Содержание к диссертации
Введение
Глава I Интернациональные слова как результат межъязыковых контактов 14
1.1. Иноязычные слова в лексической системе языка 14
1.2. Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития 30
Глава II Типология семантико-стилистических отношений квазиинтернациональнои лексики в русском, английском и немецком языках 47
2.1 . О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») 48
2.2. Типология межъязыковой асимметрии 64
2.3. Общность и специфика семантико-стилистических характеристик квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках 74
Глава III Глобализация английского языка и динамика семантических изменений квазиинтернациональных англо—американизмов в русском, английском и немецком языках 112
3.1. Распространение английского языка в мире в XX веке 112
3.2. Семантическая и лингвокультурная составляющая процессов семантической эволюции англо-американизмов 129
3.3. Коннотация оценочности - определяющая часть эмотивного кода нации 136
3.4. Семантический анализ интернациональных англо-американизмов в русском и немецком языках 152
Заключение 175
Библиографический список 178
- Иноязычные слова в лексической системе языка
- Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития
- . О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика»)
- Распространение английского языка в мире в XX веке
Введение к работе
Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, то есть по звуковому или буквенному составу. Это, в основном, заимствованная лексика или так называемая интернациональная лексика. Но, несмотря на кажущуюся общность и внешнее сходство интернационализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, т.к. переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения.
Следует отметить, что это явление рассматривалось в исследованиях о
заимствованной лексике лингвистами конца XIX века, но оно не стало предметом
более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического
обозначения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы
М.Кеслер и Ж.Дерокиньи опубликовали первый Англо-французский словарь
«ложных друзей переводчика» - «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais ». С того времени в разных языках возникло множество других названий
для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги
(А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы
(А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы
(К.Г.М.Готлиб), диалексемы (В.В.Акуленко), ложные эквиваленты
(А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова, В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irrefuhrende Fremdworter. В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки с французского: falsche Freimde des Ubersetzers и false friends. Уместно привести высказывание Р.А. Будагова,
обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» [Р.А.Будагов 1971, 362-368].
Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ошибок в интерпретации. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую обстановку, в которой переводчик может даже не пользоваться словарем, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при речевой деятельности на иностранном языке, при переводе с одного языка на другой или при употреблении иноязычной лексики в родной речи.
В конце 60-х - начале 70-х годов советскими учёными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиба и В.Л. Муравьёва. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Но, помимо названных учёных, этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т.А.Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Крупнов, А.И.Журавлев, С.С.Захаров, В.А.Коростелева, В.В.Дубичинский, Л.И.Борисова, А.И.Пахотин.
Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь переводчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, может
б
обратиться к словарю, где асимметричные явления показаны полно
и подробно, да и контекст может подсказать правильное решение.
Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. «Она становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологически «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю» [Гарбовский 2004, 330].
В данной работе, опираясь на традиционную терминологию и классификацию квазиинтернациональных слов, проводится обобщение главных направлений в их описании, с учётом своеобразия современного этапа интенсификации англо-русско-немецких контактов; рассматриваются характеристики английского языка как глобального, при этом проводится соотнесение факта появления большого пласта интернациональной лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка; а также рассматриваются процессы изменения семантики слов, конкретно - семантические сдвиги, при которых существенно важным оказывается качественное изменение оценочного компонента значения лексической единицы.
Актуальность исследования квазиинтернациональной лексики определяется следующими факторами:
важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставление лексических составов языков в последнее время ведётся по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков, что естественно, так как переводчик в процессе работы над конкретным текстом всегда сталкивается с конкретной парой языков, то есть лексическими единицами именно двух, а не более языков. Однако в некоторых ситуациях влияние на выбор эквивалента могут оказать не только языки, непосредственно соприкасающиеся в переводе, но
и какой-либо третий язык. Но и в этом случае сопоставительный
анализ языковых форм, проводится попарно;
значимостью анализа коннотативных различий сопоставляемых квазиинтернациональных слов;
важностью описания семантических сдвигов современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, ставшего международным. Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относится к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе, помимо собственно языковой, ещё и культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.
Объект исследования - явление «межъязыковой асимметрии» на лексическом уровне в трёх языках: (русском (Р), английском (А) и немецком (Н)).
Предметом изучения является семантическая эволюция
квазиинтернациональных слов английского, немецкого и русского языков в языке СМИ.
