Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблема изучения фразеологических единиц в романах и. нолль 14
1.1. Творчество Ингрид Нолль в контексте жанра дамского романа 14
1.2. Идиостиль писателя: филологические и статистические аспекты..21
1.3. Фразеологизмы как особая единица языка и текста 34
1.3.1. Понятие фразеологической единицы. Вопросы типологии фразеологизмов и фразеологической лексикографии 34
1.3.2. Культурная специфика фразеологических единиц. 41
1.3.3. Контрастивная фразеология 48
1.3.4. Фразеологизмы в тексте и теория перевода. 57
1.3.5. Идеографическая фразеография 62
Выводы 72
ГЛАВА 2. Фразеография романа «мертвый петух» 75
2.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе «Мертвый петух» и его переводе на русский язык 75
2.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц 75
2.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах 78
2.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах 84
2.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Мертвый петух» 88
2.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте 88
2.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста. 94
2.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц 98
Выводы 118
ГЛАВА 3. Фразеография романа «аптекарша» 121
3.1. Стилистическая характеристика фразеологизмов в романе «Аптекарша» и его переводе на русский язык 121
3.1.1. Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц 121
3.1.2. Стилистическая маркированность фразеологических единиц в исходном и конечном текстах 125
3.1.3. Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах 130
3.2. Идеографическое и функционально-текстовое представление фразеологизмов в романе «Аптекарша» 132
3.2.1. Идеографическая классификация фразеологических единиц в тексте 132
3.2.2. Распределение фразеологизмов различных денотативных сфер по главам и фрагментам текста 135
3.2.3. Текстовые функции фразеологических единиц 140
Выводы 165
Заключение 170
Список сокращений 176
Источники и литература
- Понятие фразеологической единицы. Вопросы типологии фразеологизмов и фразеологической лексикографии
- Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц
- Текстовые функции фразеологических единиц
- Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах
Введение к работе
В настоящей диссертации предпринята попытка совместить идеографический принцип представления фразеологических единиц (ФЕ) (активно разрабатываемый для различных единиц языка Т. С. Аристовой, Л. Г. Бабенко и Уральской семантической школой, А. Н. Барановым, Д. О. Добровольским, М. Л. Ковшовой, В. Н. Телия, А. И. Фёдоровым, И. Н. Черкасовой) с функционально-текстовым подходом к исследованию художественного произведения (Л. Г. Бабенко, Н. С. Болотнова, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Е. А. Гончарова, Г. А. Золотова, Ю. В. Казарин, М. Н. Кожина, Н. А. Купина, Б. А. Ларин и др.) и со стилостатистическим методом (Д. Херберг, М. Хеллман, Г. Харрас, У. Хаас, Г. Штраусе, Е. А. Баженова, А. Н. Баранов), т.е. выработать многоаспектную модель анализа идиоматики в тексте, позволяющую адекватно оценить вклад ФЕ в формирование текста как художественного целого и выявить связанные с этим особенности идиостиля его автора.
Указанные направления достаточно глубоко разработаны в лингвистической науке: множество научных работ (труды Г. Бургера, Б. Вотьяк, А. В. Жукова, В. П. Жукова, Л. Б. Савенковой, В. Н. Телия, В. Флейшера, А.Э. Хеккен и др.) посвящено исследованию фразеологизмов в художественном тексте, теоретические и практические аспекты изучения идиостиля рассматриваются в трудах В. П. Григорьева, В. Д. Девкина, М. Н. Кожиной, М. П. Котюровой, В. А. Пи-щальниковой и др. Большое внимание, уделяемое исследователями современной художественной прозе и описанию авторских идиостилей, а также использование актуальных в современной лингвистике идеографического описания лексики, ориентированного на структурирование мира человеком, и методов, заимствованных у точных наук и позволяющих обрабатывать большие массивы языковых данных и объективировать полученные результаты, определяют актуальность кандидатской диссертации, которая посвящена рассмотрению ФЕ в дилогии романов Ингрид Нолль «Мертвый петух» («Der Hahn ist tot») и «Аптекарша» («Die Apothekerin»), а также их переводах на русский язык О. А. Соколовой и Г. А. Шевченко соответственно.
Цель диссертационного исследования - изучение идиостиля И. Нолль на основании выявления особенностей фразеологизмов в романах писательницы, через семантику и текстовые функции идиоматики.
