Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. К определению понятийно-категориального аппарата терминоведения и терминографии
1.1. Терминоведение и терминография: общая характеристика 10
1.2. О понятии и принципах терминологической деятельности 20
1.3. Терминообразование как вид терминологической деятельности: особенности финансово-рыночной терминологии (ФРТ) 26
1.4. Термин в системе финансово-рыночной терминологии как основная единица и результат терминологической деятельности: общая характеристика 40
1.5. О понятийной системе терминосферы «Экономика -Рынок - Право» 57
ВЫВОДЫ 64
ГЛАВА 2. Деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «экономика - рынок - право»
2.1. Суффиксация как способ формирования понятийно-деривационных блоков финансово-рыночной терминологии 67
2.1.1. Понятийно-деривационный блок «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО» 76
2.1.2. Понятийно-деривационный блок «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС» 78
2.1.3. Понятийно-деривационные блоки «ВИД» и «СОВОКУПНОСТЬ» 79
2.2. Структурно-семантическая характеристика терминов финансово-рыночной терминологии 84
2.2.1. О процессах и результатах заимствования терминоэлементов ФРТ 85
2.2.2. Структурные типы терминов - словосочетаний финансово-рыночной терминологии 90
2.2.3. О терминах ФРТ в кавычках 92
2.3. Семантические явления в терминосфере «Экономика - Рынок - Право» 95
2.4. Терминологическое гнездование как фактор развития финансово-рыночной терминологии 100
Выводы 122
Заключение 124
Библиографический список 132
- О понятии и принципах терминологической деятельности
- Термин в системе финансово-рыночной терминологии как основная единица и результат терминологической деятельности: общая характеристика
- Понятийно-деривационный блок «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС»
- Семантические явления в терминосфере «Экономика - Рынок - Право»
О понятии и принципах терминологической деятельности
Деривационно-метаязыковые особенности финансово-рыночной терминосферы (далее - ФРТ) наиболее четко прослеживаются и обосновываются с учетом понятийно-категориального аппарата и теоретико-методологических положений терминоведения, накопившего колоссальный банк данных, требующих современной систематизации, нормализации, кодификации, адекватного описания и освоения.
Терминоведение - это «современная комплексная научно-прикладная дисциплина, которая рассматривает термин как языковой знак специального (научного, технического, экономического и т.п.) понятия, иначе говоря, концепта. Терминоведение признает, что термин представляет собой слово или словосочетание определенного естественного языка» (Лейчик, 1994, с.5).
Предметом и объектом терминоведения является термин, который представляет собой сложную систему, некий «микрокосм» (там же), в котором можно выявить целый комплекс признаков, связанных с тем, что термин является непосредственным объектом ряда наук и научных дисциплин (философии, логики, лингвистики, семиотики, теории номинации, информатики). Термин - продукт человеческой деятельности на достаточно высоком уровне абстракции.
Л.Ю.Буянова отмечает, что статус терминоведения как сравнительно новой самостоятельной лингвистической дисциплины поддерживается и принимается многими исследователями, дискуссионным же до сих пор является вопрос о ее наименовани: терминоведение (В.П.Петушков, С.В.Гринев, В.А.Татаринов, В.Н.Головин, В.М.Лейчик, Р.Ю.Кобрин, ЛЮ.Буянова и др.) или терминология (А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева, В.П.Даниленко, Т.ЛКанделаки и др.) V (Буянова, 1996, с.8). Мы присоединяемся к тем ученым, кто предпочитает лексему «терминоведение», обозначающую как общую теорию термина, так и комплексное учение о продуцировании, деривации, функционировании и лингвистических параметрах терминов как когнитивных языковых знаках специальных и узкоспециальных научных и профессионально-деловых концептов.
В России традиционен подход к терминологии как особой дисциплине, представляющей собой своеобразный «триумвират» логики, предметного знания и лингвистики, однако до сих пор вопрос о месте терминологии в структуре современного русского языка является спорным и открытым.