В диссертации ставится комплексная цель: на основе анализа фактического языкового материала рассмотреть квазиинтернациональную лексику как явление межъязыковой асимметрии, выявить типы несовпадений и семантическую эволюцию
квазиинтернациональных слов в трёх языках (русском, английском
и немецком). Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:
обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена заимствования языковых единиц (причины и условия данного процесса, типы заимствований, характер и степень их изменений);
рассмотреть теоретические и научно-методологические положения, касающиеся появления квазиинтернациональных слов, их лексико-семантической эволюции в современном русском, английском и немецком языках;
на материале трёх языков проанализировать сложные семантические отношения, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе и описать группы типичных несовпадений;
проанализировать семантические сдвиги современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, в социокультурном аспекте.
Научная новизна диссертации обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:
квазиинтернациональные слова анализируются с позиции трёх европейских языков;
устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов, так как, на наш взгляд, закономерным является учет различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия;
рассматривается влияние английского языка на немецкий и русский языки в современном мире, причём акцент . делается на особенности функционирования англицизмов в изменяющейся социокультурной сфере русского языка.
Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе:
устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов в
трёх языках, при этом изучаемые языковые изменения характеризуются с
позиций их значимости в культурном плане, роли в изменении фрагментов
русской языковой картины мира. Материал и результаты исследования
вносят определённый вклад в отдельные аспекты теории заимствования,
межкультурной коммуникации, языковой глобализации. Проведенное
исследование призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо
анализ слов, их семантической структуры в зеркале трёх языков помогает
глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования:
в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;
в переводческой деятельности и учебном процессе, в частности, в практике преподавания английского и немецкого языков на различных этапах обучения, лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, в теоретическом и практическом курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также в лексикографии;
при составлении учебных пособий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого
пласта интернациональной лексики английского происхождения,
функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене
традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского
языков как источников данной лексики;
2. В современных языках сформировалась особая лексико-семантическая
категория - квазиинтернациональная лексика, характеризующаяся определенной
лингвистической и социокультурной спецификой. В процессе ее эволюции роль социокультурного фактора можно назвать детерминирующей, но недостаточно исследованной в лингвистике;
3. Квазиинтернациональная лексика может стать предметом изучения не только в статике, но и в динамике, поскольку в связи с изменениями в социальной и культурной сфере происходит смена ценностных ориентиров, что вызывает семантические сдвиги квазиинтернациональных слов. Это проявляется, прежде всего, на коннотативном уровне, где может поменяться «эмотивный код» языка.
Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов семантической эволюции квазиинтернациональной лексики в трёх языках, а также описать основные типы несовпадений. Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка и использования комплекса методов - описательного (предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала); метода компонентного анализа (способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова); контекстуального (устанавливающего семантический и стилистический потенциал квазиинтернациональных слов), а также метода сопоставительного анализа.
Материалом для настоящего изучения послужили квазиинтернациональная лексика греко-латинских корней, а также современная лексика, заимствованная в русский и немецкий языки из английского языка в конце XX - начале XXI вв.. Из всей массы квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках, нами отобраны наиболее частотные случаи употребления этой лексики в языке СМИ.
Источниками фактического материала послужили главным образом: новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В.В.Акуленко);
11
Немецко-русский и русско- немецкий словарь «ложных
друзей переводчика» (составитель К.Г.М.Готлиб); Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А.И.Пахотин); словари иностранных слов; Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green (BDNW); Duden Deutsches Universalworterbuch (DDU); Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE); Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC); The Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE) и др.;
периодические издания («Комсомольская правда» - КП, «Аргументы и факты» - АиФ, «Известия» - И, «Российская газета» - РГ, «Московский комсомолец» - МК, «Восточно-Сибирская Правда» - ВСПр, «Русская газета» - РусГ, «Золотой Рог» - ЗР, «Московские Новости» - МН, «Смена» - С, «Новая газета» - НовГ, «Лондонский курьер» - ЛК, «За рубежом» - ЗаР, «Вечерний Ленинград» - ВЛ, «Новый мир» - НМ, «Труд» - Т, «Московская Правда» - МПр, «Время новостей» - ВН, «Коммерсантъ Daily» - KD, «Таганрогская правда» - ТПр, «Время - МН» - ВМН, «Ровесник» - Р, «Литературная газета» - ЛГ, «Знамя» - Зн, «Деловой мир» - ДМ, «Деловая столица» - ДС, «Лиза» - Л, «Московская кинонеделя» МКн, «Вольная Кубань» -ВК, «Вечерний Екатеринбург» - ВЕк, «Бизнес» -Бзн, «Деловая пресса» - ДПр, «Новое дело» - НД, «Независимая газета» - НГ, «Новосибирские новости» - НН, «Молодёжь Эстонии» - МЭ, «Спорт-экспресс» - СЭ, «Невский спорт» - НСп, «Эксперт» - Э, «Норильский никель» - ННик, «Южный Урал» - ЮУр, «Женские штучки» - ЖШт, «Новости Рязани» - HP; «The Moscow Times» -MT, «Debian Weekly News» -DWN, «The New York Times» - NYT, «USA today» - USAT, «The Daily Telegraph» - DT, «The Daily News» - DN, «New York Post» - NYP; «Der Spiegel» - DSP, «Moskauer Deutsche Zeitung» - MDZ, «Wirtschaft und Geld» -WuG и др.).
