение языковых средств экспликации концепта «героизм» в русском и английском языках.
Практическое значение выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение при проведении лекции, семинаров и спецкурсов по лексикологии русского и английского языков, стилистике и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и лингвистике текста, а также в практике преподавания языка.
Материалом для исследования послужили данные мифологических, л и нгво культурологических, толковых и энциклопедических словарей и паре-миологических справочников, общим объемом около 23750 страниц, изданные с 1995 по 2006 гг. Привлекаемые к анализу словари являются авторитетными источниками лексикографического материала и обобщают информацию, собранную этнографами, языковедами, фольклористами и историками.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в научной литературе:
1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокультуры; в основе
картины мира лежат ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение,. - концепты (С.А. Аскольдов 1997; Н.Д. Арутюнова 1999; А.П. Бабушкин 1996, 1999; А. Вежбицкая1997, 1999; С.Г. Ворка-чев 1996, 2001, 2004; В.В.Воробьев 1994, 1997; В.И. Карасик 1997, 2001, 2002, 2005; В.В. Колесов 2004; Д.С. Лихачев 1980, 1997; С.Х. Ляпин 1997; А.В. Мас-лова 1997, 2001; В.П. Нерознак 1998; З.Д. Попова, ИІА. Стернин 2003, 2004; Ю.С. Степанов 1997; Г.Г. Слышкин 2000, 2001; Ф.Ф. Фархутдинова 2000; Г.В. Токарев 2003, 2004 и др.).
Представления о героическом поведении культурно-исторически обусловлены этическими нормами и вытекают из реальной жизни людей (Платон 1994; Аристотель 2003; Дж. Бруно 1996; А. Рено 1986; Г.В.Ф. Гегель 1938; Ф. Ницше 1997; Т. Карл ей ль 1994; Я. Буркхардт 2004; М. Горький 1957; П. А. Сапронов 2005; Ю.А. Щеголева 2006 и др.).
Лингвокультурные концепты могут быть объективированы при специальном изучении с помощью анализа лексических, и паремиологических способов их языкового воплощения (Н.Д. Арутюнова 1999; Ю.Д. Апресян 1995; С.Г. Воркачев 2004; В.И. Карасик 2002, 2005; Ю.Н. Караулов 1976'; А.В. Масло-ва 2001; О.Г. Прохвачева 2005; 3:Д. Попова, И.А. Стернин 2003; Г.Г. Слышкин 2001; В:Н. Телия 1996; Г.В. Токарев 2003; А.Т. Хроленко 2005; D. Crystal 2005; J. Rogers 1991 и др.).
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на международной научной конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль 2005), на научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2006), на международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в,контексте культуры (лингвистический и лингвоме-тодический аспекты)» (Кострома 2006), на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва 2006), на XI Международной научно-методической конференции «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» (Ярославль 2007), на международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2007), на Первой международ-
ной научно-практической конференции студентов и аспирантов «Россия в период трансформации» (Ярославль 2007), на научной конференции «Человек. Русский язык. Информационное пространство» (Ярославль 2007), на Второй международной научно-практической конференции студентов и аспирантов «Россия в период трансформации в европейской перспективе» (Ярославль 2008). По материалам диссертации опубликовано одиннадцать работ, в числе которых работа «Критерии героической смерти в англоязычной и русскоязычной картинах мира», опубликованная в «Вестнике Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова», включенного в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование представлено на 206 страницах машинописного текста (без учета списка использованной литературы) и состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно социально-психологическим и культурно-лингвистическим аспектам изучения концепта «героизм» и оценочным характеристикам концепта «героизм» в английской и русской лингвокультурах и текстовому воплощению Э'1 ого концепта, а также заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи исследования, дана общая характеристика материалов и источников исследования, указаны методы и приемы анализа.
