Содержание к диссертации
Введение 4
Глава I. Аспекты теории артикля 10
1.1 .Общая теория артикля 10
1.1.1.Вопрос о происхождении артикля 10
11.1.2.Артикль в системе актуализаторов 11
[
Ы.З.Статус и форма артикля 15
1.1.4.Система артиклей 16
1.1.5 .Семантика артикля 17
1.1 .б.Функции артикля 21
1.2.Проблема артикля в балканославянских языках 41
1.2.1.Общетеоретические проблемы 41
1.2.2.Происхождение артикля 43
1.2.3.Система артиклей 48
1.2.4.Типологические особенности балканославянского
артикля 52
1.3.Выводы 57
Глава II. Функционирование артикля в английском, македонском и
болгарском языках 59
2.1 .Английский язык 59
2.1 Л.Система и правила употребления 59
2.1 ^.Функционирование артиклей в тексте 62
2.2.Македонский язык 69
2.2.1.Правила употребления определенного члена 69
2.2.2.Функционирование артикля в тексте 73
2.3.Болгарский язык 79
2.3,1 .Правила употребления членной морфемы 79
2.3.2,Функционирование артикля в тексте 83
2.4.Соотношение коэффициентов определенности и неопреде
ленности в параллельных тестах 86
2.5.Роль артиклей в информативной структуре текста 94
2.6.Выводы 99
Глава Ш.Сопоставительныи анализ параллельных текстов 101
3.1.Тексты на английском и македонском языках 101
3.1.1.Эквиваленты английского определенного артикля
в македонских текстах 101
3.1.2.Эквиваленты македонского определенного члена в
английских текстах 108
3.1.3.Эквиваленты английского неопределенного артик
ля в македонских текстах 110
3.2.Тексты на английском и болгарском языках 116
3.2,1.Эквиваленты английского определенного артикля в
болгарских текстах 116
3.2.2.Эквиваленты болгарского определенного члена в
английских текстах 119
3.2.3.Эквиваленты английского неопределенного артик
ля в болгарских текстах 122
3.3 .Сопоставительный анализ 125
ЗАВыводы 134
Заключение 139
Список сокращений 141
Список использованной литературы 142
Список словарей 160
Список источников иллюстраций 162
Приложение 1, Образец текста для анализа 163
Приложение 2. Таблицы 170
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам грамматической семантики. Как известно, язык представляет собой систему, состоящую из классов лексических и грамматических единиц. Каждый из этих классов выполняет определенные функции, связанные с обеспечением концептуального содержания и определением концептуальной структуры, т.е. грамматические средства «обеспечивают концептуальную рамку, ...скелет или строительные леса для концептуального материала, выраженного лексически» (Талми, 92). Связь между единицами этих классов наиболее четко прослеживается при их дискурсивном использовании.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом к семантике одной из грамматических единиц - артикля - в связи с проблемой соотнесенности имени с предметом и понятием в рамках теории референтно-сти.
Слово в языке представляет собой некое общее понятие, «взятое само по себе и свободное от пространственных и временных ограничений» (Пауль, 94). Соотнесение существующих в сознании понятий с предметами и явлениями реальной действительности, т.е. референция, происходит в речи. Одним из средств, помогающих говорящему установить, а слушающему определить характер соотнесенности предмета с явлением действительности, и является артикль.
Проблема артикля охватывает целый ряд исследовательских задач, в которые входят вопросы: а) происхождения артикля; б) функций артикля в целом и специфических закономерностей его употребления в отдельных
языках; в) классификации артиклей; г) типологии артиклей. Однако данный перечень далеко не исчерпывает сложности и многоаспектности этого явления.
Основные положения теории артикля были сформулированы еще в ан
тичности (Аристотель, Диоген Вавилонский, Дионисий Фракийский, Апол
лоний Дискол). Развитие она получила в средневековой грамматике (араб
ская лингвистическая традиция) и в период Просвещения (Грамматика Пор-
Рояля). В XIX-XX вв. различные вопросы, связанные с общей теорией артик
ля, освещаются во многих лингвистических и логических теориях. Происхо
ждение, классификация и типология артикля рассматриваются в рамках
сравнительно-исторического и типологического направлений (A.AhIgren;
J.Anglade; P.Christophersen; J.Kramsky; О.И.Москальская;
Б.А.Серебренников; Г.М.Габучян и др.). Проблемы семантики и функций артикля изучаются в теориях дейксиса (К.Бругман; Г.Пауль; К.Бюлер и др.); актуализации, или конкретизации (Г.Гийом; Ш.Балли; отчасти Л.Ельмслев и О.Есперсен и др.); референции и дескрипций (Б.Рассел; П.Ф.Стросон; К.С.Доннелан; Дж.С.Серль; У.Чейф; Д.Хокинз; Н.Д.Арутюнова; Е.В.Падучева, А,Д.Шмелев и др.); соотнесенности/ несоотнесенности понятия с предметом (К.Г.Крушельницкая; Г.Н,Воронцова; Т.В.Строева, Л.Р.Зиндер; ШСристоферсен и др.); квантификации (И.И.Ревзин; О.Г.Ревзина; Г.Гаргов, В.Косеска-Тошева и др.). В связи с исследованием речевого процесса артикль рассматривается в теории актуального членения предложения (Я.Фирбас; М.АЛС.Холлидей; П.Сгалл; Ф.Данеш; Б.Ильиш; К.Г.Крушельницкая; О.И.Москальская; Т.М.Николаева и др.), в лингвистике текста (Х.Вайнрих; А.Вежбицка; Т.ВЛДивьян; Е.В.Барабаш; Е.А.Рейман и др.). Актуальным на сегодняшний день в современной лингвистике остается вопрос трактовки категории определенности/неопределенности в рамках ре-ференциального подхода, о чем свидетельствуют появляющиеся в последнее
б время публикации по этой проблеме (см., например: Андреева 2000; Керо Хервилья 2001).