Цель обусловила следующие задачи:
выборка материала из романов И. Нолль;
разработка методики исследования, выработка модели анализа фразеологизмов в художественном тексте;
сопоставительный (стилистический и статистический) анализ ФЕ (в оригиналах и в переводах);
идеографическая классификация фразеологизмов, изучение закономерностей их количественного представления в главах и фрагментах текстов, определение связи семантики идиом с сюжетом и композицией романов - выделение основных текстовых функций идиоматики;
определение особенностей идиостиля И. Нолль в аспекте фразеографии.
Объектом исследования являются ФЕ в романах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша» на языке оригинала (немецком) и - на этапе определения стилистических характеристик ФЕ - варианты их передачи в переводах романов на русский язык О. А. Соколовой и Г. А. Шевченко.
Предмет исследования - языковые - семантические и текстовые - особенности фразеологизмов в романах И. Нолль.
Единица анализа - фразеологизм в текстовом фрагменте.
Материалом исследования стали 870 ФЕ в 1332 контекстах, выбранных из двух источников - романов «Мертвый петух» и «Аптекарша», страницы приводятся по изданиям Noll I. Der Наші ist tot 11. Noll. - 3. Auflage. - Mtinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. - 316 S. и Нолль И. Мертвый петух / И. Нолль. - М. : «Изд-во ACT», 2004. - 318 с, а также Noll I. Die Apothekerin 11. Noll. - 2. Auflage. - Zurich : Diogenes Verlag AG, 1996. - 258 S. и Нолль И. Аптекарша I И. Нолль. - М. : Иностранка, 2001. - 263 с.
Основными критериями отбора материала явились (1) наличие как минимум двух лексем в структуре языковой единицы, (2) выражающей смысл, не следующий из суммы буквальных значений ее составных элементов. В материал включались также авторские варианты ФЕ при условии, что в немецкоязычном словаре идиом был зафиксирован фразеологизм со схожим (по типу гипоним-гипероним или семантическое подобие) значением и аналогичной синтаксической и лексической структурой. В работе были использованы данные специализированных одноязычных словарей, среди которых основными стали следующие: «Duden, Band 11. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik» и «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В. Н. Телия.
Материал исследования был распределен по 17 основным денотативным сферам. Основанием для отнесения ФЕ в ту или иную денотативную сферу (либо несколько сфер) послужил контекстологический анализ, проводившийся с целью определения актуального смысла фразеологизмов. Описание распределения фразеологизмов различных сфер по главам и композиционным фрагментам текстов потребовало применения статистического анализа (компьютерная обработка данных). Для выявления специфики использования ФЕ в немецких и русских вариантах романов был проведен сопоставительный анализ идиоматики. Перечисленные виды анализа (идеографический, контекстологический, статистический, сопоставительный), а также функционально-текстовой, дополненный культурологическим, стали основными методами исследования.
Теоретическая значимость и новизна исследования состоят в описании идиостиля современного зарубежного автора и подтверждении значимости ФЕ как носителей смысловой нагрузки и прагматической установки текста. Проза И. Нолль пока не исследована с лингвистической точки зрения, поэтому обращение впервые к особенностям идиостиля популярной немецкой писательницы представляется вполне оправданным. Теоретическую значимость составляет также модель анализа ФЕ, объединяющая идеографический, статистический, функционально-текстовой и компаративный подходы к изучению идиоматики.
Практическая ценность работы заключается в возможности дальнейшего использования материалов и выводов диссертации при разработке модулей практических занятий по дисциплине «Немецкий язык», в курсе лексикологии немецкого языка и в рамках спецсеминаров, посвященных современной немецкой прозе, а также в цикле лекций по фразеологии и лингвистическому анализу текста. Множественные выводы о семантике и внутренней форме идиом можно использовать в практике преподавания немецкого языка и современной немецкой литературы, практике перевода и лексикографирования фразеологии.
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре со-
временного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького.
Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на всероссийских (Екатеринбург, 2007; Великий Новгород, 2009), международных (Екатеринбург, 2008, 2009), региональных (Екатеринбург, 2009) научно-практических конференциях.
По теме диссертации опубликовано 7 работ (в том числе две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК).
Положения, которые выносятся на защиту:
Наличие и количественное представление ФЕ разных денотативных сфер в главах и композиционных фрагментах анализируемых романов зависит не от численности конкретных денотативных сфер, а от развития сюжетной линии и может быть использовано как средство поддержки композиционного членения текстов.
