Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Сарафанникова Елена Витальевна

Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках
<
Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сарафанникова Елена Витальевна. Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Воронеж, 2006.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1452

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Телевизионное новостное сообщение как результат дискурсивной деятельности по интерпретации действительности 9

1.1. Новости как тип дискурса 9

1.2, Новости как сконструированная реальность 15

1.2.1, Интерпретация действительности и интерпретация новостей 15

1.2.2. Критерии отбора событий 22

1.3. Новости как жанр 35

1.4. Новости как посредник 49

1.5, Новости как носители мифического слова 45

1.6, Телевизионные новости как креолизованный текст 51

Выводы по Главе I 57

Глава II. Функционирование дискурсивных маркеров в новостных сообщениях 60

2.1, Дискурсивные слова как маркеры новостного сообщения 60

2.1.1. Дискурсивные маркеры оценки достоверности 63 сообщаемого

2.1.2. Дискурсивные маркеры оценки противоречия 88

2.1.3. Дискурсивные маркеры количественной оценки 117

2.1.4. Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого 132

Выводы по Главе II 153

Заключение 156

Список литературы и электронных ресурсов 163

Приложение 177

Введение к работе

Все технические средства массовой коммуникации - печать, радио, кинематограф, телевидение, интернет - участвуют в процессе распространения информации на большие и рассредоточенные аудитории. Но, несмотря на наличие общих характеристик, каждое из этих средств уникально и имеет свои отличия.

Феномен телевидения неоднозначен. «Мой дом - моя крепость - лю били говорить англичане. Телевидение взяло эту крепость штурмом. Благо даря экрану в наш дом вторгаются люди, события и проблемы. Если когда-то в камине потрескивали сухие поленья, то новый очаг доносит до нас сухой треск пулеметов. Колдовская сила мерцающих колб втиснула огромный мир прямо в нашу комнату» (Муратов, 2001: 3). Для одних телевидение стало «планетарным зрением человечества», другие небезосновательно называют его: «убийца времени, липкая бумага для телезрителей, говорящая мебель, электронный спрут, фабрика эмоций, хлороформ для сердца и для души, бегущие обои, фонарь идиотов, опиум для народа, жевательная резинка для t глаз» (Муратов, 2001: 4).

Телевидение и телевизионная эстетика соответствуют всему строю современной жизни. Мозаичность изображения представляет весь мир в качестве набора сообщений, отличающихся по тематике и масштабности. В свою очередь сознание зрителя преодолевает эту мозаичную раздробленность и превращает в целостное смысловое единство (См.: Терин, 2000: 122). Именно это и происходит в телевизионных новостях, которые оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на зрителя и способны регулировать и направлять жизнь общества в целом и индивида в частности.

Язык телевидения давно является предметом пристального внимания отечественных исследователей различных направлений лингвистики, социологии, журналистики (См.: Артамонова Ю.Д., Багиров Э.Г., Бесмпамятнова Г.Н., Зарва М.В., Зильберт Б.А., Клушина Н.И., Кривенко Б.В., Кузнецов В.Г., Михалкович В.И., Петров И.Г., Саппак В., Светана СВ., Сорокин Ю.А., Стрельникова М.А. и др.), однако в изучение телевизионных новостей наибольший вклад внесли западные специалисты (См.: Bell A., Berkowitz D., Chandler D., Dijk T.A. van, Fiske J., Golding P., Graber D., Griffin M., Hartley J., Iyengar Sh., Jensen R.B., Kinder D.R., Manning P., McGregor J., McQuail D., Rock P., Schudson M., Smith R.R., Stephens M. и др.), на чьи работы во многом опираются российские исследователи новостей на телевидении (См.: Дерябин А.А., Калачев Д.В., Кольцова Е.Ю., Леонтьев А.А., Сесюнин В.Г., Федотова Л. и др.), и которые являются теоретической основой данного исследования.

