Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Мусаева Ольга Игоревна

Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира
<
Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мусаева Ольга Игоревна. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира : 10.02.19 Мусаева, Ольга Игоревна Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (На материале русского и испанского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Воронеж, 2005 203 с. РГБ ОД, 61:06-10/39

Содержание к диссертации

Введение с. 3

Глава I. Теоретические основы исследования с. 6

1. Язык и картина мира с. 6

  1. Проблема «языки национальное сознание» в историческом , аспекте

  2. Язык как форма самовыражения народа с. 7

  3. Когнитивное направление в лингвистике. Понятие концепта с. 8

  4. Понятие картины мира. Национальная, индивидуальная и . „ художественная картина мира

  5. Языковая картина мира с. 12 2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира^ с. 13

  1. Типология метафоры в современной лингвистике с. 14

  2. Языковая и художественная метафора с. 18

  3. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс 1 q метафоризации

  4. Сопоставительное изучение метафоры в современной _,. лингвистике

  5. Метафорический перенос «растение —» человек» как объект ?J-исслсдования

Глава II. Языковая метафора в русском и испанском языках с.27

Раздел К Лексика, содержащая семантический компонент

«Наименования компонентов растения», в русском и испанском с. 28

языках

Раздел 2. Лексические единицы, объединенные семантическим

компонентом «Фаза биологического существования растения», в с. 80

русском и испанском языках

Раз де а 3. Лексика, содержащая семантику «Название целого .„-

растения», в русском и испанском языках

с. 115

Раїдеч 4. Лексика, объединенная семантическим компонентом

«Группа растений», в русском и испанском языках

Гляпа III. Флористическая метафора в художественной картине . ~7

мира

Раздеч 1. Флористическая метафора в художественной картине 19

мпрп С.А. Есенина.

Pasden 2. Флористическая метафора в художественной картине . ~~

мира Ф. Г арена Лорки.

Заключение с. 191

Список использованной литературы с. 194

Введение к работе

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (разумеется, все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты).

Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекав і метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.ДАрутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессові создания образа мира-.

Можно отметить также возрастающее внимание к развитию семантики слова в контрастивной лексикологии. Проблемы развития переносного значения и выявление сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака [Гак 1977]. Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков [Троянова 2003], [Минакова 1992] и др. Можно отметить также сопоставление многозначных зоонимов в русском, английском и французском языках в работах Е.А. Гутмана, Ф^А. Литвина, и М'.И. Черемисиной. Однако сопоставление метафорической лексики русского и испанского языков^ находится' ещё на начальном этапе развития: работ, посвященных данной проблематике, сравнительно немного.

И если сопоставление различных языковых систем уже имеет сложившуюся традицию в лингвистиках разных стран, то сравнение национальных картин мира стало проводиться сравнительно недавно.

Актуальность данного исследования определяется тем, что ранее флористическая метафора не была объектом специального исследования и не рассматривалась в сопоставлении с испанским языком.

Цель работы заключается в рассмотрении флористической метафоры как фрагмента национальной картины мира для выявления национальной и индивидуально-авторской специфики её репрезентации в русском и испанском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. выявить в русском и испанском языках лексемы, содержащие семантический компонент «растение» и получившие метафорическое значение;

  2. рассмотреть, на основе каких признаков происходит метафоризация;

  3. на основании критерия деривации выявить лексемы, наиболее актуальные для русского и испанского языкового сознания;

  4. выявить черты сходства и различия в обоих языках в отношении состава лексической группировки, структуры семантем составляющих ее единиц, а также сходств и различий в семантическом развитии;

  5. сопоставить языковую метафору, зафиксированную в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, и таким образом определить особенности актуализации национальных концептов в художественном сознании.

Источником исследования послужили примеры, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой.

Для испанского языка - примеры из «Diccionano de la lengua espanola de Real Academia Espanola» (Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии). Объем материала составил 152 лексические единицы и 276 значений для русского языка и 71 лексическую единицу и 157 значений для испанского. Поскольку многие из исследуемых лексем полисемичны, то при описании материала в тексте работы используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Примеры извлекались также из художественных текстов на русском (С .А. Есенин) и испанском (Ф Гарсиа Лорка) языках. Сходство поэтики этих двух мастеров слова, в творчестве которых важное место занимают образы родной природы, неоднократно отмечалось исследователями (Арсентьева В.Н., Никитин» В.А.). Лирика обоих поэтов зиждется на древнем1 мифологическом представлении о единстве мироздания, что определяет отражение мира в метафорической форме. В связи с этим сравнительный анализ их образно-метафорических систем представляется целесообразным. В качестве вспомогательного способа выявления национальной специфики использовались переводы произведений Ф. Гарсиа Лорки, сделанные несколькими русскими переводчиками.

Методом сплошной выборки в произведениях С. А. Есенина выявлено 187 лексических единиц, включающих семантический компонент «растение» и подвергшихся метафоризации, в произведениях Ф. Гарсиа Лорки - около 500.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод сопоставления, метод контекстуального анализа с применением элементов компонентного анализа. Основным методом исследования является сопоставительный, направленный, с одной стороны, на выявление общечеловеческого, универсального в языке, а с другой — на определение национальной специфики закрепления результатов познания и интерпретации мира. Сопоставительный анализ позволяет проследить общие и специфические черты семантического развития метафоры в исследуемых языках.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1)в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и определены единицы, репрезентирующие наиболее релевантные для русской и испанской национальных картин мира концепты данной ментальной сферы;

2)проведено сопоставительное исследование флористической метафоры и выявлены её универсальные и национально-специфические особенности в исследуемых языках;

3) на материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры;

4)на основе сопоставления языковой метафоры, зафиксированной в словарях, с индивидуально-авторской, отраженной в художественных текстах, установлено, что при всей своей специфичности художественная метафора создаётся на основе модификации и трансформации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием художника.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры, о соотношении языковой и художественной метафоры, а также подтверждают, что в основе мировосприятия

каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека этнически обусловлено.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, для художественного анализа текстов, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и испанского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Лексика, объединённая семой «растение», имеет важный, аксиологический статус в языках мира, так как называет реалии, связанные с удовлетворением таких потребностей человека, как питание и защита от негативного воздействия внешней среды. Это обусловливает широкие возможности образования производных значений, поскольку метафоризации подвергаются в первую очередь единицы лексических полей, репрезентирующих наиболее релевантные для носителей языка участки внеязыковой действительности.

2.Сопоставительный анализ флористических метафор в русском и испанском языках позволяет выделить среди них универсальные (межъязыковые), национально-специфичные и индивидуально-авторские (художественные).

3.Национальная специфика может проявлять себя: 1)на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается; 2)на уровне семем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации; 3) на уровне сем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем. Наиболее широко представлена национальная специфика второго типа.

4.Направления метафорического переноса и семантические признаки, по которым они осуществляются, универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного типа в конкретном языке.

5.Художественная метафора так лее национально специфична, как и языковая, поскольку строится на творческом переосмыслении национальной картины мира и отражает природно-климатические факторы, черты национального характера, фольклор.

6.Национальные концепты составляют ядро индивидуальной концептосферы, и их специфика во многом определяет специфику индивидуально-авторских метафор.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных Конференциях молодых филологов Тартуского Университета (апрель 2003, 2004, 2005 гг.), на Второй Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (ноябрь 2003г., г. Воронеж), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (апрель 2003, 2005 гг., г. Воронеж).

Содержание работы отражено в 6 публикациях.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка источников и использованной литературы.

Похожие диссертации на Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира