Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблема времени в науке 10
1.1. Категория времени в философии 10
1.2. Многообразие форм осмысления времени 19
1.3. Категория времени в общественных науках 24
1.4. Время в лингвистике 27
1.5. Проблема времени в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии 32
Выводы 40
Глава 2. Модели времени и единицы его измерения: универсальное и специфичное 42
2.1. Циклическая и линейная модели времени 45
2.2. Циклическая и линейная модели времени в русском, французском и лингала 55
2.3. Универсальные единицы и меры времени в научной картине мира на онтологическом, гносеологическом и когнитивном уровнях познания 62
2.4. Конструкции, выражающие определенную, неопределенную и приблизительную величину времени: Сопоставительный анализ 69
2.4.1. Конструкции, выраэюающие определенную величину 70
2.4.2. Конструкции, выраэюающие неопределенную величину 76
2.4.3. Конструкции, выраэюающие приблизительную величину 80
Выводы 82
Глава 3. Циклическая модель времени и ее лингвокультурная специфика 85
3.1. Суточный цикл 85
3.2. Недельный цикл 112
3.3. Годовой цикл 117
3.4. Цикл жизни человека 124
Выводы 131
Заключение 135
- Категория времени в общественных науках
- Циклическая и линейная модели времени в русском, французском и лингала
- Конструкции, выраэюающие определенную величину
- Суточный цикл
Введение к работе
В последнее время у лингвистов наблюдается повышенный интерес к изучению концепта время. Настоящая диссертация посвящена исследованию данной древнейшей категории, как универсальной категории бытия и как концепта сознания с особенностями его отражения в русской, французской и конголезской языковых картинах мира. Ведется также анализ существительных единиц меры времени в свете учения о картине мира. Синтагматику последних составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику - противопоставление, главным образом, научной и наивной, или бытовой картин мира.
Актуальность настоящего исследования определяется соответствием ее темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, П.В. Чесноков, Ю.Д. Апресян, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева идр.), интересом лингвистов к теории количества (Л.Д. Чеснокова, Л.АБелопольская, Л.А. Брусенская и др.), а также недостаточной изученностью данной темы (вплоть до отсутствия сравнительного исследования трех языковых картин мира).
Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, выявляющих отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.
В изучении картин мира сложилось несколько направлений: языкознание рассматривает соотнесение понятийной и языковой картин; внимание сопоставительной лингвокультурологии обращено на выявление особенностей картины мира, обусловленных национальным менталитетом; широкое распространение в лингвистике получила дифференциация
5 целостной картины мира на прагматические составляющие: научная и бытовая картины, картина мира взрослого и ребенка и т.д.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ ключевого культурного концепта время и языковых средств его репрезентации в трех с типологической точки зрения различных языках и лингвокультурах.
Объектом исследования является концепт время в русском, французском и конголезском (лингала) языках.
Предметом исследования является концепт время как фрагмент языковых картин мира в лингвокультурологическом освещении.
Цель настоящей работы — провести сопоставительный анализ концепта время, реализующегося в лексике со значением единиц времени и временных отрезков как фрагментов русской, французской и конголезской языковых картин мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать динамику представлений о времени в
гуманитарных науках вообще и в лингвистике в частности;
2) выявить универсальные и культурно-специфичное в исследуемых
языковых картинах мира;
3) выявить общие тенденции в представлении о времени в картинах
мира русских, французов и конголезцев;
4) рассмотреть единицы времени на онтологическом и
гносеологическом уровнях познания в научной и наивной картинах мира и
их языковое выражение;
5) выявить общее и различное в представлении о временных циклах
русских, французов и конголезцев.
Источником материала для исследования послужили художественные произведения русских, французских и конголезских писателей, а также толковые, фразеологические и другие лингвистические словари.
Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском, французском языках и языке лингала.
Методология и методы исследования. Методологической базой исследования послужило представление о культуре как сложном, многомерном образовании, включающем традиции, обычаи, представления, верования, нормы и образцы, разделяемые представителями национальной общности, а также символические средства их закрепления, среди которых самое важное место занимает естественный язык. Язык в работе рассматривается в соответствии с принципами историзма и системности.