ФЕ в текстах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша» выполняют следующие текстовые функции: обеспечение цельности и связности текста; создание эмотивного пространства; разделение реального и ирреального; создание иллюзии реальности происходящего в романе; создание образов главных героинь. Идиомы также способствуют реализации авторского замысла: создают ироническую тональность текста, благодаря которой история воспринимается читателем как вымысел при реалистичности описываемых событий. Оригинальный набор текстовых функций ФЕ характеризует идиостиль И. Нолль.
Особенности индивидуальной авторской картины мира И. Нолль, выявленные в ходе идеографического анализа ФЕ дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша»: в текстах доминируют оценочная и эмоциональная денотативные сферы, а также сфера универсальных смыслов; значительно разработаны сферы интеллектуальной деятельности, времени, а также социальная сфера жизни. Слабо разработаны сферы речевой, конкретной физической деятельности и физиологии человека, а также его характеристики как биологического существа и как субъекта деятельности социальной. Незначительно представлены тематические категории восприятия окружающего мира и пространства, наименее разработаны - быта, количества, финансов и природных явлений.
На базе многоаспектного анализа фразеологизмов сформулирован замысел И. Нолль как автора исследуемых произведений: создание образа героини, характеризующейся отрывом от повседневной реальности и пребывающей в активном поиске героя, удовлетворяющего ее
эмоциональным, интеллектуальным и социальным потребностям. Отклонение от социальных моральных норм заложено в мировосприятии главных героинь романов, которые отрицают ценность человека как живого существа. Кроме того, персонажи И. Нолль не признают социальную деятельность как возможно полезную для других людей и отличаются отсутствием желания познавать окружающий мир без своего разрушительного вмешательства в его устройство.
5. Модель анализа ФЕ в оригинальных текстах дилогии И. Нолль совмещает несколько ведущих подходов: идеографический, статистический, а также функционально-текстовой и включает следующие этапы:
а) осуществление идеографической классификации фразеологизмов;
б) исследование количественного представления ФЕ разных денотативных
сфер в блоках объемно-прагматического и структурно-смыслового членения
текстов романов;
в) определение текстообразующей роли фразеологизмов, описание связи их
семантики с сюжетом и композицией романов;
г) определение особенностей идиостиля автора.
Структура диссертации определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и семи приложений. В приложения помещены данные по сопоставительному анализу ФЕ в немецком и русском текстах дилогии И. Нолль; приведены таблицы, отражающие распределение ФЕ различных денотативных сфер по главам и смысловым фрагментам романов «Мертвый петух» и «Аптекарша», и материал, на основе которого проведено исследование фразеологии в произведениях И. Нолль: лексикографическое описание идиоматики с денотативной идентификацией; в виде таблиц и диаграмм представлены выявленный в ходе многоступенчатого анализа набор текстовых функций ФЕ, а также процентное соотношение ФЕ разных денотативных сфер для каждого романа отдельно и для дилогии в целом. Библиографический список включает 254 наименования, а также 32 словаря и 2 источника материала. Работа изложена на 285 страницах, в том числе основной текст - 204 страницы, приложения - 81.
Понятие фразеологической единицы. Вопросы типологии фразеологизмов и фразеологической лексикографии
Ингрид Нолль (родилась в 1935 г.) — одна из самых популярных сегодня немецких писательниц, автор нескольких романов («Kalt 1st der Abendhauch», 1997/«Прохладой дышит вечер», 2003; «Roslein rot», 1998/«Натюрморт на ночном столике», 2003; «Selige Witwen», 2001/«Благочестивые вдовы», 2004 и др., из которых три экранизированы, по одному сделана радиопостановка), а также ряда повестей и рассказов. И. Нолль часто называют «немецкой Агатой Кристи» или «Патрисией Хайсмит», «леди» или «королевой немецкого детектива», она является лауреатом нескольких престижных литературных премий, в частности - премии им. Фридриха Глаузера. В России произведения И. Нолль стали публиковаться с начала XXI века. В них употреблено огромное количество фразеологизмов, так что возникает вопрос об их передаче в русских переводах и значении, которое ФЕ имеют для идиостиля автора в целом. Заметим, что обилие фразеологизмов в романах известной современной немецкой писательницы И. Нолль (связанное в том числе с явлением так называемой полиглоссии, в условиях которой происходит «колорирование речи персонажа» (Гончарова, Шишкина, 2005: 258)) достаточно трудно передать при переводе с немецкого языка на русский, сохранив при этом стилистическую, национально-культурную и иную окраску идиом, но логичным выглядит также предположение о том, что потеря значительного процента ФЕ отражается на функционировании произведений как художественных единств. Данный тезис мы проверим для переведенной на русский язык дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша». Сначала рассмотрим некоторые общие характеристики двух романов, выбранных для исследования. Сюжет романа «Мертвый петух» (199 Л: главная героиня (рассказчик-убийца) Розмари Тира Хирте, 52-летняя служащая страховой конторы, встречает Райнера Витольда Энгштерна, учителя литературы и писателя, и влюбляется в него. Однако, как ей кажется, объект ее интереса привлекает слишком большое внимание других женщин и к тому же отвечает им взаимностью. Устраняя соперниц, Хирте сперва убивает выстрелом из пистолета жену Энгштерна — Хильке, затем сталкивает с башни свою подругу Беату Шпербер, потом убивает электрической плойкой бывшую любовницу Райнера (и жену его друга Эрнста) Памелу Шредер, а после всего Розмари приходится застрелить еще и полицейского комиссара Вернике, который близок к тому, чтобы разоблачить ее. С Райнером, помогающим Розмари замести следы последнего убийства, происходит несчастный случай, итог которого - поперечный миелит и повреждение головного мозга. Продолжающего растительное существование Энгштерна объявляют виновным во всех вышеперечисленных убийствах, а Хирте остается практически безнаказанной, тем более что ее яркое чувство к Райнеру Витольду к моменту развязки угасает.