Объектом исследования в работе стали актуализованные именные группы в ряде параллельных текстов.
Предметом анализа является семантика артикля в текстах на македонском и болгарском языках. В качестве языка-«эталона» привлекается английский язык, т.к. система английского артикля, на наш взгляд, является наиболее устоявшейся и свободной от выражения дополнительных грамматических значений, в отличие от артиклевых систем других языков. Сравнение параллельных текстов позволяет определить как универсальные тенденции в функционировании артикля, так и особенности, характерные для каждого отдельного языка.
Цель исследования состоит в выявлении характера соотнесенности артикля с компонентами значения имени (денотативным или сигнификативным) при его дискурсивном употреблении.
Для достижения поставленной цели следует решить ряд конкретных задач:
выяснить, какую роль играет артикль на разных уровнях языковой структуры и в процессе ее функционирования (в тексте);
сопоставить системы артиклей в типологически тождественных языках;
определить характер соотношения определенных и неопределенных лексем в параллельных текстах;
установить функциональные семантические эквиваленты артикля в анализируемых текстах.
Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов. Для отбора материала применялся метод сплошной выборки. Объем выборки составил 11.715 именных групп с артиклем и его функциональными эквивалентами (в том числе с нулевым детерминативом).
Предлагаемый метод исследования материала условно можно назвать «параллельным межъязыковым текстовым анализом». В ходе анализа тексты рассматриваются предложение за предложением параллельно на трех языках. Это дает возможность не только выявить соответствия групп актуализаторов в артиклевых языках, но и в ряде случаев способы перевода артикля на без-артиклевый язык. Для обработки полученного материала в работе использовались методы количественного анализа. Наряду с частными методами применялись традиционные общие методы наблюдения и описания языковых фактов.
Материалом исследования послужили следующие тексты на указанных языках: евангелие от Иоанна, «Приключения Тома Сойера» М.Твена, «Под игото. Из живота на българите в предвечерието на освобождението» И.Вазова, «Антолопца на македонскиот постмодернистички расказ».
Выбор разноплановых текстов позволяет говорить о большей степени достоверности полученных данных. Канонический текст евангелия является наиболее «жестким», устоявшимся, менее подверженным разного рода трансформациям не только в плане лексическом, но и с точки зрения грамматики. В художественном тексте при переводе с одного языка на другой возможны любые изменения. Доступные нам переводы «Тома Сойера» на южнославянские языки представляют собой адаптированные тексты, часто напоминающие «пересказ» известного романа, поэтому в них вероятны любые отклонения от оригинала. Для более детального сравнения особенностей функционирования артикля в английском, македонском и болгарском текстах были проанализированы также переводы с южнославянских языков на английский: «Антология македонского постмодернистского рассказа» и роман И.Вазова.
Теоретическая значимость и новизна исследования обусловлены подходом к изучению материала и предлагаемым методом анализа в рамках общей теории дискурса, так как категория определенности/неопределенности
s именной группы интерпретируется не на основании отдельно взятых примеров и искусственно созданных текстов, а в реальном речевом употреблении. Работа вносит определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории артикля и теории актуализации.
Некоторые результаты исследования имеют значимость для славянского и типологического языкознания, так как в качестве одного из источников материала используются тексты на македонском языке (самый молодой из славянских литературных языков, кодифицирован в мае 1945 г.), на материале которого подобные исследования еще не проводились.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования при разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам общего и славянского языкознания, в теории и практике перевода и преподавания иностранного языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1,Общее значение артикля складывается из его частных функций на различных уровнях языковой системы и в процессе ее реализации.
2.Свойства артикля по-разному проявляются на логико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и дискурсивном уровнях.
3.Соотношение лексем с семантикой определенности и неопределенности, как правило, зависит от структуры текста. Определенный и неопределенный артикли в тексте имеют свои сферы употребления и способствуют его цельности и связности.
4.0тсутствие неопределенного артикля в южнославянских текстах компенсируется за счет использования целого ряда лексико-грамматических средств.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, получили отражение в 13 публикациях (1 монография (в соавторстве), 6 статей, 6 тезисов). Результаты исследования были представлены
на ряде конференций в виде докладов и сообщений: Пермь (1997, 1998, 2000), Тарту (1997), Печ (1998), Ижевск (1999, 2001), Санкт-Петербург (2000).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников языкового материала и приложений.