сайты в сети Интернет: (, ,
, , dental, am, ,
http ://www. , , , http ://,
, http ://www. enzyklopadie. cc, http ://www. vdw.m, . glavred.info, ,
, , ,
http ://www. , http ://www. ekonomika. de, , , , , , , и
ДР-)-Апробация работы
Основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры романских и германских языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар, 2005г.), на Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения V» (г. Санкт-Петербург, 2004г.), Международной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (г.Майкоп, 2005г.), региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (г. Нальчик, 2005г.), а также представлены в шести опубликованных работах. Общий объём публикаций - 3 п.л.
Структура и объём диссертации
Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований, из которых 22 на иностранных языках). Графическая часть работы включает 8 рисунков и 2 таблицы.
Во Введении определяется общее направление исследования, формулируются его цели и задачи, указываются методы, использованные при анализе
иллюстративного материала, обосновываются актуальность, научная
новизна исследования, теоретическая и практическая значимость работы, а также определяется объём и структура диссертационного исследования.
В первой главе - «Интернациональные слова как результат межъязыковых контактов» - рассматриваются заимствования в социолингвистическом и лексикологическом аспектах; на основании анализа существующей литературы даётся наиболее полное определение понятия «интернационализм», изучаются признаки интернациональных слов.
Во второй главе - «Типология семантико-стилистических отношений квазиинтернационалъной лексики в русском, английском и немецком языках» -анализируются различные точки зрения на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе; дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы; предлагается типология семантико-стилистических отношений квазиинтернациональной лексики; рассматривается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов в трёх языках, при этом изучаемые языковые изменения характеризуются с позиций их значимости в культурном плане, роли в изменении фрагментов русской языковой картины мира.
В третьей главе - «Глобализация английского языка и динамика семантических изменений квазиинтернагрлоналъных англо-американизмов в русском, английском и немецком языках» - рассматривается влияние английского языка на немецкий и русский языки в современном мире, а также проводится анализ семантических сдвигов современной лексики, заимствованной русским и немецким языками из английского.
В Заключении обобщаются результаты исследования и обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять.
А.Н.Толстой
Иноязычные слова в лексической системе языка
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьёзных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определённую фазу в процессе заимствования культурных ценностей. В современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных заимствований.
Проблема лексического заимствования активно разрабатывается в лингвистике. Тем не менее, она не теряет остроты и актуальности. Первые работы по данной проблеме появились в конце XIX - начале XX веков. В 1886 году «Русский филологический вестник» опубликовал статью С.К. Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка» [Булич 1886]. В 1891 году А.И. Соболевский опубликовал курс лекций «Русские заимствованные слова» [Соболевский 1891].
В начале XX века выходят крупные работы, посвященные историческому исследованию заимствований в русском языке, например, исследование Н.А. Смирнова «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» [Смирнов 1910]. Вторая волна интереса к проблеме пришлась на 60-ые годы XX века. В это время появились обобщающие труды историко-этимологического плана, например, работа Л.П. Крысина «Иноязычные слова в русском языке» [Крысин 1968]. Изучением природы функционирования заимствований в русском языке продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты - Р.А.Будагов, Я.К.Грот, А.А.Леонтьев, Д.С.Лотте, М.М.Маковский, Г.Пауль, А.А.Реформатский, А.И.Соболевский, Ю.С.Сорокин, Э.Хауген, Н.М.Шанский, О.Б.Шахрай, Л.В.Щерба и др. Труды Г.В. Колшанского, Б.А.Серебренникова, Ю.С. Степанова, Ю.Н.Караулова и др. значительно расширили представления о языковой картине мира, о процессе заимствования и его мотивационных механизмах. Работы по проблеме языковых заимствований отличает использование множества различных терминов, что говорит о существовании различных подходов к изучению иноязычной лексики, а, кроме того, многообразие используемых терминов обусловлено сложностью и многоступенчатостью самого процесса.