Определим жанровую специфику романа, составляющего объект нашего исследования: произведения И. Нолль - представители массовой литературы. Остановимся на этом понятии чуть подробнее. Согласно словарным дефинициям под массовой литературой следует понимать «ценностный «низ» литературной иерархии - произведения, относимые к маргинальной сфере общепризнанной литературы, отвергаемые как китч, псевдолитература» (Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2003: 514) или «наиболее общее обозначение многочисленных разновидностей литературных текстов, обращенных к предельно широкому кругу читателей, не ориентированных на критерии художественного совершенства» (Энциклопедический словарь юного литературоведа, 1998: 153). Синонимами «массовой литературы» являются следующие термины: популярная, бульварная, тривиальная, развлекательная, эскапистская литература, рыночная или «дешевая» словесность, паралитература, беллетристика, китч и, наконец, грубооценочный ярлык «чтиво». Сложность при изучении текстов массовой литературы состоит в том, что состав их крайне неоднороден; они могут быть совершенно разными по форме, содержанию, эстетическому качеству, степени сложности и степени популярности среди реципиентов: ««компактная, однородная масса текстов», занимающая нижний ярус литературной иерархической вертикали, на самом деле, не так уж компактна и однородна ... Литературные явления, обозначаемые термином Массовая литература, разнокачественны, что, в свою очередь, предполагает его расширенное толкование, т.е. еще одно вертикальное измерение, выстраивание еще одной ценностной пирамиды» (Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2003: 515). Но у массовой литературы все же есть ряд особенностей, которые в той или иной мере характерны для всех соответствующих текстов, например, с точки зрения содержания это:
Кроме того отмечается, что «тяготея к универсальности и интернациональности, номенклатура жанрово-тематических канонов массовой литературы зави 17 сит и от традиций национальной культуры данной страны» (Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2003: 517).
Среди основных жанров массовой литературы традиционно называют следующие: детектив (криминальный роман), фэнтези, триллеры, дамский роман, костюмно-исторический роман с примесью мелодрамы и под. (Подробнее см. там же: 516) «Мертвый петух» может быть классифицирован как детектив, с одной стороны, и как дамский роман, с другой (второй вариант здесь все же более вероятен с научной точки зрения и не исключает первый совсем, но включает его в себя как составляющую).
Дамский (женский, любовный, сентиментальный, «розовый») роман - од-на из составляющих жанрово-тематического репертуара массовой литературы, как правило, он включает в себя любовную интригу, иногда даже детективную линию (см. предыдущий абзац). В центре внимания - эмоциональные переживания, состояния героини. Традиционная фабула: героиня (естественно, успешно) преодолевает препятствия на пути к счастью в личной жизни, главный способ развития действия — борьба героини за объект ее любви (устранение соперниц, завоевание внимания героя). Для художественного времени в таком произведении важны не столько моменты активного действия, сколько «размышления вслух», а часто и воспоминания героини о прошлом. Пафос - жизнеутверждающий оптимизм. Читательская аудитория - женщины разного возраста (молодежь, дамы средних лет), неудовлетворенные своей личной жизнью, которым нужно разделить с кем-то эмоциональные переживания, убедиться, что они не одиноки.