Основным объектом исследования в терминоведении являются специальные лексические единицы, в первую очередь термины. Специальные лексемы изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также в плане использования, упорядочения и их создания. Поскольку специальные лексемы неразрывно связаны с понятиями соответствующих областей знания, терминоведение занимается также исследование закономерностей образования и развития понятий. Эта наука изучает также принципы и методы выявления систем понятий и их фиксирования в классификациях; определение содержания и специфику выбора способов номинации понятийных единиц. Поскольку же свойства и поведение термина в большей степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в последнее время наметилась тенденция в
качестве основного объекта терминоведения рассматривать в первую очередь не отдельный термин, а терминологию - совокупность терминов, используемых в определенной области знания.
Как отмечает А.В.Суперанская, в ходе появления и развития терминологий вследствие различных причин между терминологией и соответствующей системой понятий появляются различные несоответствия, что препятствует общению специалистов и передаче знаний. Поэтому на протяжении всей истории науки ученые предпринимали попытки упорядочения терминологии. При этом оказалось, что для того, чтобы упорядочить терминологии, необходимо знать их языковые особенности и законы их развития. Таких знаний у специалистов-предметников нет, поэтому основная цель терминоведения — изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию.
Сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения специальной лексики: вплоть до последнего времени он использовался для обозначения трех разных понятий (не только в основном значении): « система терминов определенной области знания», в значении «вся совокупность терминов языка» и в смысле «наука, изучающая термины». Для устранения возникших неудобств, для наименования второго понятия был предложен термин «терминологическая лексика», а позднее был принят его более краткий и удобный вариант «терминолексика». Для последнего понятия - « наука, изучающая термины» - в 1969 году был предложен более употребительный в настоящее время номен «терминоведение».
Терминоведение связано с рядом наук. В первую очередь сохраняется связь терминоведения с лексикологией - разделом языкознания, занимающимся изучением лексического состава языка.
Важная роль, выполняемая специальной лексикой в профессиональной речи, связывает терминоведение с такими разделами языкознания, как стилистика, лингвистика текста, теория научно-технического перевода, а применение в терминоведении методов социолингвистики и психолингвистики обеспечивает его связь с этими сферами науки о языке.
Очень тесно связана с терминоведением терминография - наука о составлении словарей специальной лексики. Многие специалисты рассматривают терминографию как раздел терминоведения.
Так, В.В.Дубичинский дает следующее определение терминографии «Терминография - это наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей. Эта дисциплина - комплексная, объединяющая в себе терминоведение как науку о терминах, так и лексикографию как искусство создания словарей.
Терминография представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности в области терминологии, задачами которого являются систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии» (Дубичинский, 1994, с.35).
Термин в системе финансово-рыночной терминологии как основная единица и результат терминологической деятельности: общая характеристика
Как известно, в термине, как названии понятия, сконцентрирован определенный уровень знаний о понятии, его признаках, свойствах и отношениях к членам данной парадигмы.
Общеизвестно, что возникновение каждой области знания обычно сопровождается опережающим конструированием и прогнозированием ее понятийной (категориальной) системы, закрепляющейся в соответствующих терминах, отражающих потенциал языкового представления понятий, что позволяет научному открытию стать доступным для других членов научного социума. В этом плане актуальны вопросы статусирования, определения, вычленения и конструирования в каждой сфере понятий (с учетом интра - и интерпонятийных корреляций, связей и референций), усиливающих дальнейшее ее развитие, и репрезентирующих их терминов, метаязыковых образований: процесс структурации различных областей знания «накладывает отпечаток на метаязыки, служащие для описания открываемых явлений и называния осваиваемых понятий» (Гринев, 1993б, с.183). В этом аспекте следует отметить, что понятийная система терминосферы «Экономика - Рынок -Право» еще до конца не исследована, не выявлены базовые и доминантные понятия, что затрудняет овладение рыночно-финансовой терминологией, тем более что ее основу составляют преимущественно заимствованные из английского языка термины.