Вслед за Т. А. ван Дейком (Dijk T.A. van) мы рассматриваем новости как особый тип дискурса, который представляет собой сложное коммуникативное явление, включающее в себя не только изолированную текстовую структуру, но и социальный контекст. Такой подход делает возможным эксплицитное соотнесение факторов производства новостей с их структурными и языковыми характеристиками (См.: ван Дейк, 1989).

В процессе просмотра телевизионных новостей происходит преодоление временных и пространственных границ и ознакомление человека с происходящими в мире событиями. Возникает иллюзия отражения действительности в теленовостях, но на самом деле это только одна из форм интерпретации действительности. Только малая часть того, что случается в реальной жизни, того, что происходит вокруг нас, попадает в телевизионные выпуски новостей, то есть становится телевизионным новостным сообщением. В связи с этим возникает вопрос, кто и как решает, о каком событии нужно рассказать зрителям. Прежде всего необходимо отметить, что у сообщений есть авторы, которые «пишут» экранную действительность. Также существуют определенные принципы отбора, которые связаны с особенностями жанра теленовостей. Все это делается для зрителя, нуждающегося в постоянной подпитке новостями. В борьбе за свою аудиторию авторы теленовостей поддерживают иллюзию объективности. Однако поскольку само сообщение является интерпретацией действительности, то невозможно избежать некой субъективности изложения. Авторы новостей выстраивают сообщение, направляют и регулируют его изложение, создавая тем самым новые оттенки значений. Воспринимая новости, зрители в свою очередь интерпретируют полученную информацию, то есть в результате получается интерпретация интерпретации.

Видимая объективность изложения информации складывается из многих компонентов. Это и статус самого канала информации (а от этого зависит, насколько важным станет для зрителя то, что попадает на телеэкран), это и личность диктора новостей, который доносит до зрителя обезличенную правду (хотя не все дикторы пользуются одинаковым доверием зрителя), а также видеоряд, позволяющий своими глазами увидеть происходящее. Все это позволяет вести речь о телевизионном новостном сообщении как о крео-лизованном тексте, то есть тексте, включающем как вербальные, так и невербальные компоненты (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Анисимова Е.Е.).

В рамках самих новостных сообщений выделяются дискурсивные единицы, называемые дискурсивными маркерами. Они направляют восприятие дискурса, модифицируя выраженные в дискурсе значения, а нередко и наполняя сообщаемое новыми значениями. Дискурсивные маркеры являются сигналами авторской оценки, задающими особенности зрительского восприятия соотнесения сообщаемого с действительностью. Дискурсивные маркеры выделяются по важнейшим критериям информационной полноты и объективности новостного сообщения и определяются по следующим параметрам: оценка достоверности сообщаемого, оценка противоречия, количественная оценка и временная оценка сообщаемого.

Наряду с изученностью в целом (См.: Баранов А.Н., Падучева Е.В., Яковлева Е.С., Рахилина Е.В., Плунгян В.А., Разлогова Е.Э., Киселева К.Л., Пайар Д. и др.), дискурсивные маркеры еще не становились предметом специального сопоставительного изучения в дискурсе телевизионных новостей на русском и английском языках. Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью в разносторонних, в том числе дискурсивных исследованиях текстов массовой коммуникации, а также значимостью изучения маркеров соотнесения сообщаемого с действительностью для более глубокого понимания механизмов коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе являются телевизионные новости канала ВВС World News и телевизионные выпуски новостей каналов ОРТ и РТР.

Предметом исследования являются английские и русские дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью.

Целью диссертации ставилось выяснить функции дискурсивных маркеров и их влияние на оценку соотнесения сообщаемого с действительностью в телевизионных новостных сообщениях на русском и английском языках, то есть в особого типа дискурсе.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:

- охарактеризовать телевизионное новостное сообщение как особый тип дискурса;

- выявить специфику телевизионного новостного сообщения как способа интерпретации действительности;

- определить соотношение жанровых характеристик и критериев отбора событий в новостные программы;

- выделить дискурсивные маркеры оценки, отражающие жанровые характеристики новостей;

- выяснить функции дискурсивных маркеров оценки в сообщении;

- провести сравнительный анализ функционирования дискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных телевизионных новостных сообщениях.