Первая глава «Концепт «героизм» как предмет лингвокультурологиче-ского изучения» посвящена рассмотрению концепта как основного понятия метаязыка лингвокультурологии, служащего для обозначения конституирующего элемента картины мира и используемого для комплексного изучения языка, сознания и культуры. Также предпринимается попытка дать свое рабочее определение этому термину и описать концепт «героизм» с лингвокультурологической точки зрения для установления понятийных границ анализируемого концепта. С этой целью концепт «героизм» рассматривается как культурно-
исторический и социально-психологический феномен, для исследования которого привлекаются лексикографические источники и труды философов и мыслителей античности, средневековья, эпохи Возрождения и Нового времени.
Во второй главе «Репрезентация концепта «героизм» в русской и английской языковых картинах мира на уровне лексики» анализируется вербализация понятийного и национально маркированного компонентов концепта «героизм» на примере лексической семантики русского и английского языков.
Третья глава - «Репрезентация концепта «героизм» в русской и английской языковых картинах мира на уровне пословиц» - посвящена анализу пословиц героической тематики русского и английского языков, цель которого заключается в выявлении национально специфических представлении о концепте «героизм» в наивном сознании русских и англичан, в установлении межконцептуальных связей концепта «героизм» внутри русскоязычной и англоязычной концептосфер. Далее на основе результатов анализа лексического материала и пословиц предпринимается попытка обосновать национально специфические особенности концепта «героизм» в русскоязычной и англоязычной культурах.
В заключении подводятся итоги всего исследования и делаются соответствующие выводы.
Список использованной литературы, включающий 193 наименований, содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области теории языка и теории концепта, лингвокультурологии, социологии и философии.
В приложениях 1 и 2 представлен корпус героической лексики русского и английского языков. Приложения 3 и 4 включают в себя компонентный анализ русской и английской героической лексики.
Положения, выносимые на защиту
1. Основное содержание понятийного блока лингвокультурного концепта в языке отражается в семантике слов, служащих именами данного концепта. Лингвокультурный концепт «героизм» в русскоязычном и англоязычном обыденном сознаниях связан с такими качествами, как смелость, храбрость и муже-
ство, смысл которых заключается в преодолении страха перед опасностью.
Концепт «героизм» как социокультурный феномен структурирован ин-тенсионалами научных понятий, представлений и культурных установок, которые расширяют представления о феномене героизма, раскрывая причины его возникновения в обществе и историю его развития.
Концепт «героизм» является архетипическим по своему происхождению, поэтому представления о героическом поведении в той или иной степени присутствуют в национальном сознании любого народа.
Национально специфические особенности концепта «героизм» выражаются через типичные и повторяющиеся образцы героического поведения представителей того или иного народа, которые в языке отражены в его паре-миологическом фонде — в пословицах. Русские и английские пословицы героической тематики отражают национально специфические особенности героического поведения русских и англичан.
Концепт как категория лингвистических дисциплин
В настоящее время одним из самых актуальных направлений современной лингвистики является изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о том, как человек отражает окружающий его мир, как преломляет его в своем сознании и как репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке, находятся в самом центре современных лингвистических исследований. Вопросы о связи языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета [Телия 1996: 216-217; Маслова 1997: 4-6; Маслова 2001: 28], а также вопросы о том, как культура кодируется языком, какую культурную информацию несут те ли иные языковые явления [Токарев 2003: 3], составляют задачи лингвокультурологии — науки, возникшей во второй половине XX в.
Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой личности и концепта [Карасик 2001: 15]. Вследствие того, что данная работа посвящена изучению концепта «героизм», представляется целесообразным остановить внимание на трактовке этого термина в современной лингвистической науке. В настоящее время термин концепт находит широкое применение в различных областях лингвистики - в когнитивистике, психолингвистике, семантике, лингвокультурологии. Широкое использование данного термина в понятийных аппаратах разных наук обусловлено сменой научной парадигмы (перехода от господствовавшего в первой половине XX в. структурализма к антропоцентрическому взгляду на язык), следствием которой стал отход от логических методов и обращение к психологии и культурологии (Алпатов 2001; Амирова 2003; Блэк 1960; Арутюнова, Климов, Кубрякова 1964; Бу-лыгина 1964; Звегинцев 1965; Кибрик 1993; Мурат 1964; Неверов 1982), что, в свою очередь, создало необходимость введения в научный обиход новой понятийной единицы, которой стал концепт. Ученые, занимающиеся изучением концепта, определяют его с помощью когнитивных метафор: «эмбрион1 мыслительной операции» [Аскольдов 1997: 273], «некая потенция значения» [Лихачев 1993: 6], «многомерный сгусток смысла», «смысловой квант бытия», «ген культуры» [Ляпин 1997: 16-34], или «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов 1997:40].
