Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе : на материале трилогии М. Кандура "Кавказ" Гетегежева, Фадия Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гетегежева, Фадия Владимировна. Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе : на материале трилогии М. Кандура "Кавказ" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гетегежева Фадия Владимировна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Нальчик, 2013.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/619

Введение к работе

Как известно, восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX и начале XXI.

Карл Вильгельм Фрейгер фон Гумбольдт выдвинул тезис о лингвистической обусловленности восприятия мира. «Апостол родного языка», как называет О.А. Радченко Йохана Лео Вайсгербера, ввёл понятие «языковой картины мира». Споры вокруг теории лингвистической относительности Э. Сепира и теории лингвистического детерминизма Б. Уорфа, представителей американской ветви неогумбольдтиаства, не утихают и по сей день. Однако несомненным остаётся то, что язык – «зеркало культуры», в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи. Язык – сокровищница, которая хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985].

В этом русле научно релевантным является исследование иноязычных вкраплений в канве исторического англоязычного художественного дискурса, которые привлечены автором для трансляции национально-культурных феноменов при создании исторически, территориально и культурно адекватного повествования. Для каждого исторического художественного дискурса характерны своеобразные стратегии актуализации семантики иноязычных вкараплений, которые зависят до известной степени от традиций и активности культурно- исторических и экономических взаимодействий между носителями соответствующих языков. Особо плодотворным в этом аспекте является материал уникальной в языковом отношении исторической трилогии зарубежного адыгского писателя М.Кандура, который при изложении трагических событий из истории адыгского этноса и народов Северного Кавказа обращается к английскому языку. Естественно, на английском языке невозможно передать все этнокультурные и исторические реалии кабардино-черкесского, только в форме единиц родного языка в них присутствует для автора дух и мощь его народа, что и обусловило активное использование кабардино-черкесских вкрапалений в канве трилогии. Можно предположить, что М. Кандур мог бы написать свою трилогию на родном кабардино-черкесском языке, но им руководило скорее стремление дойти до всех представителей кавказской диаспоры зарубежом, быть услышанным ими, чтобы те мудрые рассуждения и наблюдения автора в ходе описания и анализа исторических событий столетней давности послужили уроком подрастающему поколению в мирном построении межкультурного диалога, опираясь на вековые традиции народов Северного Кавказа, которые нашли свое отражение в языковых образованиях. Все изложенное выше и обусловило выбор темы исследования.

Актуальность обусловлена её включённостью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках этнолингвистической парадигмы в языкознании. Произведения М. Кандура – особое явление в литературе черкесского зарубежья, т.к., описывая этнокультурные и исторические традиции адыгского народа, который прошёл длительный исторический путь и культура которого формировалась и развивалась в постоянном взаимодействии с другими древними культурами, начиная от хаттского и хеттского (III–II тыс. до н.э.) периодов до наших дней, автор выбирает языком своего повествования о трагических событий XIX века не родной кабардинский язык, а английский, что, несомненно, привлекает внимание исследователей с точки зрения лингвистических особенностей. Английский язык под пером писателя становится благодатным фоном, на котором ярко выкристаллизовывается многообразие древнейшего пласта адыгской лексики. Каким образом языковая картина мира адыгов выстраивается в потоке англоязычного повествования, каково место кабардино-черкесских вкраплений в канве англоязычного художественного дискурса и какова их функциональная парадигма, каковы стратегии семантической экспликации их содержания для англоязычного читателя, как язык – «передатчик, носитель культуры» вербально транслирует сокровище национальной культуры, хранящейся в нём из поколения в поколение, каким образом происходит диалог культур на основе использования двух разносистемных языков – английского и кабардинского, как можно с помощью средств языка избежать конфликта культур и процесса обострения межкультурных отношений, мелких и крупных межэтнических конфликтов – поиск ответов на эти вопросы определяют также актуальность данного исследования.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

а) впервые монографически рассматриваются проблемы функционирования иноязычных вкраплений в творчестве М. Кандура;

б) в рамках заявленной темы описываются и всесторонне анализируются лексико-фразеологические и синтактико-семантические единицы кабардино-черкесского языка в канве англоязычной исторической трилогии «Кавказ» в аспекте их функционального назначения и особенностей семантической экспликации.

Объектом исследования являются этномаркированные вербальные единицы, транслирующие национально-культурную, историческую специфику и особенности мировидение, представленного в виде своеобразного иноязычного языкового кода, в англоязычной трилогии известного зарубежного адыгского писателя М. Кандура, в которой описывается трагический период русско-кавказских отношений на фоне истории одной семьи на протяжении одного столетия.

Предметом диссертационного исследования является функциональная парадигма и особенности семантической экспликации вычлененных из англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М.Кандура «Кавказ» иноязычных вкраплений, выступающие в художественном дискурсе как средство описания и актуализации национально-исторических, культурных и языковых особенностей народов Северного Кавказа на конкретном историческом этапе их развития, охватывающий русско-кавказские отношения с 1782 года по 1877 г.

Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ вербальных стратегий семантической экспликации этномаркированных иноязычных языковых элементов в канве художественного дискурса и определение их функциональной парадигмы на материале исторической англоязычной трилогии М. Кандура «Кавказ».

