Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концептуальные основы изучения билингвизма на современном этапе языкознания
1.1. Сущность билингвизма: принципы и подходы 18-24
1.2. Аспекты билингвизма и современное состояние их исследования 25-32
1.3. Методологические основы билингвизма и перспективы их совершенствования 33-47
Глава 2. Парадигма билингвизма, условия ее реализации в обществе
2.1. Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм 51-65
2.2. Социологический анализ экстралингвистических факторов развития национально-русского двуязычия в Республике Адыгея 66-73
2.3. О лингвистической сущности понятия «русский язык как средство межнационального общения» 74-98
Глава 3. Проблема типологии видов и форм адыгейско-русского двуязычия и общего лексического фонда контактирующих языков
3.1. Лингвистическая типология билингвизма в РА 101 -140
3.2. Социолингвистическая типология адыгейско-русского двуязычия её функционирование в Республике Адыгея в постперестроечный период 141-153
3.3. Проблема общего лексического фонда русского и адыгейского языков 154-167
Глава 4. Состояние исследования адыгейско-русског билингвизма в регионе
4.1. Проблема функционирования русской речи адыгейцев 170-171
4.2. Фонетико-фонологический аспект русской речи адыгейцев 172-178
4.2.1. Произношение согласных звуков и их сочетаний 179-186
4.2.2. Интерферентные явления в области акцентологии (ударение) 187-192
4.3. Лексико-семантический аспект русской речи адыгейцев 193-220
4.4. Грамматический аспект русской речи адыгейцев 221-286
4.5. Синтаксический аспект русской речи адыгейцев 287-289
4.6. Интерферентные явления в области фразеологии 290-298
4.7. Стилистический аспект русской речи адыгейцев 299-303
Глава 5. Лингвокультурологическая парадигма билингвизма (модель языковой личности) как факты научной аснектности
5.1. «Человек» (ц1ыфы) — носитель этнического языка и этнического видения мира 314-320
5.2. Антропоцентрическая парадигма концепта «судьба» (инасып) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва 321 -325
5.3. Антропоцентрическая парадигма концепта «душа» (псэ) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва 326-330
5.4. Антропоцеїггрическая парадигма концепта «сердце» (гу) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва 331-335
5.5. Антропоцентрическая парадигма концептов «честь» (напэ), «честность» (шъыпкъэпыгъ) и «совесть» (ц1ыфыгъ) в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва 336-341
Глава 6. Билингвизм и средства массовой коммуникации (на примере телевизионной речи ГТРК Республики Адыгея)
6.1. Два типа телевизионной речи республиканского телевидения 343-349
6.2. Антропоцентризм телевизионной речи в РА 350-355
6.2.1. Спонтанность - основное требование к телевизионной речи 356-357
6.3. Особенности телевизионной речи в социолингвистическом аспекте в связи с её функционированием на телевидении РА 358-361
6.4. Телевизионная речь информационного и общественно-политического жанра 362-374
6.5. Телевизионная речь передач для детей и юношества .375-383
Заключение 386—398
Библиографический список 399-421
- Сущность билингвизма: принципы и подходы
- Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм
- Лингвистическая типология билингвизма в РА
- Проблема функционирования русской речи адыгейцев
Введение к работе
В настоящее время в мире насчитывается более десяти тысяч языков и диалектов, однако «около двух третей населения нашей планеты говорит на двадцати семи языках, поэтому профессиональное общение, регулируемое экономическими и политическими потребностями, опирается на ограниченное число языков» [См.: Курьер Юнеско, август 1983]. В Республике Адыгея (РА) на современном этапе функционирует около 40 языков. По оценке лингвистов, социолингвистов и других специалистов, динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и нашей стране будет сохранять устойчивую тенденцию к росту. В Европе эта тенденция усиливается бурными процессами создания единого геополитического и экономического союза, объединяющего большинство развитых европейских стран в конфедеративное государство.
Общемировая тенденция становления многоязычия в условиях России развивается в двух направлениях: внутреннем и внешнем. В первом случае речь идет о стремлении малочисленных народов изучить язык своей страны (русский), каковым является язык «титульной» нации, для того, чтобы иметь возможность в полной мере реализовать свои гражданские права в рамках своего государства. Во втором случае имеется в виду стремление образованной части россиян к интеграции в мировую систему информационных, социальных и иных взаимоотношений, приобщение к ценностям мирового культурного наследия посредством изучения иностранных языков (английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и т. д.).
Данное диссертационное исследование представляет собой углубленное, разноаспектное исследование языковой и билингвалыюй ситуации постперестроечного периода в Республике Адыгея посредством выявления системно представленной поликоординатной характеристики билингвизма в единстве с концептами языковой личности. Вслед за профессором Блягозом 3. У. [Блягоз; 1980], исследовавшим адыгейско-русские языковые контакты, мы можем констатировать, что тема диссертации определяется неизученностыо в целом проблемы двуязычия постперестроечного периода в плане выявления, с
одной стороны, общих и частных закономерностей языковых контактов и, с другой, - определения качества владения русским языком адыгейцами-билингвами, теоретического и практического осмысления лингвистических, экстралингвистических и липгвокультурологических факторов, влияющих на степень развития билингвизма в Республике Адыгея, способствующих повышению общей культуры русской речи адыгейцев (РРА), становлению и развитию двустороннего двуязычия в республике.