Цели и задачи работы, а также характер фактического материала предполагают использование целого ряда методов исследования: метод сплошной выборки, метод транскрибирования и анализа транскриптов устного дискурса, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение материала, метод контекстного анализа, интерпретативный метод.

Материалом исследования послужили транскрипты английских и русских телевизионных новостных сообщений, в рамках которых были выделены дискурсивные маркеры оценки. Из 28 часов видеозаписи (с октября 1999 г. по сентябрь 2002 г.) в каждом выпуске новостей были выбраны совпадающие по темам сообщения, транскрипты которых составили 250 печатных листов (фрагменты транскриптов приводятся в Приложении). В результате сплошной выборки вариантов употребления различных дискурсивных маркеров исследовательский корпус составил 1100 примеров.

Теоретическая значимость и научная новизна исследования состоят в том, что дискурсивные маркеры оценки рассматриваются в рамках опреде- ; ленного типа дискурса - телевизионного новостного сообщения - в их связи с интерпретацией действительности.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе обучения английскому языку, в дальнейших разработках по теории языка и теории дискурса (в рамках общих исследований дискурсивных маркеров), а также в теории и практике журналистики и политологии.

Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам», проходившей в Воронежском государственном педагогическом университете в 2000 году; на международной научной конференции «Перевод: язык и культура», которая проводилась в Воронежском государственном университете в 2000 году; на семинаре «Социальная власть языка», который прошел в Воронежском госуниверситете в 2001 году; на международной конференции «Contemporary methods and techniques in foreign language teaching», проводившейся в 2001 году в Курском государственном педагогическом университете, а также на семинарах кафедры теории перевода и межкультур ной коммуникации Воронежского государственного университета, проходивших в период с 2001 по 2006 г.

На защиту выдвинуты следующие положения:

1. Телевизионное новостное сообщение представляет собой интерпретацию действительности с элементами внешней объективности (как главного требования к жанру новостей) и субъективной авторской оценкой (как его неотъемлемой составляющей).

2. В функционировании телевизионного новостного дискурса важная роль принадлежит дискурсивным маркерам (ДМ) оценки: ДМ оценки достоверности сообщаемого, ДМ оценки противоречия, ДМ количественной оценки и ДМ временной оценки сообщаемого. За счет выраженной оценочности телевизионного новостного сообщения они создают баланс объективности и субъективности сообщения.

3. В процессе использования в телевизионном новостном дискурсе рассматриваемые маркеры приобретают дополнительное назначение (усиление воздействия, создание эмоционального фона, снижение категоричности, ограничение положительных ожиданий и т.д.), что находится в прямой зависимости от жанровых характеристик новостного сообщения.

4. Превалирование черт функционального сходства маркеров над их различиями в английских и русских телевизионных новостных сообщениях обусловлено не только рамками журналистского жанра, но и включенностью сообщения в теленовостной дискурс.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения с комментариями и списка использованной литературы и электронных ресурсов.

Новости как тип дискурса

Средства массовой коммуникации привлекали внимание западных и отечественных исследователей по мере своего возникновения и развития. На Западе, где накоплен большой опыт в этой области, комплексные исследования средств массовой коммуникации стали развиваться уже с начала 60-х. Прежде всего, изучались вопросы организации деятельности масс-медиа, а в условиях «по-рыночному открытой конкурентной борьбы за массовую аудиторию» это были исследования преимущественно социологические (Терин, 2000:21).

Ван Дейк, один из наиболее известных исследователей дискурсивного аспекта новостей, полагает, что факт доминирования социальных наук в изучении средств массовой коммуникации отстранил внимание от самого сообщения. Анализу подвергались экономические, социальные, политические, психологические аспекты новостей, - все то, что поддается наблюдению и статистической обработке.

