Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.
Ввиду сложившейся исторической ситуации проблема эмиграции приобрела актуальность во всем мире и явилась отражением основных жизненных тенденций современного общества, а также одним из показателей взаимодействия культур. Будучи носителем иного национального сознания и языка, эмигрант в то же время становится частью новой для него культуры. Эмиграция как феномен соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия. Однако в современной действительности с принятой антропоцентрической парадигмой мышления и мировосприятия эмигрант представляется объектом интереса исследователей самых различных областей гуманитарного знания: социологии, этнографии, философии, истории, культурологии, литературоведения, а также лингвистики, позволяющей рассматривать эмигранта как языковую личность.
В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований активно разрабатывается теория лингвокультурных типажей – разновидностей концептов, содержанием которых является типизируемая личность. Теория получила развитие в трудах таких ученых, как Т. В. Бондаренко, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Л. П. Селиверстова, Е. А. Ярмахова и др.
Актуальность рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT обусловлена необходимостью изучения параметров взаимодействия человека с новой культурной средой, моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. В данном аспекте особенный интерес представляет межкультурная специфика содержания лингвокультурного типажа EMIGRANT, выраженная пересечением в сознании такой личности двух и более языковых картин мира.
Объектом исследования является лингвокультурный типаж EMIGRANT.
Предметом изучения служат языковые средства, объективирующие лингвокультурный типаж EMIGRANT.
Цель диссертационной работы заключается в комплексном анализе языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип»;
-
дать теоретическое обоснование интертекста как специфического пространства реализации лингвокультурного типажа в художественном произведении;
-
рассмотреть понятийную сторону лингвокультурного типажа EMIGRANT; выявить базовые признаки, формирующие его содержание;
-
описать способы реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT в текстовом и межтекстовом пространстве;
-
смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом социокультурного параметра;
-
смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом гендерного параметра.
При решении поставленных в диссертации задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, компонентного, этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод интерпретации, метод когнитивного моделирования.
Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:
концептуальных исследований: Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-Алексеев, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Залевская, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Л. В. Миллер, Р. И. Павиленис, М. В. Пименова, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, C. J. Fillmore, V. Evans, M. Green, R. Jackendoff, R. W. Langaker, L. Talmy и др.;
лингвокультурологии и лингвоперсонологии: П. С. Гуревич, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Телия и др.;
языка художественного текста и категории интертекстуальности: И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. В. Гюббенет, Ю. М. Лотман, Г. И. Лушникова, Л. В. Миллер, И. П. Смирнов, П. X. Тороп, З. Я. Тураева, Н. А. Фатеева и др.;
межкультурной коммуникации: О. А. Леонтович, В. Н. Малышев, Г. П. Нещименко, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Шкатова, E. Hall, G. Hofstede и др.;
исследований проблемы эмиграции: Л. Д. Бугаева, А. В. Зеленин, Я. Н. Лисовская, Е. А. Тиме, P. Bishop, E. Said и др.
Материалом исследования послужили произведения ирландских авторов XX – XXI веков: Дж. Джойс «Изгнанники», «Портрет художника в юности», «Эвелин»; Л. О’Флаэрти «Изгнание», «Голод»; К. Тобин «Бруклин»; М. Р. Каллаган «Мечты эмигранта»; М. Бинчи «Мотыльковое лето»; Дж. О’Коннор «Звезда моря». Общий объем текстов составил более 3 000 страниц. В ходе исследования использовались данные лексикографических источников, включающих этимологические, толковые словари, тезаурусы печатного и электронного формата.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT проводится в рамках межкультурной проблематики. Разработана когнитивная модель типажа EMIGRANT с учетом гендерного и социокультурного параметров, а также представлены механизмы его моделирования в межтекстовом пространстве. Впервые рассматривается роль категории интертекстуальности в реализации лингвокультурного типажа.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшее развитие теории лингвокультурных типажей. В частности, модель рассмотрения лингвокультурного типажа как персонифицированного художественного концепта, основанная на его описании с позиций категории интертекстуальности, выводит данную сущность за пределы текста. Это позволяет сформировать представления о ней, опираясь не только на когнитивный опыт автора произведения, но и на более широкий пласт национальной культуры, нашедший отражение и закрепившийся в литературном языке.
Практическая значимость работы состоит в том, что методика исследования лингвокультурного типажа EMIGRANT может быть использована при изучении других лингвокультурных типажей на материале художественных произведений. Результаты исследования могут применяться в преподавании практического курса современного английского языка, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в научно-исследовательской деятельности аспирантов, магистрантов и студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Содержанием лингвокультурного типажа EMIGRANT является трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур и трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Коммуникативное поведение такой личности носит межкультурный характер и формируется в процессе использования родного языка и языка страны-реципиента, а также за счет столкновения в сознании эмигранта исконных и приобретенных национальных традиций общения.
2. Структура лингвокультурного типажа EMIGRANT актуализируется в рамках понятийного аспекта рассмотрения, а также социального и гендерного параметров.
3. Понятийная составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT реализуется посредством базовых признаков: соотнесенность с социальным классом, группой; наличие целевых установок; отчужденность; процессуальность.
4 Гендерный план реализации представлен компонентами MALE EMIGRANT, FEMALE EMIGRANT. Мужской гендерный тип включает в себя ряд оценочных характеристик: авантюрист, глава семьи, бедняк, патриот, преуспевающий человек; женский гендерный тип характеризуется как сбежавшая женщина, независимая женщина, женщина-хранитель.
5. Социальный план реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT соотносится с высокой/низкой статусной оценкой: EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-NOBLEMAN; с оценкой ценностной ориентированности – эстетической/прагматической: EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.
6. Лингвокультурные типажи, изучаемые на материале текстов художественных произведений, раскрываются, в том числе с позиции категории интертекстуальности, в рамках которой интексты воплощают механизмы формирования комплексных представлений об исследуемых сущностях. Прозаические и поэтические включения в художественном произведении выступают в качестве механизмов лингвокогнитивного моделирования типажа EMIGRANT. Интексты характеризуются прагматической направленностью. Для поэтических включений данная характеристика объективируется в трех функциях: ассимилятивной, интегративной, унификационной. Прозаические включения представлены интекстами, характеризующими эмигранта как субъекта действия, а также интекстами, характеризующими его как объект описания.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на научных конференциях: V (XXXVII) Международная научно-практическая конференция «Образование, наука, инновации – вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010 г.), IX Международная конференция «Языки в современном мире» (Томск, 2010 г.), XXI Международная научная конференция «Язык и культура» (Томск, 2010 г.), IV Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово, 2010 г.), Российская научная конференция с международным участием «Русское слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово, 2010 г.), Региональная конференция «Взаимодействия в поле культуры: преемственность, диалог, интертекст, гипертекст» (Кемерово, 2011 г.).
Основное содержание работы отражено в 10 публикациях общим объемом 3,31 п. л., в том числе в 3 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы. Диссертация общим объемом 186 страниц (165 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 наименования), в том числе на иностранных языках (22 наименования), списка использованных словарей и списка источников примеров.