Многоаспектное рассмотрение вопроса обусловило выбор методов исследования:
наблюдение, которое применялось для выявления существенных особенностей использования языковых единиц;
сопоставительный (контрастивный) анализ, который позволил выделить важные аспекты языковых картин мира на фоне других языковых картин мира;
лингвокультурологический метод, который применялся для выявления связей между языком и культурой;
контекстологический метод, который использовался для выявления связи между языковыми единицами и ситуативным и социальным контекстом их использования;
трансформационный метод, применявшийся для фиксации различий между различными значениями омонимичных языковых единиц и выявления недопустимых их употреблений;
метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова.
Кроме того, для решения поставленных задач применяется описание, моделирование, систематизация и интерпретация речевого материала, а
7 также метод дедукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов сделать обобщенные выводы. Основные положения, выносимые на защиту:
Во всех изучаемых нами языках существует две модели времени — линейная и цикличная. С точки зрения первой модели время воспринимается как последовательность повторяющихся событий, с точки зрения второй — как бесконечная длительность. Возникновение первой модели восходит к древнейшим этапам развития человеческой культуры, поскольку опирается на очевидную повторяемость событий, тогда как вторая модель возникает позже, по мере развития науки и, прежде всего, исторического сознания.
Единицы меры времени в научной картине мира универсальны, однако в изучаемых языках есть заметные различия в представлении временных отрезков. Они затрагивают деление года на сезоны, а также деление месяца на недели. Эти различия обусловлены географическими и климатическими обстоятельствами (наличие теплого и холодного времен года во Франции и России, противопоставление влажного и сухого периодов в Конго), а также культурными традициями (семидневная христианская неделя, четырехдневная неделя в Конго).
Количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчленено.
Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах. У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности. Причиной этой особенности является то, что реальная продолжительность частей суток во Франции и Европе колеблется в зависимости от времени года, тогда как в Конго в силу близости к экватору продолжительность частей суток остается неизменной на протяжении всего года.
Особое значение имеет мистическая коннотация концепта ночь в языке лингала, которая выражена более заметно, чем в европейской культуре. Этот факт обусловлен более высокой актуальностью мистических и магических представлений, которые в Европе постепенно становятся достоянием прошлого, а в Конго представляют собой непосредственную культурную реальность, в которой существуют люди.
5. Этапы человеческой жизни, то есть возрастные периоды, в европейской культуре ассоциируются с временами года. В конголезской культуре подобных представлений нет в силу того, что в языке лингала основным является деление на два сезона: влажный (mvula) и сухой (elanga). По этой причине паралелли между сезонами и циклом «рождение — жизнь — умирание» оказываются невозможными.
Имеются также различия между русскими и французскими представлениями. В частности, расчленение во французском языке понятия vieillesse (старость) на несколько этапов свидетельствует о том, что нормой является более активная социальная жизнь стариков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые произведено сопоставительное исследование концепта времени в русской, французской и конголезской картинах мира.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлении о рассматриваемых языковых картинах мира, о системной организации этих картин; методика анализа существительных-единиц меры времени может быть применена к описанию любого фрагмента языковой картины мира, формирующейся на основе определенного языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ряд ее теоретических положений и выводов может использоваться в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, по межкультурной коммуникации в университетах и педагогических институтах, на курсах страноведения.
Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ, научных конференциях аспирантов и молодых ученых факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2005, 2006 и 2007 гг., в Ростовском государственном экономическом университете "РИНХ" (Актуальные проблемы межкультурной коммуникации - 2004) и изложены в 8 публикациях.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, бибиблиографии (152 наименования). Объем работы 149 страниц.
Категория времени в общественных науках
Категория времени подробно изучалась и в других общественных науках. Хотя человеческая история всегда выступала в виде последовательности человеческих поколений, сменявших одно другое во времени, изучение общества долгое время находилось в сфере «неизменного» и «вневременного».