Лингвистический, социологический, социолингвистический,
лингвокультурологический анализ адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнять социальный заказ: исследование русской речи адыгейцев в целях определения оптимальных путей и методов преподавания контактирующих языков в аспекте становления двустороннего -адыгейско-русского и русско-адыгейского двуязычия, русского языка как средства межнационального общения народов РФ для повышения культуры русской устной и письменной речи адыгейцев.
Потребности общества остро поставили вопрос о владении народами РФ литературной формой русского языка, что усиливает важность выбора темы исследования.
Актуальность исследования. В современной языковой жизни всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия - интерференции и конвергенции языков, -выступающего источником двуязычия (а также многоязычия / мультилингвизма, полилингвизма) [См.: Немец, 1999; Блягоз, 2003]. Изучение комплекса проблем, связанных с формированием и функционированием двуязычия (билингвизма), значительно возросла в условиях новой волны всемирной интеграции. Не меньшую роль в активизации языковых контактов сыграл и научно-технический прогресс, обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет.
«Характерной чертой современного гуманитарного исследования является попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» [Бижева, 2000]. Адыгейский и русский народы близки в силу не только множества общих ценностных ориентиров, но и тесного территориального общения, большого количества смешанных браков, научно-культурного и экономического сотрудішчества. «Самые широкие связи имели место между восточными славянами и адыгами, которые были установлены ещё в VI - IX вв. Естественно, какой бы характер не носили эти связи, они не могли пройти без взаимовлияния их образа жизни и мышления» [Web сервер Адыгейского государственного университета 1999-2002]. Однако проблеме адыгейско-русских языковых контактов постперестроечного периода не посвящена ни одна монографическая работа.
Объект исследования. Интерферемы уровней языка: фонетико-фонологические, лексико-семантические, морфологические, синтаксические, фразеологические, стилистические, позволяющие установить их функциональные отклонения в русской устной и письменной речи адыгейцев-билингвов, градуируемые в рамках рассматриваемых лингвистических, социолингвистических и лингвокультурологических парадигм.
Предмет исследования. Анализ выявленных интерферем в устной и письменной русской речи двуязычных адыгейцев различных социальных и демографических групп населения Республики Адыгея, способствующие составлению лингвистической типологии, социолингвистической модели и линвокультурологической парадигмы билингвизма постперестроечного периода.
Практический языковой материал. Источником эмпирических данных послужили устные и письменные источники, диктофонные записи,
статистический материал, литературные тексты. Кроме того, такие работы: «Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на русском и адыгейском языках)» [Блягоз, 1992], «Русско-адыгейский словарь» [Водождоков, 1960] и т.д. Картотека включает свыше 5000 интерферем.
Цель работы. Лингвистическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое исследование адыгейско-русского двуязычия как результата языковых контактов адыгейцев и русских, изучение реальной русской речи адыгейцев, уделив особое внимание развитию в различных сферах (образование, наука, СМИ и т. д.).
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) выявить исторические предпосылки возникновения адыгейско-
^ русского двуязычия;
2) определить социально-экономические, общественно-политические,
демографические, этнические и др. условия функционирования и развития
адыгейско-русского двуязычия;
изучить характер функционирования адыгейского и русского языков в республике;
установить условия функционального и внутриструктурного развития адыгейского литературного языка в наиболее значимых для развития адыгейско-русского двуязычия в сферах (образование, наука, культура, СМИ);
# 5) уточнить роль, место и лингвистические параметры общего
лексического фонда русского и адыгейского языков в качестве социально-лингвистической базы на начальном этапе овладения русским языком в качестве средства межнационального общения народов РФ;
6) определить функционирующие в республике типы и формы
двуязычия;
7) исследовать сущность русской речи адыгейцев как особого речевого
феномена на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом,
ф синтаксическом и т. д. уровне;
выявить проблемы межкультурной коммуникации в аспекте билингвизма;
сопоставить концепты «человек», «душа», «судьба» и др., и их составляющие, связанные с ними идиомы в контактирующих языках, выявить общее и отличное между ними в аспекте исследуемой проблемы.
Для решения поставленных задач используется существующая лингвистическая, социолингвистическая и лингвокультурологическая литература, терминологическая система. Поскольку в ходе исследования вскрывались новые аспекты в проблематике языковых контактов, постольку в работе вводятся отдельные новые термины или обычные получают новое толкование, уточняются.
Методологическая база исследования. Основу исследования составляет теоретическое положение о двух типах социализированных отношений в едином объекте - билингвизме, которое определяет два подхода социолингвистического исследования: социолингвистический и лингво-социологический [Дешериев, 1977]. В чём различие этих двух аспектов изучения двуязычия?