По мнению Л.Ю.Буяновой, гносеологический аспект проблемы продуцирования и функционирования метаязыковых блоков, систем терминов, синкретичен и взаимосвязан с процессами концептообразования: создание нового термина (в широком плане) предетерминируется образованием нового понятия (-ий), дифференцируемого и дефинируемого с учетом основополагающих принципов 1) системности; 2) нормативности; 3) типологического; 4) единства оснований знания; 5) историзма; 6) квантитативного; 7) гносеологической адекватности; 8) целостности: 9) иерархичности; 10) структурированности; 11) множественности оснований знания (А.Ф. Кудряшов, Е.И. Никитин, В.П. Филатов); 12) моделируемости;13) прогнозируемости (Буянова, 1996, с.98).
Понятие как «ментальный конструкт (единица мысли), служащий для классификации индивидуальных объектов внутреннего и внешнего мира посредством более или менее случайной абстракции, признаки (характеристики) которого в большей или меньшей степени отражают свойства индивидуальных объектов» (ISO/R 7041; цт. по: Суперанская, Подольская, Васильева 1989. с. 140) репрезентирует свою субстанциональность через референцию к другому понятию (-ям).
Отдельные аспекты и системы понятий, по мнению Л.Ю.Буяновой, инициируют рефлексию экстралингвистических контекстов (фрагментов действительности, естественного мира) являющихся объектами познавательной деятельности различных наук, с последующим проецированием, закреплением полученных результатов (когнитивных эффектов) в научных теориях (Буянова, 1996, с. 99).
Д.С.Лотте выделяет такие категории понятий, которые, как он считает, вырисовываются наиболее рельефно: 1) категорию предметов; 2) процессов (явлений); 3) свойств; 4) величин. Данные категории рассматриваются им как предельно широкие семантические группы. Они являются наиболее важными понятиями в структурации специальной, терминологической лексики.
И.Н. Волкова, исследуя проблемы определения понятий как объекта терминологической деятельности (аспекты структуры и процедуры его построения), отмечает, что «определение словесно передает суть понятия и является основой для оценки и выбора стандартизованного термина из числа существующих или образования нового термина...» В практической работе по упорядочению и стандартизации терминологии под определением понимается «результат процесса определения понятия. При этом определяемое рассматривается как термин, а определяющее - как определение» (Волкова, 1986, с. 140; 143).
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева (1989) выделяют «очень общие категории: предметов, процессов, свойств, величин». Для понятий каждой из них характерен определение набор признаков: 1) для понятий категории предметов - форма, размер, происхождение, конструкция, назначение, материал, химический состав, способ изготовления, принцип действия и т.п.; 2) процессов - характер протекания процесса, его скорость, интенсивность, время, причины его возникновения, результаты; 3) свойств - сущность этих свойств, условия их приобретения, влияние на предмет, ими обладающий, и на другие предметы и т.п.; 4) величин - способы их определения и измерения.
СВ. Гринев описывал логические аспекты терминоведения, используя материал технической терминологии. В своем исследовании он высказывал мнение, что «систематизация понятий, как и систематизация терминов, начинается с выделения категорий понятий». Автор выделял следующие наиболее широкие и универсальные категории: объекты (исходные материалы и получаемые изделия, операторы, орудия труда, побочные продукты, явления, умозрительные и отвлеченные понятия и т.д.), процессы и состояния (естественные процессы и производственные операции, природные состояния и т.д.) и свойства и величины (Гринев, 19936, с. 86). )
Средством структурной организации информации в базах знания выступает «понятийно-ориентированный» терминологический банк данных (ТБД), с чем тесно связана проблема максимально полной и адекватной репрезентации существующих в данной области знания понятий («устранение понятийных лакун»). По; мнению СВ. Гринева, в данной плоскости наиболее широкими «онтологическими категориями, к которым в результате сводятся все специальные категории различных областей знания и которые присутствуют практически во всех областях знания, являются категориями объектов (умозрительных и конкретных, органических и неорганических, природных и искусственных (артефактов); процессов и состояний..; свойств и величин... Эти категории могут быть детализированы далее - так, объекты могут быть разделены на абстрактные (умозрительные) и предметные (конкретные)» (Гринев, 1994, с.14).