В 70-е годы появились монографии, посвященные проблеме социального времени (Э. А. Елизарьев, Г. Е. Зборовский, А. Н. Лой, В. П. Яковлев, Н. Н. Трубников). А. Н. Лой (1978) подразделил время на время общеисторического развития и время в структуре человеческой деятельности. В. П. Яковлев (1980), анализируя социальное время, выделяет время индивида, время поколения, время истории. О времени исторического, социального, индивидуального человеческого бытия пишет Н. Н. Трубников (1978). По мнению Н. Н. Трубникова, время — это нечто более фундаментальное, чем «длительность», «момент», «интервал» (что совпадает с физическим определением длительности или интервала, момента времени), это порядок и мера реального бытия, реальной его связи и последовательности, есть время исторического, социального, индивидуального человеческого бытия. Хотя время может быть измерено и сосчитано в отвлеченных единицах, оно и нечто большее, чем эта отвлеченность как таковая, оно не есть нечто такое, что существует само по себе и лишь задает реальности свою отвлеченную форму [Трубников, 1978, с.118].
Ряд важных вопросов о времени и пространстве как формах общественно-исторического бытия и категориях сознания рассматривается в работах Г. Е. Зборовского, Э. А. Елизарьева, который рассматривает проблему определения объективной сущности пространства и времени в аспекте бюджета времени, И. А. Сафронова, пишущего о зависимости временных отношений от форм взаимодействия материальных систем. И. В. Блауберг, Э. Г. Юдин рассматривают становление и сущность системного подхода в этом вопросе, Б. А. Грушин — логику исторического исследования, А. Я. Гуревич, А. И. Уваров — методологию социального познания, в частности, истории. Авторы перечисленных работ стремились вычленить наряду с длительностью и ритмикой некую качественную основу социального времени, пытаясь положить в основу социально-исторического содержания времени именно особенность общественного бытия.
Середина 80-х годов отмечена интересом к методологии истории, получают распространение историческая и культурно-историческая темы в проблеме времени. Проблему времени в контексте культурно-исторического развития народов исследовали П. П. Гайденко, А. Я. Гуревич, М. С. Каган. Ряд авторов (А.Ф. Лосев С. С. Аверинцев, П. П. Гайденко, А. Я. Гуревич и др.) раскрывает вопросы исторического генезиса восприятия времени и пространства в структуре различных эпох, формаций, культур. Обстоятельно историко-хронологический аспект представлен у П. П. Гайденко. При этом в имеющихся работах наиболее изученными предстают эпохи античности, Возрождения и средневековья.
Время как категорию культуры А. Я. Гуревич изучает тоже преимущественно в историческом аспекте. Ученый рассматривает проблему и как социально-психологическую категорию, в аспекте субъективного отношения ко времени людей и человеческих коллективов. Это отношение и осознание его исторически изменчивы, проблема времени предстает в качестве историко-культурной — особой по сравнению с философской, физической, психологической, литературной и т. д. По мнению А. Я. Гуревича, представление о времени — это существенный компонент общественного сознания, структура которого отражает ритмы и темпы развития общества и культуры. Время выступает в роли компонента модели мира в числе других категорий, которые образуют семантический «инвентарь» культуры. «Мыслить о мире, не пользуясь этими категориями, невозможно, как нельзя мыслить вне категорий языка» [Гуревич, 1969, с.105].
С позиции эволюции культуры подходит к времени и В. Н. Ярская, прослеживая культурно-историческую концептуализацию времени от античности, а также в художественном творчестве [Ярская, 1989]. Г. В. Елизарова также среди параметров, по которым определяются ценностные ориентации конкретной культуры, называет время, отношение ко времени [Елизарова, 2000].
Несмотря на понимание значимости данной категории в общей картине мира, до сих пор ни в исторической науке, ни в культурологии не выстроено единой временной модели, не охвачены все периоды исторического развития человечества, не обозначена ценностная шкала в восприятии и осмыслении времени в различных культурах. Надо сказать, что время как категория культуры, объект культурологического исследования не с исторической, а с теоретической точки зрения практически не рассматривалось. На сегодняшний день отсутствуют монографии, глубоко и всесторонне раскрывающие проблематику времени, и пока рано говорить о культурно-исторической концептуализации данной категории как о состоявшейся.