Общая оценка перевода романа на русский язык, способы передачи немецких фразеологических единиц
Если включение в ткань романа всех предыдущих сфер имеет своей целью создание ментального, актуального, концептуального пространства текста, то категории «Социальная сфера жизни человека», «Восприятие окружающего мира», «Конкретная физическая деятельность», «Физиология», «Социальная деятельность», «Время», «Человек как живое существо», «Пространство», «Количество» и «Быт» - часть пространства денотативно-референциального. Идиоматические единицы вышеперечисленных семантических блоков создают иллюзию реальности происходящего в романе: вписывают персонажей в социум, помещают в рамки якобы реально существующего времени и даже сопоставляют с определенными животными.
Культурно специфичный фразеологизм, являющийся изначально цитатой из Ф. Шиллера (в русском переводе происходит утрата литературно-культурного смысла, аллюзии на известнейшее немецкое произведение «Смерть Валлен-штейна»), характеризует рабочую обстановку в страховой фирме, где работает главная героиня романа, с точки зрения ее начальника. Шеф считает, что отношения между ним и остальными коллегами строятся по модели «граф Паппен-гейм - его кирасиры», т.е. сюзерен и его вассалы, где сюзерен абсолютно точно знает, чего можно ожидать от каждого из подчиненных. Кроме того, начальник проявляет себя как собственник, человек, стоящий выше других от рождения; так же думает о нем Розмари Хирте, в речи которой воспроизводится реплика шефа, содержащая фразеологическую единицу.
Ну что ж, спасибо, что сразу не прислали комиссию по расследованию убийств из пяти человек. (С. 138) В примере выше осуществляется любопытный перенос: «не высокий зверь» -буквальное значение фразеологической единицы kein hohes Tier, следовательно, о социальной лестнице в мире людей говорится «в терминах» животного мира. Так, одновременно эпизодический персонаж помещается в социум, а последний характеризуется метафорически.
В следующем фрагменте текста с идиомой mit von der Partie sein, означающей буквально «быть с из загородной прогулки (поездки), экскурсии», т.е. принимать участие, быть за компанию, Эрнст Шредер воспринимается Хирте как предположительно постоянный член малой социальной группы: 3) lch hoffte inbiiinstig, dass Ernst Schroder auch mit von der Partie ware: erstens, weil ich ihn als einzigen von Witolds Freunden kannte, zweitens, weil ich ihn als korpulent, be quem und phlegmatisch in Erinnerung hatte, vielleicht sogar alter als ich. Mit diesem freundlichen Dicken im Gefolge wiirde wahrscheinlich kein Оberlebenstraining ang estrebt. (S. 174) Я страстно надеялась, что с нами пойдет Эрнст Шредер. Во-первых, потому что из всех друзей Витольда я знала только его, а во-вторых, потому что запомнила 110 его грузным, тяжелым на подъем флегматиком. Возможно, он еще старше меня. Если в компании будет этот дружелюбньїіі толстяк, то, вероятно, гонки на выживание удастся избежать. (С. 174) Далее приведем пример идиоматического выражения, описывающего социальные отношения как, в первую очередь, взаимодействие людей, а не их ранговое соотношение или включенность в один коллектив: 4) In meinem Zimmer iiberkam mich die Wut. Jahrelang hatte ich unentgeltlich undjederzeit Uberstunden gemacht, hatte nie eigene Wunsche geaufiert, hatte dem Alien stets den Riicken freizehalten und ihn aufloyale Weise unterstiitzt. (S. 172)
В кабинете меня охватила ярость. Все эти годы я совершенно безвозмездно работала сверхурочно, стоило ему только попросить. Я никогда не высказывала собственных пожеланий, брала на себя всю самую тяжелую работу и оказывала старику всяческую поддержку. (С. 172) Здесь Розмари фразеологизмом jemandem den Riicken freihalten передает мысль о том, что длительное время прикрывала своего шефа, буквально - «держала ему спину свободной», т.е. была надежным рабочим тылом и уж точно не «подсиживала» начальника. Важен для Хирте в первую очередь нравственный аспект: она вела себя благородно по отношению к вышестоящему, хотя за много лет наверняка узнала его слабые места и могла слегка пошантажировать, требуя продвижения по служебной лестнице. Героиню обижает не невнимание начальника к выполненной тяжелой работе, а скорее тот факт, что он не ценит профессиональную честность, этичность.