Далее автор отмечает, что «все разнообразие категорий может быть сведено к трем наиболее широким классам: объектов, процессов и состояний, свойств... Категория объектов, для которой характерна пространственная локализация, может быть разделена на подкатегории абстрактных... и конкретных, предметных объектов. ... Категория процессов, для которой характерна временная, локализация, включает явления, состояния и собственно процессы... Подкатегория явлений близка к категории объектов, поскольку явлениям свойственны как временные, так и пространственные локализации, и явления могут рассматриваться как объекты» (там же, с. 15).
С.Д-Шелов (1995 г.) изучал семантическую и понятийную природу термина. В этой связи он выделял такие типы родового понятия, как: предмет; процесс; свойство (атрибут, признак); величина. Он также отмечал особую значимость смысловой категории используемого в родовидовой дефиниции видового признака как альтернативного основания деления: «по этому принципу выделяется видовой признак «происхождение (способ образования, возникновения) объекта», которому в технической терминологии чаще всего соответствует признак «способ
Понятийно-деривационный блок «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС»
Термины - словосочетания составляют примерно 60% от общего числа проанализированных лексических терминологических единиц. Установлено, что структурные типы их различны. Анализ позволил выделить следующие наиболее часто встречающиеся типы: прилагательное+существительное: «процентная ставка» -«количественная дифференцированная мера ссудного процента (цены ссудного капитала), норма которого исчисляется с учетом отношения годового дохода, получаемого на ссудный капитал, к величине кредита. Различают номинальную и реальную процентные ставки»; «аномальный свитч» - «переброска инвестиций из одних ценных бумаг в другие с целью получения прибыли от колебаний рыночной конъюнктуры» Процентное содержание данного типа терминологических словосочетаний самое высокое - примерно 50% от общего числа всех словосочетаний; причастие +существительное: «отложенная позиция» - «в бухгалтерском учете операция прошлого отчетного периода, для завершения которой недостает данных»; «отсроченная акция» -«обыкновенная акция, дающая право на дивиденд после конкретной даты или после достижения компанией определенного уровня прибыли»; существительное + существительное: «номенклатура товаров» - «систематизированный перечень товаров с классификацией и разбиением их на группы и подгруппы»; «цена продавца» - «цена, устанавливающаяся на рынке, на котором спрос превышает предложение»; существительное+существительное+существительное; «"номенклатура статей калькуляции» - «перечень статей затрат, принятых при калькулировании себестоимости продукции, работ и услуг»; «фонд развития производства» - «один из фондов экономического стимулирования, предназначенный для реконструкции и приобретения нового оборудования»;
Мрилагательное+существительное+существительное: «специальные права заимствования» - «счетная единица, введенная МВФ (1968), оценка которой производится на базе «корзины» валют (доллара, фунта стерлингов, франка, марки и иены). В материальной форме не существуют. Аббревиатуры: СДР, СПЗ»; «полный срок кредита» - «интервал времени с момента заключения договора до возвращения кредита, включающий стадии использования, льготного периода и срока погашения»; фприлагательное+прилагательное+существительное: «номинальный национальный продукт» - «чистый национальный продукт (ЧНП), выраженный в текущих ценах, без поправок на изменение уровня цен в будущем»; «прямые хозяйственные связи» «.непосредственные научно-технические и производственные отношения между предприятиями на базе хозяйственных соглашений»; существительное+прилагательное+существительное: «счета бухгалтерского учета» - «документальный способ группировки объектов бухгалтерского учета либо текущего отражения и оперативного контроля за движением и состоянием средств, их источников и расходованием»; «глубина товарной номенклатуры» - «варианты предложений отдельного товара в рамках ассортиментной группы»; причастие+существительное+существительное: «отгруженный вес товара» - «вес или объем товара, определяемый в пункте отправления и указанный перевозчиком в транспортном документе: коносаменте, квитанции, накладной. Это вес признается окончательным и определяет сумму платежа»; «поставлено с оплатой пошлины» - «базисное условие поставок всеми видами транспорта, в соответствии с которым продавец обязан за свой счет и за свой риск заключить договор перевозки товара и нести все транспортные расходы, предоставить товар в распоряжение покупателя в обусловленный в договоре срок, передать покупателю транспортные документы и лицензию на импорт с уплатой импортных пошлин и налогов, после чего риск случайной гибели или порчи товаров переходит к покупателю» и другие (примеры взяты из словаря Б.