Одним из первых лингвистов, обратившихся к исследованию концептов, является С.А. Аскольдов, статья которого «Концепт и слово» была опубликована в 1928 г. С точки зрения ученого, наиболее существенной особенностью концепта как познавательного средства является способность замещать в процессе порождения мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода [Аскольдов 1997: 269]. Идеи С.А. Аскольдова получили развитие в работах Д.С. Лихачева, который предложил считать концепт алгебраическим выражением значения, которое носители языка используют в устной и письменной речи. По мнению ученого, использование этой категории обусловлено тем, что человек просто не успевает или не может охватить значение во всей его сложности, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от уровня своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.) [Лихачев 1997: 281]. Таким образом, в рамках исследований Аскольдова и Лихачева процесс образования концептов можно представить как процесс редукции воспринимаемой многообразной действительности (в том числе языковой) до размеров, налагаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.
Как уже отмечалось, концепт является предметом изучения ряда синкретичных наук — когнитивистики, психолингвистики и лингвокультурологии. В когнитивной лингвистике термин концепт является базовым. Одним из наиболее распространенных определений концепта является определение Е.С. Куб-ряковой, которая делает упор на универсальности данного термина и стоящего за ним содержания, указывая, что концепт - это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубря-кова 1996: 90]. К основным признакам концепта Е.С. Кубрякова относит оперативность, отражение содержания человеческой деятельности, наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня, гибкость и подвижность [там же]. Таким образом, выделенные признаки свидетельствуют о сложности и противоречивой природе концепта, потому что он оперативен и в то же время отражает результаты всего человеческого опыта, имеет инвариантный стержень и вместе с тем постоянно изменяется.
В трудах других известных когнитивистов, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концепт понимается как комплексная мыслительная единица, организованная по принципу ядра и периферии, которая отражает все стороны осмысляемого явления [Попова, Стернин 2003 я: 60; Попова, Стернин 20035: 15], чем утверждается глобальность и многомерность концепта. С точки зрения исследователей, концепт может иметь форму гештальта, фрейма, понятия, представления и т.п. [Попова, Стернин 2003а: 72-74]. Идеи о том, что содержание в структуре концепта организовано по принципу ядра и периферии, придерживаются и английские ученые Джефри Лич и Ян Свартвик, согласно которым структура концепта выглядит следующим образом: [Leech, Svartvik 1983: б].
Психолингвистическая трактовка углубляет когнитивную теорию. В работах А.А. Залевской, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурии под концептом понимают мысленное образование, имеющее характер устоявшегося и типичного образа, выполняющее заместительную функцию. Особый акцент делается на субъективно значимые, динамические характеристики концепта, о которых идет речь в рамках когнитивной теории (Залевская 2001; Леонтьев 1983; Лурия 1998).
Смелость, храбрость, мужество, самоотверженность и самопожертвование как составляющие героического поведения
Мужество, смелость, добродетель еще со времен античности считались очень важными качествами. Согласно лексикографическим источникам, под смелостью понимают такое поведение, при котором человек не поддается чувству страха и не боится опасностей, а под храбростью подразумевают мужество и решительность в поступках, умение подавить страх [БТСРЯ]. Иными словами, смысл указанных качеств заключается в том, что они проявляются в ситуациях, когда необходимо преодолеть свой инстинкт самосохранения, сделать над собой усилие в то время, когда все существо человека противостоит этому, а страх пытается сковать его. По мнению Т. Карлейля, смелость и храбрость — это «вечная обязанность, имеющая силу в наши дни, как и в те времена, обязанность быть храбрым. Храбрость все еще имеет свою ценность. Первая обязанность человека все еще заключается в подавлении страха... Человеку необходимо и он должен быть храбрым; он должен идти вперед и оправдать себя как человека, вверяясь непоколебимо указанию высших сил и, прежде всего, абсолютно не бояться. Теперь, как и всегда, он лишь настолько человек, насколько побеждает свой страх» [Карлейль 1994: 30].