В романе «Мертвый петух» также имеет место идиоматическое представление школьных успехов героев второго плана (фразеологизм sitzen bleiben из следующего примера применяется не только для характеристики сына Шредеров Олега): 5) Der Junge sei ein intelligenter Tunichtgut, bereits zweimalsitzengeblieben... (S. 179) Парень был бездельником, хотя и неглупым. Два раза его уже оставляли на второй год. (С. 179) 6) «Richtigl» rief Witold mit unaufrichtiger Frohlichkeit, «gut, dass du mich daran erin-nerstl Also, trinken wir ein zweites Mai Bruderschaft!» (S. 102) — И правда! — воскликнул Витольд с наигранной веселостью. — Как хорошо, что ты мне об этом напомнила! Давай-ка еще раз выпьем на брудершафт! (С. 103)
Выше изложена типичная ситуация перехода от одного типа отношений к другому - более близкому и неформальному. Фразеологическая единица Bruder-schaft trinken — обозначение сопровождающего символического жеста, кстати, свойственного из живых существ лишь людям. Таким образом, она одновременно является и примером для маленькой количественно денотативной сферы — «Человек как живое существо».
Далее приведем несколько текстовых иллюстраций с идиомами из немногочисленных тематических категорий, также делающими происходящее в произведении И. Нолль близким, реальным для читателя. Ниже - отрывок из романа, содержащий три фразеологических единицы, две из которых входят в интересующие нас сферы: alle viere von sich strecken: буквально - вытянуть все четыре от себя, т.е. лежа разбросать руки и ноги — конкретная физическая деятельность + физиология; а также den gerechten Schlaf Gen. schlafen: буквально — спать справедливым, праведным сном кого-то, т.е. глубоко и крепко спать — физиология:
Китти растянулась под одеялом, прошептала «спокойной ночи» и заснула праведным сном настоящей путешественницы. (С. 227) Следующий фрагмент - с вариантом идиомы с семантикой «Восприятие окружающего мира», а конкретнее - «зрительное восприятие» (Jemanden zu Ge-sicht kriegen: буквально - кого-то заполучить перед лицом, т.е. увидеть):
Текстовые функции фразеологических единиц
«Пространство» в романе «Аптекарша», как правило, отсылают героя и/или читателя к месту, расположение и характеристики которого понятны из более широкого (неидиоматического) контекста. Так функционирует идиома sich breit machen в примере ниже: 1) «Aber ich will in Znkunft das Erdgescho/1 allein bewohnen, ihr konnt ench gemein sam im ersten Stock breit machen, bis ihr etwas Geeignetes findet.» (S. 223)
Но отныне я буду жить на первом этаже одна, а вы можете располагаться па втором, пока не найдете себе что-нибудь подходящее. (С. 233) С разрешения Эллы как хозяйки виллы Левин и Дитер могут на какое-то время «сделать себя широко», то есть полностью занять определенное пространство. Из ближайшего контекста ясно, что речь идет о втором этаже дома. Следующий отрывок из романа также содержит фразеологизм с одним из значений «пространство» (zur Stelle seiri), но в этом случае необходим более широкий контекст для понимания: 2) «A lies bestens», erkldrte Levin am nachsten Tag nach seiner Ruckkehr, «der Opa war geriihrt, dass ich gleich znr Stelle war, aber es geht ihm miserabel.» (S. 41) — Все как нельзя лучше, - заявил Левин на следующий день, вернувшись из больницы, - дед тронут, что я так быстро приехал, но дела у него не ахти. (С. 46) Из реплики Левина следует, что он был в нужный момент где надо, очевидно, рядом со своим дедом. Дополнительную информацию о месте читатель романа получает на несколько абзацев раньше: у Германа Грабера был сердечный приступ, и он находится в больнице.
Последний пример для рассматриваемой сейчас денотативной сферы похож на предыдущий, но интересен внутренней формой фразеологической единицы an Ort und Stelle: буквально - на месте и месте, т.е. собственно на (предполагаемом) месте. За счет использования двух синонимов для обозначения понятия «некое место» достигается усиление смысла: точка в пространстве максимально конкретизируется, и важно, чтобы действующие лица добрались именно туда: 3) Die Polizei war sehr schnell an Ort und Stelle, schnappte sich den Tater zwei Strafien weiter und versuchte, den Schaden aufzunehmen. (S. 108)
Полиция прибыла через считанные минуты, схватила взломщика на соседней улице и принялась устанавливать масштабы ущерба. (С. 118) Главная героиня отмечает слаженную работу полицейских, которые приехали а) «очень быстро», б) «на то самое место» (!), в) схватили нарушителя, который не успел уйти дальше двух улиц.