При изучении лексических заимствований важно обратить внимание на дискуссионные вопросы относительно подходов к статусу заимствований: во-первых, на современном этапе заимствования - это один из важных источников пополнения лексического состава; во-вторых, иноязычная лексика - это один из аспектов исследования социолингвистики, психолингвистики, теории перевода, культуры речи. В соответствии с этим в язьжознании используются специфические термины, а также многочисленные схемы классификации иноязычной лексики. Чтобы систематизировать сведения о заимствованной лексике, важно сделать акцент на характере исследуемого материала, так как невозможно, учитывая разночтения в терминологии и моделях классификаций, выработать собственное направление в обобщении.
Намерение использовать в качестве источников исследования периодические издания, публицистику, словари иностранных слов обусловливает необходимость осмыслить теоретические проблемы, процессы и результаты лексического заимствования.
Особое место в теории заимствования занимает вопрос об определении термина «заимствование». «Заимствование» - термин, используемый в двух значениях: узком и широком. Под широким понимается один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка. В частности, в работах Л.А. Булаховского, А.А. Реформатского, Р.А. Будагова лексические заимствования изучаются в связи с экономическим, политическим и культурным влиянием одного народа на другой [Булаховский 1952, Будагов 1965, Реформатский 1967].
Так, А.Мейе уже в начале XX века сделал вывод, что понять язык «можно лишь с учётом его социальной природы», и показал, что конечной причиной изменения значения слова являются не внутренние сдвиги в контексте и не психологические процессы как таковые, а стоящие за ними социальные факторы [Мейе 1938, 471].
Как отмечает В.Ю.Розенцвейг «Термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух (или более) языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга... Языковеды сознавали, что явления, определяемые как «заимствование», «влияние», не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой, что они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков, столь же мощному и всестороннему, как и процесс дивергенции» [Розенцвейг 1972, 6-7].
Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в не родственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка [БЭС, 158].
По мнению В.В.Акуленко, в европейских языках развитие интернациональных элементов связано с несколькими основными волнами культурных и лингвистических взаимодействий, с распространением абстрактной лексики и терминологии в период христианизации, позже - после выхода латыни из международного употребления - со становлением национальных научных терминологий, с середины XIX в. - с процессом внедрения специальных терминов и абстрактной лексики в литературные языки в связи с распространением новых социальных, философских и научных идей и концепций, наконец, с середины ХХв. - с семантическим сближением интернационализмов многих языков в ходе небывало быстрых и интенсивных языковых контактов. Основными источниками влияний здесь выступили латынь и французский, частично -немецкий, итальянский, испанский, в наши дни - прежде всего английский [Акуленко 1972, 197-198].
Уже долгие годы в научном мире ведётся дискуссия по поводу возможности включения интернационализмов в категорию заимствованных слов. Так Р.А.Будагов не только противопоставляет их заимствованным словам, но даже выводит за пределы заимствований. Другие лингвисты (М.М. Маковский, Ю.С. Сорокин, В.В. Акуленко, К.А. Левковская и др.) настаивают на включении интернационализмов в состав заимствованной лексики.
Представляется целесообразным разграничивать, вслед за В.В. Акуленко, «заимствование» как процесс и «заимствование» как лексему. Нас интересует существующая в синхронии категория интернациональной лексики, возникновение которой связано (но не сводится к этому) с процессами заимствования: «В отдельно взятом языке интернациональные слова могут появляться в результате заимствования слов из других языков, заимствования слов данного языка другими языками, параллельного с другими языками словообразования целиком или частично на базе интернационального материала, словообразовательного и семантического калькирования при условии хотя бы частичной интернационализации материала, подключения слов данного языка к процессам интернационализации этимологически близких и синхронически сходных слов родственного языка, параллелизма в фонетической мотировке звукоподражательных и детских слов. Данные пути в ряде случаев переплетаются до степени невозможности их разграничения ...» [Акуленко 1969, 84].
Правда, в лингвистической литературе ещё не сложилось чётких критериев разграничения заимствования как результата процесса, определяющего собой в языке инородное тело, и интернационализма - слова, порождённого в процессе заимствования, но утвердившегося (и ассимилировавшегося) в принимаемом языке. Предложение В.В. Акуленко считать такое заимствованное слово «условной категорией синхронии», «проекцией на плоскость синхронии диахронических процессов заимствования и собственного словообразования», т.е. теоретическим временным конструктом, - не снимает терминологической неувязки, ибо, и это отмечает автор, нельзя объективно существующую в синхронии категорию интернациональной лексики выводить из условной группы заимствованных слов. Как же в таком случае связать терминологически то, что фактически связано в языке: заимствование лексической единицы и её превращение в интернациональную лексему [Акуленко 1969, 89].