Другое качество, которое проявляется при героическом поведении, — мужество: присутствие духа в опасности, беде и т.п.; храбрость, бесстрашие [БТСРЯ]. Аристотель определял мужество как качество, которое находится посередине между смелостью и безрассудной отвагой: «Прежде всего мы скажем о мужестве. Мы уже выяснили, что это обладание серединой между страхом и отвагой. А страх мы испытываем, очевидно, потому, что нечто страшное угрожает нам, а это, вообще говоря, зло. Именно поэтому страх определяют как ожидание зла» [Аристотель 1983: 8-10]. С точки зрения этики, мужество является одной их этических добродетелей, характеризующих нравственную меру в преодолении страха [ЭСЭ], поэтому в опасной ситуации мужество проявляется, прежде всего, в настойчивости, в стремлении идти до конца и преодолеть вес неприятности. Об этом же пишет в своей книге «Мужество стать. Добродетели гуманизма» П. Куртц: «Я имею в виду мужество, настойчивую последовательность в действиях, твердость, активную волю к преодолению препятствий, охоту достижения цели и стойкую решимость осуществить задуманное и превзойти обстоятельства и даже саму природу» [Куртц 2000: 26]. Таким образом, значение смелости, храбрости и мужества выражается в том, что они всегда помогают человеку преодолеть страх, свою собственную природу и, соответственно, помогают ему стать более совершенным.
Другой аспект смелости и мужества, по мнению немецко-американского теолога и философа Пауля Тиллиха, заключается в том, что смелые действия всегда направлены вопреки чему-либо. Действие вопреки себе порождает жертвенность, иначе, не переступив через свое «я», зачастую невозможно достичь собственной цели: «Мужество человека есть утверждение им своей сущностной природы, внутренней силы, или «энтелехии», но в характере этого утверждения всегда присутствует действие «вопреки». Это утверждение содержит в себе возможность, а порой и необходимость принести себя в жертву того, что в противном случае может стать для нас препятствием на пути к действительному осуществлению, даже если приходится жертвовать тем, что также присуще нашему бытию. Можно пожертвовать удовольствием, счастьем и даже собственным существованием» [Тиллих 1995: 9-10]. Таким образом, согласно П. Тилли-ху, мужеству присущ теологический характер, т.е. крайнею степенью преодо-ления себя при героическом поведении является преодоление страха перед собственной смертью.
Качества, о которых до сих пор шла речь, — храбрость, смелость, мужест во — являются основой такого качества, как самоотверженность, выражающегося в готовности жертвовать своими интересами ради кого-, чего-либо [БТСРЯ]. С точки зрения героического поведения, самоотверженность является центральной категорией, характерной для героизма. По мнению М.И. Сушкова, «самоотверженность, прежде всего, означает добровольность действий людей, действия по собственному выбору .. . Имеется в виду, что в данном бескорыстном действии не ищется людьми личная выгода, частная прибыль или своекорыстие в ущерб общему. В самом обобщенном виде бескорыстная самоотверженность означает жить не для себя, а для людей, для общества...» [Сушков 1960: 21-22]. Иными словами, самоотверженность подразумевает готовность отдать себя в жертву, пойти вопреки своим личным интересам, пожертвовать своим земным удовольствием. Следовательно, героическая самоотверженность утверждает благо других за счет отказа от своих личных выгод. По мнению Р. Эмерсона и Г. Торо, для героя подобный отказ должен происходить естественно и является стилем его жизни: «Это признание человека, чуждого учености, в том, что он обнаружил у себя качества, позволяющие пренебрегать утратами, здоровьем, жизнью, опасностью, ненавистью, и ему известно, что его воля выше всех существующих и возможных соперников, что она непреодолима. Все, кто рассудителен, убеждаются, что этот (героический — Г.Д.) поступок совершенно противоречит стремлению к чувственной удовлетворенности, поскольку мерилом героического действия является пренебрежение к неким внешним благам» [Эмерсон, Торо 1986: 213-214].