Категория «Быт» в романе «Аптекарша» сравнительно немногочисленная. В ней выделяются фразеологизм с одним из значений «одежда» (подкатегория быта), обозначающий на самом деле отсутствие последней, и фразеологизм, который может обозначать «универсальные смыслы» либо «конкретная физическая деятельность + быт» (так же, как в случае с Tabula rasa machen, только здесь И. Нолль ограничивается одним вариантом, как раз «бытовым»). Приведем соответствующие фрагменты текста: 1) «ich hab den Ора sogar erwischt, wie er mit dem Fernglas den Garten absuchte — Mar got sonnt sich oben ohne.» (S. 44) А я однажды уже застукал нашего дедулю с биноклем — Марго любит загорать в саду без лифчика. (С. 49) и 2) «wir hatten den Ehrgeiz, an diesem Wochenende ohne marmliche Hilfe in den Man sarden klar Schiffzu machen.» (S. 137) — нам вздумалось навести порядок в мансардах, решили все сделать в эти выходные своими силами, без мужчин. (С. 150) В первом случае oben ohne («топлесс») - идиома, денотативную отнесенность которой непросто определить даже в контексте: можно исходить из того, что речь о человеке определенного пола (это сфера «Человек как живое существо»), но следует как-то конкретизировать абстрактный смысл выражения, чтобы включить его в ряд подобных. Таким образом мы получаем вторую тематическую категорию — «Быт», в которую входит и рубрика «Одежда». В случае с klar Schiff machen фразеологическая единица буквально означает «сделать корабль ясным/чистым». Вне контекста она дает две возможности для толкования: уладить какое-то дело или все привести в порядок (расставить на места, помыть, почистить, починить...). Мы, как уже отмечалось, имеем дело с толко 164 ванием номер два, хотя стоит уточнить, что в какой-то степени возможно и первое: Элла — пусть даже непреднамеренно — разобралась с раздражавшей ее Марго, пока дома не было Левина и Дитера. Фразеологизм в речи Морман, которая говорит с полицейским, позволяет героине изложить свою версию событий, одновременно не соврав при этом относительно причин происшедшего. Этот пример подтверждает мнение В.Д. Девкина о возрастающей значимости контекста общения (в том числе виртуального), если речь идет об идиоматике: «Die Verwendung der markierten Lexik ist im Gegensatz zur unmarkierten noch starker davon abhangig, wer, wem, was, unter welchen Umstanden, wozu und wie spricht» (Девкин, 2005: 326).
Из остальных идиом категории «Быт» выберем пример, где интересующий нас смысл предполагается, не будучи конкретизированным в тексте романа: 3) Ich wollte sehr gem тії Pawel unter einem Dach wohnen. (S. 218) Конечно, мне очень хотелось жить с Павлом под одной крышей. (С. 228) Признание Эллы - это не только ее желание не просто приятно проводить время с Павлом, а быть с ним вместе постоянно, но и готовность главной героини вести общее хозяйство, то есть фактически жить семьей {mit jemandem unter einem Dach wohnen — «жить с кем-то под одной крышей»).
Единственная ФЕ в романе «Аптекарша», входящая в денотативную сферу «Количество», - alle Welt, уже была рассмотрена выше как одна из иллюстраций для категории «Социальная сфера жизни человека».
Сферы, которые не были представлены фразеологическими единицами в романе «Мертвый петух», но есть в романе «Аптекарша», - «Финансы» и «Неживая природа». Предпоследняя тематическая сфера - «Финансы». Раньше мы уже отметили, что основная функция ФЕ, составляющих ее, - это многоаспектная характеристика денег. Ограничимся здесь лишь одной иллюстрацией того, что в романе «Аптекарша», как и в романе «Мертвый петух»,
Влияние жанра на стилистические особенности фразеологических единиц в немецком и русском текстах
«Конкретная физическая деятельность».S При том, что, как было отмечено, человеческое существо (равно как и человеческая жизнь) для персонажей И. Нолль незначимо, наблюдается поиск героинями «родственной души», притягивающей их личности, которая бы к тому же соответствовала их социальным ожиданиям, отсюда идиоматическая разработанность в романах таких сфер бытия, как интеллектуальная деятельность и социальные отношения (социальная сфера жизни человека). Указанные сферы включают и значительную долю ФЕ, которыми Хирте и Морман-Грабер характеризуют самих себя. Восприятие мира становится важно во временном аспекте: играют роль скорость совершения действия, наличие или отсутствие необходимого времени, событийно заполненное время суток и т.п. S Слабо разработанные в плане идиоматики сферы - «Быт», «Финансы», «Количество» и «Неживая природа» - те, что могут быть названы наиболее приближенными к реальности (имеется в виду реальность внетекстовая), из рутины которой стремятся вырваться обе героини дилогии И. Нолль. Подчеркнем еще раз, что характеризующим авторский стиль И. Нолль является не набор денотативных сфер, представленных ФЕ, - такие же универсальные тематические категории с большой долей вероятности встретятся в других художественных текстах, написанных другими авторами, - а именно их соотношение в различных смысловых блоках проанализированных нами произведе- ! ний и в романах «Мертвый петух» и «Аптекарша» в целом.