Согласно ван Дейку, новости представляют собой особый тип дискурса, и потому необходимо изменить подход к их изучению, как и к изучению текстов сообщений массовой коммуникации в целом. «Определяющим свойством ... является ее (новой ориентации) направленность на изучение самой сути процесса массовой коммуникации, а именно самих речевых сообщений» (ван Дейк, 1989: 112). Такие тексты следует изучать с точки зрения их собственной структурной организации, и тогда «...многие факторы и условия производства текстов массовой коммуникации, от экономических условий до социальных и институциональных процедур выпуска текстов новостей, ... могут быть эксплицитно соотнесены с различными структурными характеристиками этих текстов» (ван Дейк, 1989: 113).

Противопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса (по В.И. Карасику) является основанием для выделения особого типа общения - институционального, представляющего собой «...общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений» (Карасик, 2000: 10) и реализацию людьми своих статусно-ролевых возможностей.

Применительно к современному социуму В.И. Карасик выделяет политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса (Карасик, 2002). Телевизионное новостное сообщение, рассматриваемое в данной работе, относится к массово-информационному виду институционального дискурса.

Объектом нашего исследования стали тексты новостных сообщений, в рамках которых рассматриваются дискурсивные маркеры и их влияние на высказывание в целом. В этой связи возникает вопрос о соотношении понятий дискурс, высказывание, текст. Эта проблема рассматривается, в частности, в трудах Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, М.Л. Макарова, В.И. Карасика, И.Н. Борисовой, А.А. Кибрика., ван Дейка, П. Серио, М. Стаббса и других ученых.

Понятие «дискурс» фигурирует в лингвистике речи, прагмалингви-стике, психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии и трактуется настолько неоднозначно, что стало шире понятия «язык» (Карасик, 2002). М.Л. Макаров в работе «Основы теории дискурса» сравнивает роль этого понятия в социальных науках с ролью евро в европейской экономике (Макаров, 2003).

Термину дискурс изначально была свойственна многозначность. В 50-е годы XX века Э. Бенвенист разрабатывает теорию высказывания и начинает применять термин discours в значении «речи, присваиваемой говорящим». В системе времен французского глагола Бенвенист противопоставил времена «повествования» (recit), которые не зависят от пространственно-временных координат говорящего, и времена «речи» (discours), интерпретация которых возможна только в связи с этими координатами. «Речь» строится на отношениях между первым лицом (производящим высказывание), вторым лицом (которому адресовано сообщение) и третьим лицом (которое присутствует, хотя и не участвует в акте говорения). Таким образом, в теории высказывания различают просто «высказывание» (enonciatiori) и «высказывание-результат» (ёпопсё). Американский лингвист 3. Харрис в статье "Discourse analysis", опубликованной в 1952 году, применяет данный термин в отношении сверхфразового единства. Так, термином discours (фр.) или discourse (англ.) была заложена традиция обозначения разных объектов. Бенвенист понимает под дискурсом экспликацию позиции говорящего в высказывании, а в трактовке Харриса объектом анализа становится последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение.

Новости как сконструированная реальность

В нашем анализе новостного дискурса одним из ключевых моментов является вопрос о его интерпретации слушателем (зрителем, адресатом), а также вопрос об интерпретации действительности в самом сообщении. Традиционно эти вопросы находятся в компетенции герменевтики. Поэтому сначала обратимся к таким общефилософским вопросам, как проблемы понимания и интерпретации.