А. Райнзберга «Современный экономический словарь», 1998). находится в постоянном движении и развитии, выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка - донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического словосочетания в кавычки. Эта «пересадка» может осуществляться следующими способами: а) заимствование путем транслитерации: angel - «ангел» «облигации, имеющие рейтинг, приемлемый для инвесторов»; puling «пулинг» — «1) усреднение цен ценных бумаг, купленных в разные периоды, производимое для установления сумм, облагаемых налогом на реализованный прирост капитала; 2) объединение прибыли, полученной всеми отделениями, филиалами головной компании»; ring - «ринг» - «1. Участок (круг) в центре торгового зала биржи, в котором биржевики производят торги. См. Яма. 2. Незаконное соглашение между участниками рынка с целью манипулирования ценами, получения сверхприбылей, вытеснения конкурентов (форма картельного соглашения)»; б) заимствованние путем трансфонирования: «клика»- (clique) «биржевые спекулянты, проводящие единую политику»; «лендинг бизнес» (lending business) - «сделка, бизнес-операция, результаты которой изменяют активы фирмы и находят отражение в ее финансовых отчетах. К таким сделкам относится, например, авансирование, кредитование, предоставление займов, сдача в аренду»; «рендж форвард» (range forward) - «комбинация форвардовой и опционной валютных сделок с незначительным суммарным риском в связи с ограничением пределов колебаний курсов валют»; в) буквальный перевод термина или терминологического словосочетания: bare shall - «пустая раковина» - «1. Сертификат акции или облигации без купонов и талона. 2. Не функционирующая, но юридически не ликвидированная корпорация, создаваемая иногда специально в качестве почтового ящика, т.е. компании с минимальным капиталом для уклонения от налогов»; rainbow - «радуга» - «облигация, сумма погашения которой базируется на корзине валют и защищающая таким образом своего владельца от валютного риска»; white elephant -«белый слон» - «биржевая сделка, при которой расходы заведомо превышают ожидаемую потенциально возможную прибыль, осуществляемая в интересах биржевой игры или решения каких-либо стратегических задач»; hot money - «горячие деньги» - «спекулятивные средства большого объема, перемещающиеся между странами в поиске наиболее надежных коммерческих предложений» (Новиков, 1994) и др.
Таким образом, нетипичное оформление терминов ФРТ - в кавычках - является особенностью данной терминосферы, отражающей динамичность и эволюционный характер всей области. Кавычки являются, по нашему мнению, особыми метаязыковыми маркерами, указывающими на неустоявшийся, подвижный характер семантической презентации нового для русской терминологии термина. В словарях более позднего года издания у многих финансово-рыночных терминов кавычки уже отсутствуют: например, зонтик цен — «поддержание цен, установленных фирмой лидером, товарным монополистом» (СЭС, 1998, с.120) и «зонтик цен» (Новиков, 1994, с.67); джентльменское соглашение -«неофициальное, не закрепленное документально соглашение, заключаемое, как правило, в устной форме, на взаимодоверителъных началах» (СЭС, 1998, с.83) и «джентльменское соглашение» (Новиков, 1994, с.50).
Семантические явления в терминосфере «Экономика - Рынок - Право»
Терминоведение интерпретируется как наука о терминах, включающая в свою сферу общую теорию термина и комплексное учение о продуцировании, деривации, функционировании и лингвистических параметрах терминов как когнитивных языковых знаках специальных и узкоспециальных научных и профессионально-деловых концептов.
Финансово-рыночная терминосистема в этом плане рассматривается нами как интегрированное терминопространство «Экономика - Рынок -Право». Данное терминопространство формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц - дериватов, словосочетаний, аббревиатур и других терминологических единиц, используемых в практике отечественного и зарубежного предпринимательства.