Циклическая и линейная модели времени в русском, французском и лингала
В трех исследуемых картинах мира существует несколько «природных» и «искусственных» временных циклов. Первые из них выделяются сообразно циклическому характеру астрономических явлений, воспринимаемых визуально. К природным относят суточный цикл (24 часа) (ср. рус. суточный, линг. tongosa, франц. jour, vingt-quatre heures) и годичный цикл (ср. рус. годичный, линг. тоЪи, франц. annuel). «Искусственные» циклы тоже опираются на естественные циклы, существующие в самой природе: они есть выделение реальных частей естественных циклов, а их «искусственность» состоит в субъективном членении или объединении «природных» циклов. К «искусственным» циклам относятся минута (рус. минутный, франц. de minute, линг. тіпіїї), час (рус. часовой, франц. horaire, линг. ngonga), неделя (рус. недельный, франц. hebdomadaire, линг. eyenga), месяц (рус. месячный, франц. mensuel, линг. sanza) и век (рус. вековой, франц. de siecle, линг. eleko).
Временные циклы можно также разделить на самостоятельные и несамостоятельные. Момент времени не может быть достаточно выделен в рамках минутного или часового циклов. Качественные различия между ближайшими моментами в каждом из этих циклов незначительны (в минутном - в большей степени незначительны, в часовом - в меньшей), учет их был бы обременителен, поэтому они не принимаются во внимание. В результате, минутный и часовой циклы не являются самостоятельными: они увеличивают точность определения момента времени в суточном цикле. Ср. неправильное: Сейчас 20 секунд, Сейчас 25 минут и верное Сейчас 13 часов 25 минут 20 секунд (франц. Maintenant 20 secondes, maintenant 25 minutes и il est 13 heures 25 minutes 20 secondes). Все остальные временные циклы с точки зрения достаточности выражения в их пределах момента времени являются самостоятельными.
Между показателями ЛМВ и ЦМВ существует однонаправленная (необратимая) зависимость. В указании на момент времени в рамках ЦМВ есть косвенная опора на указание в рамках ЛМВ. Напр. Это произошло 2 марта 1957 года (Cela est arrive le 2 mars 1957) означает Это произошло через 1957 лет 3 месяца и 2 дня после рождества Христова; L accident s est produit a 4 heures du matin (Авария произошла в 3 часа утра). Данное предложение означает во французском представлении «Авария произошла через 3 часа после наступления утра», в то время как у конголезцев будет совсем иное толкование. В частности, на лингала можно сказать: Likama esalemi па ngonga minei ya butu» {Авария произошла за восемь часов после наступления ночи). Точно так же русский, скорее всего, скажет Авария произошла в 3 часа ночи, что означает Авария произошла через 3 часа после наступления ночи. Показатели же в рамках ЛМВ не опираются на данные в рамках ЦМВ.
Точка отсчета, применительно к ЦМВ, представляет собой момент времени, который в пределах данного цикла одновременно является началом и концом этого цикла; относительно точки отсчета определяются временные координаты моментов времени в данном цикле. Напомним, что положение точек отсчета носит жесткий характер, но первоначально выбор их был произвольным.
В ЛМВ период времени может быть выражен в любых единицах времени или их сочетанием, учитывающим иерархию единиц времени, например: франц. dans 65 minutes = dans 1 heure 05 minutes (через 65 минут = через 1 час 05 минут), линг. Mosala oyo esalemi о sima ya ba ngonga 72 или Mosala oyo esalemi о sima ya mikolo misato (Эту работу сделали за 72 часа или Эту работу сделали за трое суток).
В ЦМВ учет иерархии единиц времени, в отличие от ЛМВ, носит гораздо более жесткий характер. Ср.: линг. Ngonga dzomi па mibale (Сейчас 12 часов), Lelo mokolo tuku mibale na motoba (26) sanza ya mars (Сегодня 26 марта). В лингала, русском и французском языках нельзя сказать: Ekomi ngonga tuku mibale па mwambe ( Уже 28 часов); Сейчас 30 часов; Сегодня 35марта; Aujourd hui 40 avril (Сегодня 40апреля).