С наибольшей очевидностью эти взаимоотношения обнаруживаются в переводческой деятельности. Нередко при переводе слова, выражающего новое понятие, появившееся лексическое заимствование является новым, нестабильным образованием и в процессе функционирования не утверждается как интернационализм, а заменяется словом исконного происхождения. Однако нередки случаи, когда нововведенное заимствование вытесняет исконное слово и функционирует в речи в качестве интернационализма. Как различать такие случаи и сколько времени должно пройти для того, чтобы утвердившийся, скажем, в русской речи англицизм можно было бы назвать интернационализмом?
Нет еще достаточно четкого мнения о том, какие слова следует относить к интернациональным. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения.
. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика»)
Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Однако языковые и культурные различия приводят к нетождественности этих текстов. Эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях, в том числе, и на лексическом. Существование межъязыковых лексических соответствий - это факт языковой действительности, что обеспечивает возможность перевода. Этот факт детерминируется самим процессом познания, общим для всех людей, независимо от национальности. Закреплённые в языке названия предметов, их качеств, названия действий и их свойств практически универсальны для всех людей, что является проявлением единства самой материальной действительности. «Общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления ... обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности» [Виноградов 2004, 71].
Однако, как указывалось выше, полное тождество лексем - это лишь один из случаев эквивалентности в переводе. Так, парные категории симметрии и асимметрии признаются ныне атрибутами любых объектов-систем. Языковая система не является исключением.
Симметрия в данном случае понимается как совпадение признаков сопоставляемых объектов, в пределе - как их тождество. Асимметрия -необходимое дополнение симметрии, несовпадение и различие сравниваемых объектов по каким-либо признакам, «отступление от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее одну из основных особенностей строения и функционирования естественного языка» [БЭС 1998, 47]. Один из случаев асимметрии знака- ложная эквивалентность, когда «сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова не полностью соответствует или полностью не соответствует» [Нелюбин 2003, 102-103]. Эти лексические единицы (слова, термины, словосочетания) связываются в описании с такими словами, как «ловушки» для переводчиков, включают межъязыковые синонимы, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы.
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках. Однако, по признанию многих исследователей, основная (и важнейшая) часть межъязыковой омонимии отмечается на лексическом уровне - в категории межъязыковых лексических омонимов [Супрун 1983, Будагов 1974, Опельбаум 1969 и др.]. Важно отметить, что большая часть межъязыковых омонимов возникает в результате распада полисемии либо как следствие расширения/ сужения значений слов, восходящих к одному этимону.
Так, суждение о том, что различия в семантике формально близких межъязыковых эквивалентов - это проявление асимметричных отношений в их лексико-семантических системах [Опельбаум 1969, 37], основывается на том, что большинство формально сходных межъязыковых соответствий составляют однокоренные генетически родственные слова, но впоследствии характеризуемые полным либо частичным расхождением в семантике. По мнению Е.В.Опельбаум, определенная часть лексем перестроила свою семантическую структуру не просто вследствие обычного развития значений, а под влиянием слов других языков.
Конечно, интерференция - это не единственная причина смысловой смены и дифференциации семантической структуры слова. Язык в своем развитии чутко реагирует на мельчайшие изменения, которые происходят при познании человеком материального и духовного мира, и сразу фиксирует их в словарном составе. А так как эти смены тесно связаны с процессом человеческого мышления, в котором важную роль играют анализ и синтез, а также разнообразные ассоциации, то в разных языках возникают неодинаковые связи и отношения в членении семантического континуума.
А.А.Реформатский, приводя пример сходных по внешней форме слов близкородственных языков, имеющих разные значения (болгарское слово стол, означающее стул, чешское cerstvy сЫёЪ, означающее свежий хлеб) предупреждал: «При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно как правило провокационно» [Реформатский 1987, 47]. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан. Есть также исторические свидетельства об анекдотичных случаях межъязыковой омонимии: в России 18 века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, «Ваш салоп», за что тут же получил пощёчину и оказался виновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает «грязная корова». Слуга французского не знал... Скандал замяли.
