Содержание к диссертации
Введение с. 3
Глава I. Теоретические основы исследования с. 6
1. Язык и картина мира с. 6
Проблема «языки национальное сознание» в историческом , аспекте
Язык как форма самовыражения народа с. 7
Когнитивное направление в лингвистике. Понятие концепта с. 8
Понятие картины мира. Национальная, индивидуальная и . „ художественная картина мира
Языковая картина мира с. 12 2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира^ с. 13
Типология метафоры в современной лингвистике с. 14
Языковая и художественная метафора с. 18
Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс 1 q метафоризации
Сопоставительное изучение метафоры в современной _,. лингвистике
Метафорический перенос «растение —» человек» как объект ?J-исслсдования
Глава II. Языковая метафора в русском и испанском языках с.27
Раздел К Лексика, содержащая семантический компонент
«Наименования компонентов растения», в русском и испанском с. 28
языках
Раздел 2. Лексические единицы, объединенные семантическим
компонентом «Фаза биологического существования растения», в с. 80
русском и испанском языках
Раз де а 3. Лексика, содержащая семантику «Название целого .„-
растения», в русском и испанском языках
с. 115
Раїдеч 4. Лексика, объединенная семантическим компонентом
«Группа растений», в русском и испанском языках
Гляпа III. Флористическая метафора в художественной картине . ~7
мира
Раздеч 1. Флористическая метафора в художественной картине 19„
мпрп С.А. Есенина.
Pasden 2. Флористическая метафора в художественной картине . ~~
мира Ф. Г арена Лорки.
Заключение с. 191
Список использованной литературы с. 194
Введение к работе
В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты).
Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекав і метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.ДАрутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессові создания образа мира-.
Можно отметить также возрастающее внимание к развитию семантики слова в контрастивной лексикологии. Проблемы развития переносного значения и выявление сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака [Гак 1977]. Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков [Троянова 2003], [Минакова 1992] и др. Можно отметить также сопоставление многозначных зоонимов в русском, английском и французском языках в работах Е.А. Гутмана, Ф^А. Литвина, и М'.И. Черемисиной. Однако сопоставление метафорической лексики русского и испанского языков^ находится' ещё на начальном этапе развития: работ, посвященных данной проблематике, сравнительно немного.
И если сопоставление различных языковых систем уже имеет сложившуюся традицию в лингвистиках разных стран, то сравнение национальных картин мира стало проводиться сравнительно недавно.
Актуальность данного исследования определяется тем, что ранее флористическая метафора не была объектом специального исследования и не рассматривалась в сопоставлении с испанским языком.
Цель работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как фрагмента национальной картины мира для выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в русском и испанском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
выявить в русском и испанском языках лексемы, содержащие семантический компонент «растение» и получившие метафорическое значение;
рассмотреть, на основе каких признаков происходит метафоризация;
на основании критерия деривации выявить лексемы, наиболее актуальные для русского и испанского языкового сознания;
выявить черты сходства и различия в обоих языках в отношении состава лексической группировки, структуры семантем составляющих ее единиц, а также сходств и различий в семантическом развитии;
сопоставить языковую метафору, зафиксированную в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, и таким образом определить особенности актуализации национальных концептов в художественном сознании.
Источником исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой.
Для испанского языка - примеры из «Diccionano de la lengua espanola de Real Academia Espanola» (Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии). Объем материала составил 152 лексические единицы и 276 значений для русского языка и 71 лексическую единицу и 157 значений для испанского. Поскольку многие из исследуемых лексем полисемичны, то при описании материала в тексте работы используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.
Примеры извлекались также из художественных текстов на русском (С .А. Есенин) и испанском (Ф Гарсиа Лорка) языках. Сходство поэтики этих двух мастеров слова, в творчестве которых важное место занимают образы родной природы, неоднократно отмечалось исследователями (Арсентьева В.Н., Никитин» В.А.). Лирика обоих поэтов зиждется на древнем1 мифологическом представлении о единстве мироздания, что определяет отражение мира в метафорической форме. В связи с этим сравнительный анализ их образно-метафорических систем представляется целесообразным. В качестве вспомогательного способа выявления национальной специфики использовались переводы произведений Ф. Гарсиа Лорки, сделанные несколькими русскими переводчиками.
Методом сплошной выборки в произведениях С. А. Есенина выявлено 187 лексических единиц, включающих семантический компонент «растение» и подвергшихся метафоризации, в произведениях Ф. Гарсиа Лорки - около 500.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой — на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Сопоставительный анализ позволяет проследить общие и специфические черты семантического развития метафоры в исследуемых языках.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1)в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и определены единицы, репрезентирующие наиболее релевантные для русской и испанской национальных картин мира концепты данной ментальной сферы;
2)проведено сопоставительное исследование флористической метафоры и выявлены её универсальные и национально-специфические особенности в исследуемых языках;
3) на материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры;
4)на основе сопоставления языковой метафоры, зафиксированной в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, установлено, что при всей своей специфичности художественная метафора создаётся на основе модификации и трансформации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием художника.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры, о соотношении языковой и художественной метафоры, а также подтверждают, что в основе мировосприятия
каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека этнически обусловлено.
Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, для художественного анализа текстов, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и испанского языков как иностранных.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Лексика, объединённая семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.
2.Сопоставительный анализ флористических метафор в русском и испанском языках позволяет выделить среди них универсальные (межъязыковые), национально-специфичные и индивидуально-авторские (художественные).
3.Национальная специфика может проявлять себя: 1)на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается; 2)на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации; 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.
4.Направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке.
5.Художественная метафора так лее национально специфична, как и языковая, поскольку строится на творческом переосмыслении национальной картины мира и отражает природно-климатические факторы, черты национального характера, фольклор.
6.Национальные концепты составляют ядро индивидуальной концептосферы, и их специфика во многом определяет специфику индивидуально-авторских метафор.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных Конференциях молодых филологов Тартуского Университета (апрель 2003, 2004, 2005 гг.), на Второй Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (ноябрь 2003г., г. Воронеж), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (апрель 2003, 2005 гг., г. Воронеж).
Содержание работы отражено в 6 публикациях.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка источников и использованной литературы.