Введение к работе
Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом к фразеологии, в частности, фразеоматическим сочетаниям, их функционированию в том или ином языке, возможностью передачи семантики фразеоматических сочетаний исходного языка средствами языка перевода, неизученностью степени сохранения исходного значения фразеоматических сочетаний при их лексикографическом описании в двуязычных словарях.
Целью данного исследования является определение объема эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
Реализация главной цели данной диссертации подразумевает решение таких задач как:
определение теоретической основы исследования и разработка методики определения эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в двуязычных словарях; '
формирование корпуса английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний путем сплошной выборки из толковых английских и англорусских словарей;
классификация определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий в англо-русских словарях;
- сопоставление и описание функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий, объема и способов их воспроизведения в лексикографическом переводе на русский язык.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования стали научно-теоретические положения, разработанные в трудах разных исследователей: в области когнитивной лингвистики - Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Поповой З.Д., Стернина И.А., Лакоффа Дж.; в области исследования фразеологии и в частности фразеоматики - Кунина А.В., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Дашевской В.Л., Ураловой Л.А., Кали-муллиной В.М., Батыровой А.Ф., Грошевой М.А.; в области теории перевода - Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И.; в лексикографии - Морковкина В.В., Беркова В.П., Кильдибековой Т.А., Гафаровой Г.В. и многих других.
Новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Новой является предложенная в данной диссертации методика моделирования концептуальной структуры английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их переводческих соответствий, представляющей их функционально-когнитивный потенциал. Установлены принципы классификации исследуемых единиц. Выявлены и описаны сходства и различия в лексикографическом представлении английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий, определен объем воспроизведения ими функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой опыт сочетания традиционного и когнитивного подходов в изучении семантики фразеоматических сочетаний. В настоящей диссертации определяются и описываются функционально-когнитивные потенциалы английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, объем и способы их воспроизведения в лексикографическом переводе на русский язык. Установлены типы соотношений функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий с помощью ономасиологической интерпретации их семантики.
Практическое значение настоящего диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем когнитивного подхода к языку в сочетании с методом ономасиологической интерпретации позволяет наметить новые задачи в лексикографическом представлении фразеоматических сочетаний других типов в двуязычных словарях.
Методика исследования: широко используется сопоставительный функционально-когнитивный метод исследования, основой которого по-
служили результаты ономасиологической интерпретации определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.
На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в результате обзора лингвистической литературы и проведенного исследования:
Исследование проблемы лексикографического перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний на русский язык в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в них языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, концептуализации и языкового отражения объективной реальности.
Когнитивное моделирование семантики английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий как одной из форм мысленно кодируемой информации знаний, зафиксированных в английских и англо-русских словарях можно осуществить через ономасиологическую интерпретацию их определений и переводческих соответствий.
В определениях английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях можно выделить глагол-идентификатор, коррелирующий с соответствующим концептом и указывающим на референтную характеризацию действия. Остальные составляющие определений дают информацию о таких относительных концептуальных признаках, как статичность/динамичность, субъект-ная/субъектно - объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, фаза действия (начало-продолжение-конец), время, место, а также таких описательных признаков как способ, интенсивность, инструмент, цель, причина, осуществление / неосуществление, переадресация и другие.
Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков представляет функуционально-когнитивный потенциал глагольно-именных фразеоматических сочетаний.
Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочеташш и их переводных соответствий в англо-русских словарях позволило заключить, что в основном референтная характеризация воспроизводится не полностью: в большинстве случаев отмечается ее уменьшение. Объем относительной характеризации в болыпин-
стве случаев сохраняется. Объем описательной характеризации в почти половине случаев уменьшается. В отдельных случаях он увеличивается. Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования и его результаты были представлены на научно-практической конференции Школы молодых преподавателей СИ БГУ (Си-бай, 2008) и нашли свое отражение в восьми публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.
Структура работы определена поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы и словарей.