На языковом уровне анализа различное осмысление единиц времени, т. е. наличие нескольких моделей времени, проявляется в следующем:
1) Языковые конструкции ЛМВ и ЦМВ, выраженные одними и теми же лексемами, различаются семантически. Для сравнения возьмем следующие пары предложений: франц. Trois heures et 10 minutes se sont ecoulees — Maintenant il est 3 heures 10 minutes, рус. Прошло три часа десять минут — Сейчас три часа десять минут, линг. Ngonga misato па miniti dzomi eleki — Ekomi ngonga misato na miniti dzomi Эти конструкции различаются семантически. Конструкции ЛМВ, представленные первыми членами пары, называют количество времени, а конструкции ЦМВ, помимо называния количества времени, прошедшего с момента начала отсчета времени, обладают индивидуальной номинацией, а называемый конструкцией момент времени является единственным в своем роде: словосочетания 3 часа 10 минут, 3 heures 10 minutes, ngonga 3 па miniti 10 называет единственный во всем суточном цикле момент времени. Тот или иной период может получать и индивидуальные наименования. Например, у конголезцев на бытовом уровне три часа ночи называется tango ya bandoki (час колдунов) и sosso ya liboso (первый петух, т. е. момент, когда звучит первое пение петуха), ср.: То ko kende bokila па sosso ya liboso (букв. Мы пойдем на охоту в первого петуха). Пять часов утра также носит индивидуальное название sosso ya mibale (второй петух); согласно поверьям конголезцев, это время, подходящее для совершения многих ритуалов. Ср. Ва ко kanga mwasi уа zemi оуо opange па sosso ya mibale (букв. На второго петуха наденут опанге на эту беременную женщину)1.
По характеру номинации языковые конструкции ЦМВ обнаруживают сходство с собственными именами существительными и с именами числительными [Чеснокова, 1997, 18-28; 1996]. Эти же конструкции в ЛМВ функцией индивидуальной номинации не обладают.
2) Семантические различия языковых конструкций, воплощающих ту или иную модели времени, становятся особо значимыми при рассмотрении вопроса о разложимости/неразложимости количественно-именных сочетаний {два часа, пять часов сорок минут) как одной из языковых конструкций, реализующих модели времени. Концепция неразложимости собственно количественно-именных словосочетаний во всех падежах, которой мы следуем, принадлежит Б. М. Гриншпун [Гришппун, 1960].
Конструкции, выраэюающие определенную величину
aВ каждом языке имеются различные способы выражения определенной величины времени. В русском языке определенная величина может быть выражена числительными (два дня, пять месяцев, три года) или даже простыми прилагательными, образованными от существительных - единиц времени. Существительные - единицы времени своим лексическим значением передают значение определенного множества.
Наряду с простыми прилагательными, образованными от существительных — единиц времени, путем подчинительного словосложения образуются и сложные прилагательные. Первая часть в них представлена количественным числительным в форме родительного падежа, вторая - простым прилагательным, мотивированным одним из существительных - единиц времени, напр. двухсекундный, трехминутный, пятичасовой и т. д. Их основное значение — «длящийся столько-то секунд, минут, часов и т. п.»
Сложные прилагательные представляют собой синонимы количественно-именных словосочетаний: перерыв в десять минут -десятиминутный перерыв. Производные прилагательные выражают ряд частных значений, напр. секундный, минутный, то есть «длящийся недолго» {секундное молчание, минутная слабость); часовой, то есть «отходящий или прибывающий в час дня/ночи» {часовой поезд), а также соотносительные с ним прилагательные вроде двухчасовой, трехчасовой, которые образуются при помощи числительных от «двух» до «двадцати трех» {двухчасовой автобус, трехчасовая электричка) или же означает длительность {двухчасовое занятие).