Высшим проявлением самоотверженности является самопожертвование, жертвование собой, своими личными интересами во имя кого-, чего-либо [БТСРЯ]. Однако, как утверждает М.И. Сушков, отождествлять самоотверженность с самопожертвованием не следует, т.к. «последнее — лишь высшее проявление первой, однако не единственное. Смелость, бесстрашие в борьбе, когда людям угрожает опасность потери родного дома, трудности выступают проявлением самоотверженности людей. Они буквально отвергают все это, преодолевают, побеждают.
Концепт «героизм» в лексической семантике русского и английского языков
Как отмечалось в главе I, именем концепта в языке чаще всего служит слово. В русском и английском языках лингвокультурный концепт представляют лексемы героизм и heroism соответственно. Однако, как отмечает ряд исследователей, одна лексема не может раскрыть богатое содержание концепта. По мнению Н.Н Панчен-ко, план выражения концепта представлен «всей совокупностью разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) единиц, описывающих его в языке» [Панченко 1999: 6], образующих таким образом соответствующую лексико-семантическую парадигму. Согласно С.Г. Воркачеву, план содержания лингвокультурного концепта включает как минимум два ряда семантических признаков. «Во-первых, в него входят семы, общие для всех его языковых реализаций, которые «скрепляют» лексико-семантическую парадигму и образуют его понятийную либо прототипическую основу. Во-вторых, туда входят семантические признаки, общие хотя бы для части его реализаций, которые отмечены лингвокультурной этносемантической спецификой и связаны с ментальностью носителей языка либо с менталитетом национальной языковой личности» [Воркачев 36-37].
Из сказанного следует, что для анализа языковой реализации того или иного лингвокультурного концепта, его этноспецифических характеристик необходимо использовать комплексную методику анализа, позволяющую не только выявить общую, понятийную сторону содержания концепта, но и указать на национально-специфические особенности осмысления изучаемого концепта тем или иным народом. Подобной методикой может послужить методика контрастивного описания языковых единиц, описывающих тот или иной концепт в языке. Суть контрастивного анализа лексики заключается в сопоставительном изучении межъязыковых соответствий слов, описывающих концепт. Методика включает в себя несколько этапов, среди которых выбор слов соответствующей тематики и их определений методом сплошной выборки из толковых словарей изучаемых языков, установление переводных соответствий по двуязычным словарям и сравнение толкований полученных лексем для выявления национально-специфических компонентов значения (более подробное описание методики контрастивного анализа лексики см. далее). Целесообразность использования контрастивного исследования, по мнению В.Н. Телии, заключается в том, что оно преследует цель выявить этническую или национально-культурную специфику единиц того или иного языка, извлекаемую на фоне «наивной картины мира», «в сотворении которой он участвует» [Телия 1999: 15]. Достоверность результатов, полученных в ходе контрастивного описания лексики, с точки зрения А.Т. Хроленко, обусловлена тем, что словарная статья об-ладает четкой и единообразной структурой, что обеспечивает корректное сопоставление лексем (и стоящих за ними концептов) методом наложения. Кроме того, А.Т. Хроленко считает, что эта методика дает надежный материал для теоретических размышлений об инвариантном и специфическом в слове. Сопоставление, по мнению исследователя, возможно на уровне отдельных лексем, а также на уровне совокупностей слов, будь то лексико-семантическая группа, лексико-грамматическая группа (часть речи) или целые лексиконы, благодаря чему подобное сопоставление становится операционной процедурой с высокой степенью надежности и доказательности [Хроленко 2005: 167].
В данной работе контрастивное описание слов, вербализующих концепт героизм в русской и английской лингвокультурах, производится по методике, описанной И.А. Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» (Воронеж 2004). Основные постулаты контрастивной лингвистики, описанные в данной книге, следующие:
1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка — родной и изучаемый;
2) изучение проводится в направлении от единицы родного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;
3) целью контрастивного исследования является выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом - выявление различий, сходства выявляются «автоматически» [Стернин 2004: 17-18].