Понятие интерпретации трактуется разными науками неодинаково. Так, в математической логике, в философии науки полагают, что интерпретация - это установление значений выражений формального языка, а в гуманитарных науках интерпретация понимается как истолкование текстов, которое направлено на раскрытие их смыслового содержания. Интерпретация как теория возникает с появлением науки герменевтики. «Герменевтика (греч. hermeneuein - толковать, истолковывать, интерпретировать) - искусство истолкования и понимания» (Малахов, 1998: 98). Принято считать, что на практике интерпретация стала осуществляться в античной филологии на примере интерпретации текста. Однако помимо интерпретации текста существует интерпретация человеком окружающей его действительности. Можно сказать, что интерпретация действительности является первичной по отношению к интерпретации текста. Проблемы, которыми занималась герменевтика, актуальны и на современном этапе, поскольку понимание и интерпретация - неотъемлемые стороны существования индивида. Не задаваясь целью освещения развития фундаментальной проблемы познаваемости или непознаваемости реальности, мы встанем на позиции теоретико-познавательного реализма и будем исходить из наличия вне нашего сознания принципиально познаваемой действительности. Акту сознания, в котором субъект противополагает себя объекту, предшествует изначальная вовлеченность мыслящего в то, что им мыслится. Мыслящий, размышляющий субъект как бы «пред-находит» себя в определенной ситуации. Способ, с помощью которого происходит нахождение, есть понимание. В современной герменевтике, которая по сути является философской дисциплиной, понимание «...превращается в модус бытия», а задачей герменевтики «...выступает не методологическая направленность на постижение смысла, а выявление онтологического статуса понимания как момента жизни человека» (Артамонова, Кузнецов, 2003: 40). Понимание реализуется через интерпретацию. Это взаимосвязанные, но не тождественные понятия, одно является условием существования другого.

Заслуга выработки общих принципов понимания принадлежит основателям герменевтического направления - Ф. Шлейермахеру и В. Дильтею. Значимость вклада этих ученых в науку состоит в том, что они переориентировали герменевтику с выработки правил и техник истолкования конкретных текстов на исследование неких общих принципов понимания.

Ряд ученых (Г.Г. Гадамер, М. Хайдеггер, П. Рикер), разрабатывавших герменевтическую проблематику, рассматривают понимание не как способ познания, а как способ человеческого бытия, способ существования познающего. «Трудность перехода от понимания как способа познания к пониманию как способу существования заключается в следующем: понимание ... является пониманием, через которое ... бытие понимает себя как бытие» (Рикер, 1995: 15). М. Хайдеггер считает, что понимание сущего возможно только тогда, когда понимающий уже заранее имеет представление о данном феномене. Немецкий философ Г.Г. Гадамер вслед за М. Хайдеггером подчеркивает универсальный характер понимания как способа освоения действительности. Ученый считает, что благодаря своей универсальности понимание может быть квалифицировано как «опыт». Важно не только теоретическое познание окружающего, но и жизненно-практическое. «Любой опыт осуществляется так, что в постоянном коммуникативном обмене наше познание мира непрестанно складывается» (Гадамер, 1991: 14).

Мысль о круговом характере, или круговом движении понимания, базируется на существовании (с позиций герменевтики) двух видов интерпретации: психологической и грамматической. Первой из них приписывается характер субъективный, а вторая может считаться объективной стороной процесса интерпретации. Интерпретация текста с позиции субъективной предполагает наличие определенных представлений о личности автора, но такое представление может сложиться только на основании некоторой объективной интерпретации его текстов.