Прилагательные суточный, недельный, месячный выражают следующие значения:
1) «рассчитанный на одни сутки (неделю, месяц)» {суточный переход, недельный план);
2) «выросший, полученный и т.п. за одни сутки (неделю, месяц)» {недельный удой, месячный доход);
3) «родившийся сутки (неделю, месяц) назад» {суточный цыпленок, месячный щенок).
Сложные прилагательные вроде двухсуточный, трехнедельный, пятимесячный означают:
1) «рассчитанный на столько-то суток (недель, месяцев)» {трехсуточный паёк);
2) «выросший, полученный и т.п. за столько-то суток, недель, месяцев» (двухмесячный прирост);
3) «родившийся столько-то суток (недель, месяцев) назад» (трехнедельный котёнок).
Прилагательные годовой имеет значение «вьгоосший, полученный и т.п. за год» (годовой доход), прилагательное годичный — «рассчитанный на год» (годичные курсы); прилагательное годовалый - «родившийся год назад» (годовалый бычок). Прилагательные двух-, трех-, четырехгодовой, а также прилагательное четырехлетний и аналогичные ему, образованные от числительных 5 и более, означают «выросший, полученный за столько-то лет» (двухгодовой, пятилетний доход); двухгодичный, трехгодичный, четырехгодичный, пятилетний и далее — «рассчитанный на столько-то лет» (двухгодичное, шестилетнее обучение). Прилагательное вековой в силу ассоциаций со словом век имеет значение «многолетний, давний, существующий века», ср. вековой дуб. вековые традиции.
В отличие от русского языка, где все существительные-единицы времени являются мотивирующими для простых прилагательных, во французском языке только некоторые из них способны образовать прилагательные: heure — horaire; jour —journalier; an — annuel. Некоторые из них имеют соотносительные прилагательные, однако образованные от супплетивной основы либо содержащие в корне историческое чередование: semaine - hebdomadaire; mois - mensuel; siecle — seculaire. Существительные seconde и minute такой возможностью не обладают.
Сложные прилагательные образуются только от существительных-единиц времени mois («месяц») и an («год»). Эти словосочетания образуются путем подчинительного словосложения, их первая часть первая часть представлена количественным числительным, вторая часть — простым прилагательным, мотивированное существительным — единицей времени, например, des rapports bimensuels {двухмесячные отчеты), ип plan quinquennal {пятилетний план). Все эти прилагательные, а также словосочетания с числительными (например, deux heures {2 часа), б jours {б дней), cinq ans {пять лет)) и словосочетания с простыми прилагательными {tache mensuelle {задание за месяц)) выражают определенную величину времени.
В отличие от русского языка, где существительные-единицы времени своим лексическим значением передают значение определенного множества, во французском языке, как и в языке лингала, существительные-единицы меры времени не могут выражать сами по себе определенную величину, если перед ними не стоит числительное. Например, для выражения значения «родившийся сутки (неделю, месяц) назад» более всего подходят количественно-именные словосочетания «предлог de или а" + количественное числительное + существительное-единица времени». Ср.: ипе grossesse de 3 semaines {трехнедельная беременность), bebe d un mois (месячный ребенок).
Как во французском и в русском, так и в языке лингала сочетание существительных-единиц времени с количественными числительными передает значение определенного множества. Сочетание существительного-единицы времени heure (час) с количественным числительным от одного до двадцати четырех указывает на количество часов в пределах суток, например: II у a vingt quatre heures dans unejournee (В сутках 24 часа); vous avez exactement 2 heures pour faire ce travail (В вашем распоряжении имеется ровно два часа для выполнения этой работы); Le train met 1 heure et dix minutes pour faire ce trajet (Поезд покрывает это расстояние за час 10 минут).
Суточный цикл
Трудно себе представить человеческую жизнь вне времени. Она подчинена его законам. Жизнь, как и само время, измеряется в единицах времени. Понятие времени и единицы определения в культуре русских, французов и конголезцев имеют свои национальные особенности.
