Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте : на материале русского и испанского языков Еркова, Дарья Николаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Еркова, Дарья Николаевна. Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте : на материале русского и испанского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Еркова Дарья Николаевна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т].- Белгород, 2012.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/889

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию цветообо-значений на материале фразеологизмов русского и испанского языков. Характерной чертой цветонаименований является их взаимокорреляция с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром. Однако значение цвета в разных культурах имеет отличия, что находит свое отражение в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках. Таким образом, фразеологизмы с компонентом цвета, так называемые цветофразеологизмы (ЦФ), являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.

Актуальность темы обусловлена тем, что, несмотря на ряд интересных работ, посвященных сопоставительному изучению лексики и семантики разно-системных языков, специальных исследований, в которых было бы представлено сопоставительное изучение цветофразеологизмов русского и испанского языков, до сих пор не проводилось. Даже в близкородственных языках наблюдаются заметные отличия в семантическом пласте цветофразеологизмов, а при сопоставлении разноструктурных языков мы сталкиваемся с глубочайшими семантическими дивергенциями. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и грамматические особенности фразеологизмов с компонентом цвета в каждом из сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом цвета в русском и испанском языках. В работе были проанализированы не только цветофразеологизмы, характерные для языка испанцев, но и некоторые устойчивые выражения, свойственные латиноамериканским национальным вариантам испанского языка (Колумбия, Венесуэла, Эквадор, Гватемала, Пуэрто-Рико, Чили).

Предметом исследования выступают семантические и грамматические особенности цветофразеологизмов в двух исследуемых языках.

Цель работы состоит в выявлении специфики цветофразеологизмов русского и испанского языков, их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. обосновать теоретические основы исследования путем сопоставительного анализа лингвистических взглядов ученых на цветофразеологизмы;

  2. определить набор цветообозначений, входящих в состав фразеологизмов с колоративным компонентом в русском и испанском языках;

  3. проанализировать основные источники возникновения цветофразеологизмов в сопоставляемых языках;

  1. описать национально-культурное своеобразие цветообозначений в составе фразеологизмов исследуемых языков;

  2. осуществить семантический анализ фразеологических единиц с компонентом цвета в сравниваемых языках, а также провести их классификацию;

  3. сопоставить грамматические особенности цветофразеологизмов русского и испанского языков с выделением общих и специфических характеристик.

Методологической базой исследования послужили работы отечествен
ных и зарубежных языковедов: Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельского,
A.M. Бабкина, Ж. Багана, А.Н. Баранова, Н.Б. Бахилиной, А.П. Василевича,
А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, Д.О. Добровольского,
Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.Г. Кульпиной, А.В. Кунина,

Н.Н. Курчаткиной, В.М. Мокиенко, А.Н. Молоткова, Е.В. Рахилиной, Э. Сепира, Г.В. Степанова, А.В. Супрун, В.Н. Телия, Б. Уорфа, Н.М. Фирсовой, P.M. Фрумкиной, В.К. Харченко, Н.М. Шанского, Ф.Н. Шемякина; В. Berlin и P. Kay, J. Casares, М. Garcia-Page, Т. Gracian, М. Grossmann, A.M. Kristol, A.M. Trista Perez, A. Zuluaga и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применявшийся при разграничении корпуса цветофразеологизмов по семантически-мотивированным группам; метод компонентного анализа, позволивший раскрыть структуру лексического значения.

Материалом для исследования послужили современная российская и ис-паноязычная литература, публикации современной прессы, Интернет, научные статьи и монографии. Анализу языкового материала во многом способствовали следующие работы: «Diccionario critico etimologico de la lengua castellana» (J. Corominas, 1954); «Diccionario ideologico de la lengua espanola» (J.Casares, 1985); «Lexicon de fraseologia del espanol de Colombia» (S.M. Monroy, 1996); «Diccionario de dichos у frases hechas» (A. Buitrago, 2002); «Diccionario fraseologico documentado del espanol actual» (M. Seco, 2004); «Diccionario de la lengua espanola» (Real Academia Espanola, 2001); «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А.Н. Молоткова, 1994); «Испанско-русский фразеологический словарь» (под ред. Э.И. Левинтовой, 1985); «Большой испанско-русский словарь» (Л.М. Калво, 1997); «Большой русско-испанский словарь» (Г.Я. Туровер, X. Ногейра, 2001); «Испанско-русский словарь пословиц и поговорок» (В.А. Гнездилова, 2005); «Большой современный толковый словарь русского языка» (Т.Ф. Ефремова, 2006); «Словарь цвета» (В.К. Харченко, 2009); «Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка» (под ред. Н.М. Фир-

совой, 2011) и др. В результате проведенной работы было проанализировано около 1500 фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации представлено комплексное описание фразеологических единиц с компонентом цве-тообозначения в русском и испанском языках, позволившее по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе исследованы семантические и грамматические особенности фразеологических оборотов в разноструктурных языках. Подтверждено, что цветофразеология являет собой широкое достояние всех наций, и именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что составляет национально-культурную ценность языка. Продемонстрированы различия в цветовосприятии и формировании цветовых символов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Особый интерес к изучению цветообозначений объясняется особенностями лексики этого типа: разнообразием состава цветовой лексики и путей ее образования, богатством ассоциативных связей и значений, чрезвычайной мобильностью прилагательных цвета, способностью обозначать большой круг материальных и идеальных признаков и явлений, широтой сфер функционирования, стилистическими возможностями, авторскими новациями.

  2. Лингвокультурный аспект исследования позволяет выделить в цветофра-зеологизмах русского и испанского языков национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре. Следовательно, на примере анализа фразеологизмов может быть дан ответ на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие цветообозначений, могут быть установлены их положительные и отрицательные коннотации, показана исходная мотивированность цветофразеологизма.

  3. Анализ источников возникновения фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках показывает, что национально-культурный компонент значения цветофразеологизмов обусловлен рядом экстралингвистических факторов. Зачастую только тщательный историко-этимологический анализ позволяет выявить цветовую ассоциацию, лежащую в основе фразеологизма.

  4. Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями в цветофразео-логизмах сопоставляемых языков. Исследуемые единицы в большей степени представлены такими субстантивными и глагольными фразеологизмами, в которых цветообозначение выражено прилагательным и выступает в роли зависимого компонента. Исследование семантических и грамматических особенностей описываемых единиц обнаруживает разнообразие лексико-семантических и структурных типов цветофразеологизмов в русском и испанском языках.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение процессов формирования фразеологических единиц с компонентом цвета в русском и испанском языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических и грамматических характеристик цветофразеологизмов в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологии и вариативности в языке и речи.

Практическая значимость исследования в первую очередь состоит в том, что применение полученных результатов возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лингвостранове-дению, при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, а также при составлении фразеологических, толковых и переводческих словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2010, 2011); «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2010, 2011); «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения» (Москва, 2011); «Селищевские чтения» (Елец, 2011).

Основное содержание работы отражено в 15 публикациях автора, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

Похожие диссертации на Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте : на материале русского и испанского языков