Если на чешском вокзале вы услышите по радио перед информацией призыв «Позор! Позор!», то он вовсе не означает, что кого-то стыдят или клеймят. «Позор!» значит «Внимание!». Чех или словак могут сказать женщине, что от нее приятно «воняе», желая не обидеть, а оценить тонкий аромат духов. Испанскому или французскому «профессору» будет, конечно, приятно, если вы его посчитаете большим научным деятелем, хотя на самом деле он всего лишь преподаватель средней школы. А в Латинской Америке школьный «маэстро» вовсе не учитель музыки, а преподаватель младших классов.
Распространение английского языка в мире в XX веке
Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов занимались Л.В.Щерба. Ю.А. Жлуктенко, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрах, Э.Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д.Кристалом, С.Г.Тер-Минасовой, В.В.Кабакчи, Т.В.Максимовой; аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.М.Жирмунского, В.В.Акуленко. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы находятся на разных стадиях разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность главенствующей роли английского языка, всё ещё не считается решенной.
Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (D.Crystal, R.W.Bailey, С.Г.Тер-Минасова, Т.В.Максимова и др.), о чем свидетельствует большое количество англицизмов в составе интернациональной терминологии, и не случайно французы иронически спрашивают: Parlez-vous franglais?
Смена языкового влияния обусловлена тем, что «английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века» [Заботкина 1989, 23], языка с «множеством культурных традиций» [К.-Н. Stoll 1997, 292; М. Snell-Hornby 1997,281].
Необходимо отметить, что язык становится международным не благодаря свойственным ему структурным особенностям, богатству словаря, или литературы, либо того, что он некогда был проводником великой культуры или религии. По словам Д.Кристала, «любой из этих факторов может побудить нас заняться его изучением, однако ни какой-то из них в отдельности, ни все в совокупности не могут способствовать его распространению во всемирном масштабе» [Кристал 2001, 24].
Одна из главных причин, по которой язык обретает международный статус -политическое могущество говорящих на нём народов и особенно их военная мощь. Однако влияние и авторитет международного языка не является результатом лишь одной военной мощи говорящих на нём народов, которые могут навязать другим свой язык; для сохранения и дальнейшего его распространения требуется наличие сильной экономики. Так было всегда. Тем не менее, решающее значение экономические факторы приобрели только в начале XX века, когда они начали действовать в глобальном масштабе, благодаря совершенствованию техники связи (телеграф, телефон и радио) и возникновению крупных транснациональных корпораций. Развитие конкурентоспособных отраслей промышленности и подъём деловой активности привели к бурному росту международной торговли и развитию рекламы. Беспрецедентного уровня достигло влияние прессы. Однако вскоре первое место заняли средства радиовещания. Кинематограф и звукозапись способствовали появлению в мире новой массовой индустрии развлечений. Стремление к достижению прогресса в науке и технике стимулировало сотрудничество в гуманитарных и научных областях. Большое значение стало придаваться вопросам образования и просвещения.
По мнению Д.Кристала, «в этих условиях любой язык, оказавшийся в эпицентре мировой экономической жизни, мог внезапно стать международным. ...и именно английский оказался в нужном месте в нужное время» [Кристал 2001, 26]. Выдвинувшись в последнюю четверть XX века в ведущий язык международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности: дипломатии и политике, деловых контактах и науке, это язык международных средств массовой информации, корреспонденции, телеграмм и телефонных переговоров, морской и воздушной навигации, язык международного шоу-бизнеса [Кабакчи 1993, 7].
Сейчас знание английского позволяет жителям земли торговать, развлекаться и процветать, а также выражать и воспринимать чувства и эмоции на общественном языке (в письмах, телефонных разговорах и т.д.)- Более того, английский продолжает оставаться главным языком всемирного общения в Интернете. Это начинают признавать и средства массовой информации. В апреле 1996г. в «Нью-Йорк тайме» была опубликована статья Майкла Спектера «Всемирная сеть - это два английских слова». В ней особо подчёркивалась роль английского языка в Интернете: «Если вы хотите изучать молекулярную генетику, то вам потребуется лишь телефонная линия и компьютер, чтобы попасть в библиотеку Гарвардского университета. Кроме того, вам необходимо ещё и хорошее знание английского языка. Будь вы французским интеллектуалом, желающим узнать о самых последних веяниях в международной теории кино, японским палеоботаником, интересующимся недавно найденными окаменелостями, или американским тинэйджером, ломающим себе голову по поводу «волшебного броска Джонсона», знайте: в Интернете и во «Всемирной сети» все равны, коль скоро вы говорите по-английски» [Кристал 2001, 176-177].