Таким образом, на основании соотношения ФЕ различных денотативных сфер в дилогии «Мертвый петух» - «Аптекарша» можно с уверенностью утверждать, что в замысел И. Нолль входило создание образа героини, выбившейся из привычного «бытового» жизненного ритма и ищущей соответствующего ей героя - развитую интеллектуально личность, образованного человека, занимающего определенное место в иерархии социальных отношений и характеризующегося готовностью к деятельности, то есть не пассивного. Отклонение главных персонажей от нормы (ведущее по сюжету к нарушению закона) зало 174 жено в их мировосприятии: отрицании человека как просто живого существа, социальной деятельности как возможно полезной для других людей, а также отсутствии желания познавать окружающий мир, не вмешиваясь в его устройство (восприятие органами чувств, «созерцательное» vs. физическое воздействие, разрушительное).
Исследование наличия и количественного представления ФЕ в объемно-прагматических и структурно-смысловых фрагментах анализируемых текстов показывает, что оно зависит не от численности конкретных денотативных сфер, а от развития сюжетной линии и может быть использовано как средство подтверждения композиционного членения текстов. Кроме того, идиомы в романах И. Нолль выполняют ряд важных текстовых функций, набор которых оригинален и дает возможность судить об идиостиле автора: создание цельности и связности текста; создание эмотивного пространства художественного произведения; разделение реального и ирреального (виртуального) с позиции героев; участие в создании вербального, виртуального, денотативно-референциального ространства текста; создание речевых портретов главных героинь романов «Мертвый петух» и «Аптекарша» Розмари Хирте и Эллы Морман-Грабер соответственно; предоставление читателю возможности судить о мотивах Розмари Хирте и Эллы Морман-Грабер рассказать свои истории; наконец, создание иронической тональности прозы.
Подведем итог: естественно, читатель, не являющийся носителем немецкого языка, при чтении оригиналов романов «Мертвый петух» и «Аптекарша» испытывает затруднения в восприятии текста, поскольку каждая сфера реальной человеческой жизни, спроецирована с использованием множества фразеологических единиц; идиоматическая насыщенность романной дилогии «Мертвый петух» — «Аптекарша» может сама по себе считаться особенностью идио-стиля И. Нолль. Логичность повествования достигается во многом также за счет использования фразеологизмов как альтернативного средства скрепления
175 различных малых компонентов текста, что для носителя языка, несомненно, делает текст более гладким, с одной стороны. С другой стороны, текст одновременно становится и более образным. Стремление писательницы включить в текст массу фразеологических единиц представляется сознательным и реализует авторскую попытку смоделировать для своих героинь-рассказчиц особую речь. Такая речь способна не только быть нетривиальной, т.е. стилистически отличной от реального повседневного общения, но и создавать комический эффект. Фразеологизмы при этом являются образными исполнителями функций, позволяющих произведению быть художественным целым, следовательно, адекватное понимание авторского замысла для реципиента невозможно без знания того смыслового пласта, который заложен в имеющейся идиоматике.
Так как предложенный и осуществленный в диссертации многоаспектный анализ фразеологизмов в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» - «Аптекарша» подтвердил их способность быть одной из доминантных черт идиостиля и целесообразность исследования ФЕ в рамках изучения последнего, можем сделать вывод, подтверждающий нашу изначальную гипотезу: фразеография, базирующаяся на совмещении идеографии и стилостатистики, может быть удачным дополнением функционально-текстового подхода и эффективным способом исследования идиостиля.
Думается, что разработанная в данном исследовании модель анализа фразеологизмов в романах И. Нолль может быть в перспективе успешно применена и к другим произведениям данного автора, а также к произведениям других современных немецких авторов-романистов, насыщенным фразеологическими единицами.