Дискурсивные слова как маркеры новостного сообщения

Единицы, которые используются применительно к анализу новостных сообщений, принадлежат к классу дискурсивных слов. Это слова, «...принципиально важным свойством которых является их непосредственная связь с функционированием дискурса» (Дискурсивные слова русского языка, 1998: 7). Д. Пайар выделяет ряд их особенностей: 1. Дискурсивные слова в традиционной классификации принадлежат к различным частям речи и не образуют «естественный» класс единиц. Определить принадлежность слова к классу дискурсивных можно только на основании функциональных критериев. 2. «Своеобразие плана содержания ДС часто интерпретируется как отсутствие у этих единиц собственного лексического значения или как десемантизация слова в его дискурсивных употреблениях» (Дискурсивные слова русского языка, 1998: 9) 3. У многих дискурсивных слов есть и недискурсивные употребления. Причем, между ними обычно отсутствует семантическая связь. 4. Значения дискурсивных слов являются более субъективной категорией, чем в случае полнозначных слов. 5. «Многие ДС, в особенности частицы, могут полностью «сливаться» с контекстом, дублируя семантику его отдельных фрагментов» (Дискурсивные слова русского языка, 1998: 9). Происходит «амальгамирование» семантики дискурсивных слов и семантики контекста. 6. «Описание ДС обычно требует рассмотрения значительно более «длинных» контекстов, чем в случае других единиц или недискурсивных употреблений соответствующих единиц» (Дискурсивные слова русского языка, 1998: 10). Наряду с «дискурсивными словами» в лингвистической литературе встречаются и другие термины: «модальная частица», «логическая частица», «коннектор», «модальный оператор». Возможно, это показатель того, что дискурсивные слова трудно задать списком, они принадлежат к разным частям речи, границы этого класса открыты. Как было сказано выше, их объединяет непосредственная связь с функционированием дискурса. Характерные признаки, на основании которых выделяются дискурсивные слова, - это отсутствие у них денотата (что позволяет их изучать только через употребление), а также их участие в установлении связности между двумя и более составляющими дискурса. В русской лингвистической традиции термин «дискурсивные слова» не столь популярен. Большинство дискурсивных слов относится к модальным словам (по В.В. Виноградову). Модальные отношения, то есть отношения высказывания к реальности, выражаются не только синтаксически, но и лексически. Признаки, на основании которых выделяются модальные слова и частицы, составляющие ядро дискурсивной лексики, очень схожи с характерными признаками дискурсивных слов. Модальные слова «...стоят вне связи с какими-нибудь определенными частями речи, ...выражают модальность высказывания в целом или отдельных его компонентов, модальные слова и частицы определяют точку зрения говорящего субъекта на отношение речи к действительности...» (Виноградов, 1986: 594). Дискурсивные слова также выражают истинностные и этические оценки, пресуппозиции, мнения, сопоставляют и противопоставляют утверждения говорящего и в целом отражают процесс взаимодействия отправителя и получателя. Поскольку во всех случаях речь идет об оценке, то следует обратиться к такой языковой универсалии, как модальность. «Модальность (от ср.-лат. modalis - модальный; лат. modus - мера, способ) - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Ляпон, 1998: 303). Шарль Балли, например, в любом высказывании выделял основное, фактическое содержание (диктум) и индивидуальную оценку излагаемых фактов, модальную часть (модус). В модальной части выражено эмоциональное, интеллектуальное или волевое суждение говорящего о диктуме. Термин «модальность» в лингвистике утратил определенность, и его трактовка необычайно широка. Однако «...общим семантическим признаком «модальных объектов» является «точка зрения говорящего» (Бирюлин, Корди, 1990: 67). «Позиция говорящего» в явном или скрытом виде включается в любое истолкование модальности. В каждой из модальных категорий точка зрения говорящего выступает в особом аспекте актуализации» (Бондарко, 1990: 64). Отношение говорящего может быть опосредствованным, то есть передаваемым через категорию времени и временную локализованность, а также неопосредствованным, прямым, проявляясь в признаках, маркерах отнесенности ситуации к реальной действительности, в оценке достоверности, сконструированной с помощью языка. Академик В.В. Виноградов, изучавший вопросы модальности, полагал, что говорящий может оценивать ситуацию с точки зрения ее реальности/нереальности, возможности, необходимости или желательности, по степени уверенности говорящего в достоверности сообщаемого, в соответствии с определенной целевой установкой, с позиции наличия/отсутствия объективных связей между предметами, признаками, событиями, с эмоциональной позиции. Более узкое понимание модальности связано с терминами «объективная модальность» и «субъективная мо- дальность». Под «объективной модальностью» понимается «...отнесенность содержания высказывания к действительности» (Бирюлин, Корди, 1990: 69) и отношение субъекта высказывания к действию, а «субъективная модальность» связывается с отношением говорящего к достоверности содержания высказывания. Однако в аспекте данного исследования такое разграничение модальности считается достаточно формальным, поскольку соотнесение сообщаемого с действительностью выражается в представлении говорящего. Оценка достоверности сообщаемого представляет собой только один с возможных параметров, по которым говорящий «оценивает» действительность.