В соответствии с целью были определены и конкретные задачи исследования:

– исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же художественного дискурса, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры иного этноса;

– выявить весь массив иноязычных вкраплений, описать и определить их типы на материале художественного дискурса исторической направленности с целью показа этнокультурной специфики языковых средств, заимствованных из языка, который не имеет прямых контактов с английским языком трилогии;

– установить и описать фразеологические и паремические сочетания, которые представляют собой в исследуемом англоязычном дискурсе элементы иного языка и культуры;

– установить и проанализировать синтаксические образования в англоязычном дискурсе, семантическое наполнение которых является лингвокреативным продуктом носителей другого языка;

– показать функциональные особенности и назначение иноязычных вкраплений в художественном дискурсе;

– показать контекстуально обусловленные стратегии семантической экспликации иноязычных вкраплений, детерминированные в канве художественного дискурса их значимостью для сюжетной линии.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной лингвистики:

– о социальной природе языка и речи, ее понимании как основного средства и способа коммуникации. Исходя из этого положения, любой дискурс рассматривается как продукт коммуникации, представляющей собой набор системно организованных параметров, функционирующих в определенной зависимости от социально-культурных и социально-исторических факторов и от сферы человеческой деятельности;

– о речевой деятельности как одной из форм человеческой деятельности, особенность которой выражается в возможности выступить в качестве способа осуществления когнитивной деятельности человека и межличностного взаимодействия;

– о релевантности социальных и национально-культурных стереотипов и об их отражении в любом дискурсе, в частности и художественном.

Методы и приемы исследования. При обработке научно-теоретического и текстового материала используются следующие методы и приемы исследования: описательный, основанный на приёмах лингвистической интерпретации языковых единиц, метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки проблем этнолингвистической парадигмы знания, методы контекстуального, стилистического и дефиниционного анализа языковых единиц, аналитико-описательный метод, дискурсивный анализ, метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки и классификационный метод, а также лингвопереводческий метод, подразумевающий сопоставительный анализ фактов перевода.

При определении этапов исследования, постановке его целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: объем использования и глубина семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе находятся в прямой зависимости от историко-ареальных и национально-культурных контактов носителей языка и культуры оригинала дискурса с языком и культурой иноязычных вкраплений: чем теснее и ближе эти контакты, тем меньше требуется объяснение семантики введенных иноязычных культурно маркированных элементов в художественном дискурсе и наоборот.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный дискурс, являясь особым способом трансляции языковой картины мира, представляет собой сложное кодовое образование, состоящее из знания и представления автора как субъекта определенного национально-культурного сообщества, ориентированное на отражение картины мира культурно-исторической эпохи и индивидуальной картины мира автора.

2. Иноязычные вкрапления как системное образование со своим ядром и периферией и строгой иерархией взаимоотношений в художественном произведении исторической направленности обладают дискурсообразующим потенциалом.

3. Использование и функционирование иноязычных вкраплений предопределено и обусловлено стремлением автора художественного дискурса к адекватности отображения национально-культурных и исторических ценностей чужого этноса.

4. Иноязычные вкрапления являются средством передачи специфической информации, связанной с национально-культурными и историческими доминантами конкретного этнического сообщества, в процессе реализации задуманной автором сюжетной линии.

5. Иноязычные вкрапления в художественном дискурсе представлены не только лексико-фразеологическими средствами, но и синтаксическими образованиями, семантическое наполнение которых является лингвокреативным продуктом носителей другого языка.

6. Иноязычные вкрапления, использованные в англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», находятся за пределами английского языка, его словарного состава и используются в нем в одноразовом порядке.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи о способах выбора языковых стратегий введения и семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе. Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов и проведении практических занятий по теории межкультурной коммуникации, общей теории дискурса, стилистике художественного текста, а также в спецкурсах, посвященных проблеме актуализации семантики иноязычных вкраплений в художественном тексте и способов их трансляции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты и выводы по исследованию функциональной парадигмы иноязычных вкраплений в канве исторического романа на английском языке и способов их семантической экспликации могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике художественного текста и в спецкурсах по практике перевода в вузах.

Достоверность исследования основывается на логической последовательности теоретических материалов для доказательства гипотезы исследования, на представительности выборки практического материала, а также на валидности методологии и методов, положенных в основу данной работы.

В качестве материала исследования использован текст англоязычной исторической трилогии известного зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», а также его русская и кабардинская версии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на спецкурсах и семинарах по стилистике и художественному дискурсу на 3–5 курсах Института филологии КБГУ, докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого и иностранных языков Института филологии КБГУ. Результаты работы отражены в
10 научных публикациях (общее количество печатных листов – 4.5 п.л.), 5 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников библиографии. К основному тексту прилагается библиографический список и перечень источников анализируемых материалов, включающие 310 наименований, в том числе 28 на иностранных языках. Общий объем работы составляет 182 страниц машинописного текста.

Похожие диссертации на Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе : на материале трилогии М. Кандура "Кавказ"