Время можно разделить - как по ритму, так и по протяженности - на единицы одинаковой длительности, делимые на еще более мелкие единицы: век состоит из ста лет, каждый год — из двенадцати месяцев, и так далее до секунд и миллионных долей секунды. Деление можно продолжать до бесконечности. Но время подразделяется и на события: хорошее время или плохое, благоприятное или роковое; календарь становится альманахом, показывающим собственные свойства каждого периода и каждого мгновения, когда надо сеять или идти на войну с максимальными шансами на успех. Периоды времени, ограниченные двумя событиями, могут показаться короткими, даже если на самом деле длятся долго. Два неравных периода иногда воспринимаются как равные, хотя одна из дат меняется от года к году: так, между Рождеством и Масленицей проходит неодинаковое количество дней ежегодно, и не случайно, что Пасха, последний двигающийся праздник нашего календаря, не определяет более школьных каникул.
Время имеет разные способы измерения; время дня оценивается по положению солнца, но важны и другие знаки, например появление перелетных птиц. В человеческом обществе не работа измеряет время, а наоборот, время (стрелки часов, служба в бюро) измеряет и организует работу. Цивилизация, основанная на орошении, очень точно фиксирует время, отводимое каждому для полива его участка; и это точное время может уживаться с неточным временем повседневной жизни.
Проанализируем сначала значение слова " сутки" в трех исследуемых языках.
В русск. языке сутки — это «единица измерения, равная 24 часам; общая продолжительность дня и ночи» [Комплексный словарь русского языка, 2001]. Согласно словарю Ожегова, сутки — это «промежуток времени от одной полуночи до другой» [Ожегов, 2000]. Во французском языке для обознчения того же периода времени используются выражение vingt-quatre heures — «сутки» и jour — «сутки, двадцать четыре часа, день» [Щерба, 1964]. Во французском языке нет особой лексемы для обозначения суток. Это понятие выражается через словосочетание vingt-quatre heures (букв. двадцать четыре часа). Ср. Се magasin travaille pendant 24 heures {Этот магазин работает сутки); II est impossible de realiser се voyage en vingt-quatre heures {Невозможно совершить такую поездку за сутки); Vingt-quatre heures пе lew suffiront pas pour envahir cette forteresse {Им не хватит суток, чтобы захватить эту крепость).
В языке лингала для этого чаще всего используется существительное mokolo (сутки). Mokolo {день) является многозначным словом. Во-первых, оно используется для обозначения светового дня. Ср. Okosala mokolo nini? (когда ты будешь работать или в какой день ты работаешь?) " Na kosala lelo, to па kosala mokoloya lelo" (Яработаю сегодня). Mokolo состоит из moyi (ясный день, солнце) и butu, molili (ночь, тьма). В некоторых контекстах "mokolo" может обозначать сутки. Ср. Lobi па kosala mokolo mobimba (Завтра я буду работать весь целые сутки, т. е. днем и ночью). При этом необходимо уточнить, что без местоимения mobimba (весь) или определителя слово mokolo не может обозначать сутки. Например Bitumba esi kosala mokolo moko (Война продолжается уже сутки). Однако нельзя сказать Lobi па kosala mokolo, данное предложение будет бессмысленным. Ср. Mwana па уо abotami mokolo nini (Когда родился твой сын!) — Mwana abotami mokolo уа mibale, па sanzaya mars (Сын родился второго марта).