Дискурсивные маркеры временной оценки сообщаемого

В теоретической части работы нами отмечались «специфические отношения» новостного сообщения со временем. Теленовости должны быть «свежими», о них следует сообщать незамедлительно. Событие принадлежит области реальности, «поэтому новизна события определяется недавностью его осуществления» (Арутюнова, 1999: 504). Нам представляется, что временная принадлежность сообщаемого имеет отражение не только в грамматических формах, но и маркируется определенными словами. Такими ДМ временной оценки сообщаемого в русскоязычном и англоязычном новостном дискурсе можно назвать уже, пока, еще, already, yet, so far, still. Временная оценка сообщаемого представлена в русских теленовостях маркерами уже, пока, еще. УЖЕ Одним из ДМ временной оценки в русскоязычных новостных сообщениях является уже. В основе разделения примеров с этим ДМ на 3 подгруппы лежит функционально-семантический критерий, а также некоторые отличия в грамматическом строе. Подгруппа 1: В первой подгруппе ДМ уже с глаголом совершенного вида прошедшего времени указывает на определенное законченное действие. 4.1. - Абдуррахмана Вахида обвиняют в некомпетентности, коррупции и на рушении конституции. Сам Вахид, не дожидаясь итогов этого заседания, уже заявил, что в отставку не уйдет, и объявил законодателям священную войну. В этом отрывке из сообщения о правительственном кризисе в Индонезии за внешней функцией маркирования законченного действия прослеживается субъективная оценка говорящего, который расценивает заявление Вахида как преждевременное. Из контекста известно, что он это сделал, даже не дождавшись окончания заседания. ДМ уже маркирует авторскую оценку совершенного действия. 4.2. - Во второй тур президентских выборов неожиданно прошел лидер крайне правого национального фронта Жан МариЛе Пен... Шокирующие ре зультаты голосования уз/се повлекли за собой волну массовых протестов по всей стране. С грамматической точки зрения в данном сообщении также говорится о совершившемся действии. Протесты по поводу результатов выборов уже имели место. Но ДМ уже обозначает не столько законченность действия, сколько передает мысль о возможности новых выступлений. Кроме того ДМ уже служит сигналом авторской оценки сообщаемого. Подчеркивается, что волнения и протесты были уже после второго тура. Ситуация расценивается говорящим как серьезная. 4.3. -Дипломаты после переговоров в Кремле заявили, что не услышали от К. Райе ничего нового. Пока официальная Москва не согласилась с доводами США... И все же предварительные консультации уже начались. ДМ уже с глаголом совершенного вида прошедшего времени акцентирует внимание на законченности действия в рамках ситуации и его оценку автором сообщения. Факт проведения консультаций расценивается как успех, как позитивное событие, имевшее место вопреки определенным трудностям. Однако в общем контексте воплощена мысль о дальнейшем развитии ситуации. . -В результате переговоров, которые вел специальный оперативный штаб, созданный на месте, несколько человек все-таки уже были освобож дены из автобуса.... В этом сообщении о захвате автобуса террористами факт освобождения некоторых заложников маркируется ДМ уже как законченное, позитивное событие. Известно, что вести переговоры с террористами крайне сложно. Благодаря употреблению ДМ уже зрителю передается надежда на освобождение остальных заложников, то есть на развитие ситуации.

Похожие диссертации на Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью : На материале телевизионных новостей на русском и английском языках