Очень тесно связана с терминоведением терминография - наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей. Эта дисциплина - комплексная, объединяющая в одно целое как науку о терминах, так и лексикографию как искусство создания словарей и различных тезауросов.
Терминография представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности в области терминологии, задачами которого являются систематизация, упорядочение, унификация и презентация научной терминологии в целом.
В этом плане финансово - рыночная терминосфера представляет собой продукт и результат эволюции терминологической деятельности, которая, как известно, имеет теоретическое и практическое направления.
В настоящее время сформировалось несколько направлений терминологической деятельности. Одним из этих направлений является инвентаризация терминов - сбор и описание всех терминов, принадлежащих определенной предметной области (тематической области, области знания) или ее фрагменту, и упорядочение терминологий. Финансово-рыночная терминология характеризуется особенностями терминообразования, которые определяются ее понятийной и семантической структурой. В настоящее время в языкознании отмечается терминообразовательный «бум», который обнаруживается в финансово-рыночной сфере функционирования терминов (влияние и экстралингвистического фактора, связанного с процессами возникновения множества новых финансово-рыночных, налогово-правовых сфер деятельности человека).
Разработка и представление лингвистических основ проблемы терминологической деривации языка современной научной и профессионально-деловой ( тексты законов, актов, деклараций, материалы налогового, финансового, гражданско-правового законодательства и др.) прозы (функциональный и метаязыковой аспекты) требуют также системного исследования языка науки (теоретической и прикладной), или языка научного стиля изложения, так как именно в нем реализуются терминообразовательные, семантические, деривационные процессы, связанные с аспектами развития деривационно-понятийных и метаязыковых структур и образований финансово-рыночной терминосферы «Экономика - Рынок - Право».
В терминокорпусе ФРТ можно выделить прежде всего две основные группы терминов: термины-слова (однословные, монолексемные термины) и термины-словосочетания (многословные, полилексемные термины). При этом многословные термины в большинстве европейских языков составляют 60-80% от общего количества терминов. Проведенный нами анализ экономических и финансовых словарей показывает, что доля терминов-словосочетаний в русской финансово-экономической терминологии составляет более 60%.
Термины финансово-рыночной сферы - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей, существующие не просто в языке, а в составе терминологии, терминосферы «Экономика - Рынок - Право».
Термин ФРТ - это специализированная лексическая единица, определенный метаязыковой знак для специальных целей, обозначающий общее — конкретное или абстрактное - понятие финансово-рыночной теории, специальной - финансово-рыночной, маркетинговой области знаний и деятельности.
В ходе анализа ФРТ был установлен факт существования и других лексических единиц, принадлежащих специальной речи, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, терминоидов, предтерминов, квазитерминов и прототерминов, отражающих метаязыковой потенциал и направленность эволюции терминосферы «Экономика - Рынок - Право».
Возникновение каждой области знания обычно сопровождается опережающим конструированием и прогнозированием ее понятийной (категориальной) системы, закрепляющейся в соответствующих терминах, отражающих потенциал языкового представления понятий. В этой связи отметим, что понятийная система терминосферы «Экономика - Рынок -Право» еще полностью не исследована, что затрудняет овладение рыночно-финансовой терминологией, тем более что ее основу составляют преимущественно заимствованные из английского языка термины. Проведенный нами анализ позволил в определенной степени заполнить пустующие «клетки» системы, выявить крупные понятийно деривационные блоки, формирующие данную терминосферу
Детерминация логико-семантической и когнитивно гносеологической структурацией соответствующей науки (как рефлексии специфики изучаемых ею объектов и сущностей) влияет на стратегию ее семантико-понятийной категоризации и общую направленность деривационно-метаязыковых процессов.
Однословные термины в терминосфере «Экономика — Рынок -Право» составляют примерно 37-40% от общего числа. Выделяются три основных структурных типа метаединиц ФРТ: простые, аффиксальные и сложные термины.