Пословицы как инструмент выявления национально- специфического компонента в содержании лингвокультурного концепта
Как уже не раз отмечалось, концепт является тем типом ментальных единиц, который имеет множество языковых репрезентаций. (Воркачев 2001; Карасик 1997; Маслова 1997; Панченко 1999; Слышкин 2001; Степанов 1997; Токарев 2003; Хроленко 2005 и др.). Культурно отмеченный смысл концепта представлен в плане выражения целым рядом языковых единиц: лексических, фразеологических и синтаксических. По мнению Ю.Д. Апресяна, в единицах естественного языка отражается «наивная картина» мира его носителей [Апресян 1995а: 56-60]. Так, лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология [Тарланов 1993: 6]. Специфические же черты этого сознания — этнический менталитет - хранятся в паре-миологическом фонде языка: пословицах, поговорках, различных формах народного творчества [Общество и сознание 1984: 172; Дубинин, Гуслякова 1985: 14, 73]. Фразеологический состав языка являет собой «зеркало, в котором лин-гвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание»
[Телия 1996: 9]. На уровне синтаксиса культурная специфика проявляется в способности отражать определенные культурные позиции и оценки. Так, по мнению З.Д. Поповой, синтаксические структуры простого предложения («типовые пропозиции») обобщают наиболее частотные ситуации, встречающиеся в когнитивном и коммуникативном опыте народа [Попова 2006: 350].
Однако более подробную информацию о национально специфическом компоненте в содержании лингвокультурного концепта, по мнению ряда исследователей, можно почерпнуть,из паремиологического фонда языка, в котором хранятся специфические черты обыденного сознания этноса [Воловикова 2003: 114; Воркачев 1996: 17; Карасик 2005: 39; Прохвачева 2005: 166; Рождественский 1970: 230; Токарев 2004: 10]. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов [Полиниченко 2004: 83]. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова-2002: 67]. Наибольшую часть паремиологического фонда составляют пословицы. Далее представляется целесообразным привести несколько определений данной языковой единицы.
По мнению Д. Кристала, proverbs convey the piece of traditional wisdom, handed down by previous generations. The effectiveness of a proverb lies largely in its brevity and directness. The syntax is simple, the images vivid, and the allusions domestic, and thus easy to understand. Memorability is added through the use of alliteration, rhythm and rhyme [пословицы передают частичку народной мудрости, передаваемой из поколения в поколение. Эффективное воздействие пословиц на слушателя обусловлено их краткостью и ясностью. Пословицы легки для понимания благодаря простому синтаксису, ярким образам и исконным для данной культуры аллюзиям, а благодаря аллитерации, ритму и рифме они легко запоминаются] [Crystal 2005: 184]. С точки зрения Дж. Роджерса, составителя словаря клише, куда входят такжеи пословицы, широкое использование посло виц в речи обусловлено следующим фактом: Since proverbs represent the distilled wisdom from decades and centuries of human experience, it is small wonder that many of them become fixtures of the language [Благодаря тому, что пословицы представляют собой отфильтрованную десятилетиями и веками мудрость человеческого опыта, неудивительно, что многие из них становятся неотъемлемой частью языка.] [Rogers 19697: 1]. В отечественной лингвистике подобной точки зрения придерживается В.И. Карасик, который рассматривает пословицы в качестве прецедентных текстов, «выражающих общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания» [Карасик 2005: 39].
По мнению А.В. Артемовой, пословицам свойственны такие качества, как образность, обобщенность и воспроизводимость, благодаря, которым они являются единицами, отражающими картину мира носителей данного языка: «Пословицы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем, информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [Артемова 2000: 1]. Именно поэтому рассмотрение пословиц может способствовать более полному изучению концептов, которые, по мнению В.И: Карасика, характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния, до выхода на смысложизненные ориентиры поведения [Карасик 2005: 26]. Кроме того, следует согласиться с З.Д; Поповой и И.А. Стерниным, по мнению которых актуальность исследования пословиц заключается также и в том, что они «дают информацию о содержании интерпретационного поля концепта. Интерпретационное поле концепта составляют многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения» [Попова, Стернин 2003: 129], способствующие разностороннему исследованию объекта изучения.