Слово tongosa означает всю ночь, без перерыва, не ослабевая, провести ночь не сомкнув глаз, днем и ночью, до рассвета. Ср. Bongo ba yembi butu mobimba, ba sali tongosa (Они пели всю ночь без отдыха, до рассвета); То tamboli butu mobimba tongosa (Мы ходили всю ночь). Здесь tongosa имеет значение заниматься чем-л. ночью без перерыва и не смыкая глаз. Tongosa также употребляется, когда речь идет о какой-либо деятельности, осуществляемой и днем и ночью, либо только ночью. Нельзя например сказать Na kosala moyi mobimba tongosa (букв. Я работаю целый день до рассвета) так как день заканчивается сумерками, а ночь - рассветом. Слово tongosa образовано от слов tongo (утро) и tsa, обозначающее момент рассвета следующего дня, момент наступления утра, когда сверкают солнечные лучи. Следовательно tongosa охватывает день, который начинается утром и ночь, которая заканчивается рассветом — началом другого дня. Tongosa в значении сутки - это те же двадцать четыре часа, но начиная с раннего утра до утра следующего дня, поскольку в бытовом сознании конголезцев, в отличие от русских, именно утром проходят границы между сутками. И, в отличие от русского и французского представлений, здесь имеется идея движения, идея начала и конца, то есть динамика. Tongosa носит оттенок бодрствования в течение всего этого промежутка времени. Этот промежуток времени характеризуется активностью при осуществлении какой-либо деятельности; когда подобная деятельность реализуется, человек не должен закрывать глаза, не должен спать. Если сравнить русскую фразу После аварии водитель, тяжело раненный, спал двое суток подряд и французскую фразу Apres топ ехатеп , je dormirai pendant vingt-quatre. Je vousprie de nepas me reveiller {После сдачи экзамена я буду целые сутки. Прошу меня не будить) с высказываниями на языке лингала, то станет очевидным, что на лингала подобные высказывания невозможны. В частности, на лингала нельзя сказать: Mokoni alali tongosa (букв. Больной спал сутки), так как kolala (спать, сон) является противоположным бодрствованию пассивным физиологическим состоянием покоя, во время которого полностью или частично прекращается работа сознания и ослабляется ряд физиологических процессов. Однако на лингала совершенно приемлемыми являются фразы Pharmacie оуо esalaka tongosa {Эта аптека работает круглосуточно); То koyemba тре to ко bina tongosa (Мы будем петь и танцевать сутки).
Исходя из указанных определений значения слова сутки, представляется возможным выделение следующих названий частей суток. В русском языке это утро, день, вечер, ночь; во фрвнцузском языке — le matin , lejour , le soir, la nuit; в языке лингала — tongo, moyi, mpokwa, butu. Таким образом, рус. утро, франц. matin и tongo на лингала обозначают часть суток после ночи перед началом дня, первые часы дня. Ср. рус: Испуганный молчаливым величием ночи, я иду по сонной деревне. Утренний холод, так ощутимый в поле, сменился запахом жилья (А. И. Левитов); Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой (Пушкин).
У русских утро — это начало дневной деятельности. Ср. Как и прежде, как и в старину при мне степной день начинался жалобами и рыданиями, потому что чем реже становился мрак ночи, чем шумнее стук и скрип немазаных колес оживляли окрестность, тем чаще и повсеместнее слышались родные звуки родимых песен..., и в голове безотвязно стояла одинокая мысль: о чем плачут и скорбят эти люди, проснувшиеся утром вместе с ранними птицами? (А. И. Левитов). Утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна, когда просыпается природа и вокруг возобновляется жизнь. Ср.: Утро. Все так же. Все по-прежнему ! Птицы проснулись, проснулся и люд степной, и вот теперь до самых краев зачерпнулась им большая дорога. Отовсюду идет и едет он залить кормилицу землю потом своим трудовым (Левитов); Рано утром, едва только Павел и Андрей ушли в окно тревожно постучала Корсунова и торопливо крикнула... (Горький).
У конголезцев в основу обозначения времени кладется время пробуждения, так как время здесь имеет тесную связь с освещенностью. У русских время пробуждения связано деятельностью человека, а у французов - со временем принятия пищи (полдень), а также полуночью.
Как у русских, у конголезцев, так и у французов утро означает часть суток после ночи. Ср. франц. Oh топ cheri, si tu savais топ emotion quandj ai lu les journaux ce matin (О, дорогой, если бы ты знал каково было мое душевное состояние, когда я читал газеты утром) (Мопассан); // etait neuf heures environ .С etait une de ces rudes matinees d hiver ou toute la nature est luisante... (Было около девяти часов. Это было одно из тех суровых моментов зимнего утра, когда вся природа сияла...) (Мопассан); Le lendemain, vers onze heures du mati , Duroy recut un petit bleu... (На другой день, часов в одиннадцать утра, Дюруа получил записку...) (Мопассан); // tenait a etre rase chaque matin (Он настаивал на том, чтобы его брили каждое утро) (Мопассан).