При социологическом исследовании двуязычия лингвистическую сущность билингвизма необходимо рассматривать как неизменный элемент, исследуемый в различных и изменяющихся социальных условиях [Там же]. При лингво-социологическом исследовании постоянным фактором, на фоне которого изучается билингвизм, являются социальные условия, а лингвистическая природа двуязычия является величиной переменной.
В данном случае признак владения двумя языками и использования их является величиной постоянной, то есть изучается влияние социальных изменений и условий жизни народа на распространение двуязычия. При социологическом исследовании основное внимание уделяется анализу социальных условий и причин возникновения, развития и функционирования двуязычия.
Когда социальные условия функционирования билингвизма рассматриваются как постоянная величина, неизменный фактор, а разновидности двуязычия по степени знания и владения этим явлением как величины переменные, то мы имеем дело с лингво-социологическим исследованием, так как преимущественное внимание уделяется лингвистической сущности того или иного вида двуязычия, его практического проявления в речи. Единство социологического и лингво-социологического исследования обеспечивает комплексное, всестороннее изучение двуязычия как общественного явления в Республике Адыгея.
Лингвокультурологическую основу исследования составили работы по лингвокультурологии В. В. Воробьёва, В. А. Масловой, по концептологии Д. С. Лихачёва, Ю. С. Степанова, Н. Д. Арутюновой, по языковой картине мира Ю. С. Караулова, по исследованию языковой личности В. И. Карасика, по проблемам перевода и билингвизма Ю. Д. Дешериева, Г. П. Немца, 3. У. Блягоза, по адыгской языковой картине мира 3. X. Бижевой.
Научная новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в условиях Республики Адыгея адыгейско-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Адыгейский язык разносторонне репрезентативен для адыгских (и для иберийско-кавказских языков в целом). Этим парадоксально обусловлена и глубочайшая специфика его взаимодействия с русским языком в исследуемом континууме.
В настоящей работе адыгейско-русское двуязычие постперестроечного периода с концептами языковой личности впервые является предметом специального исследования, т. е. с позиций соотнесения фрагментов языковой картины мира, включающих концепты ц1ыфы «человек», насып «судьба», псэ «душа» и др., для установления сходства и отличий между указанными языками. Проблема функционирования адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода ещё не подвергалась и комплексному исследованию.
Под комплексным социолингвистическим исследованием двуязычия мы понимаем лингвистическое, социологическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое исследование сущности, истории формирования, социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты, обобщения и выводы способствуют более глубокому освещению различных аспектов проблемы билингвизма, функционирования русского языка в национальной среде, общего лексического фонда языков народов РФ, вопросов повышения культуры русской речи нерусских, которые можно учесть и при исследовании конкретного типа национально-русского двуязычия других регионов РФ, а также обоснованию методов исследования билингвизма, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях Республики Адыгея.
Теоретические постулаты данной работы развиваются в диссертациях и научной работе аспирантов, преподавателей кафедры и студентов.
Практическая значимость. Результаты исследования реализованы следующим образом: в форме публикаций, которые могут быть использованы в практике обучению родному и русскому языкам, в исследовательской работе. Например, обсуждены и опубликованы следующие работы:
на межвузовской конференции «Работа над односоставными предложениями в пропедевтическом курсе синтаксиса в 5 классе национальной школы» [Майкоп, 1999J;
на международной конференции «Филология на рубеже веков»: «Определенно-личные предложения и их стилистические функции (сопоставительный аспект)» [Ростов-на-Дону, 2000];
3) на научной конференции в КубГУ «О некоторых
экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего
билингвизма в Республике Адыгея» [Краснодар, 2002];
на научной конференции в АГУ «Сопоставительное описание односоставных обобщенно-личных предложений в русском и адыгейском языках» [Майкоп, 2003];
на региональной конференции в КГУКИ «Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия в Республике Адыгея» ... Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар, 2003];
на региональной конференции КГУКИ «Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм» ...Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар, 2003];
на научной конференции КубГУ «Идентификация полисемантичных слов русского языка как прием активизации словарного запаса адыгейцев-билингвов» ...Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар, 2003];
на конференции «Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов» ...Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар, 2003];
на 2-й межвузовской докторантско-аспирантской конференции, Краснодар, 26 апреля 2003 г. В рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005гг. «Причины появления межъязыковой билингвалыюй паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов» ...Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения [Краснодар, 2003];
10) на семинаре «Национальная языковая политика и билингвизм»
...Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях
сельской школы [Майкоп, 2004];
на семинаре «Социологическое исследование двустороннего билингвизма в РА» ...Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];
на семинаре «Материально-духовная культура биэтнического региона как основа структуры базового ассоциирования» ...Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп, 2004];
13) на семинаре «Антропоцентрическая парадигма концепта «сердце» гу
в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва» ...Взаимосвязанное
обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы
[Майкоп, 2004];
14) на совещании «Идентификация полисемантичных слов русского
языка как прием активизации словарного запаса двуязычных адыгейцев»
...Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях
сельской школы [Майкоп, 2004];
на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Адыгейского государственного университета «Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов» [Майкоп, 2004];
опубликованы в научном журнале «Вестник АГУ» «Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея)» [2004, №2];
на региональной конференции «Региональное управление 21 веку»: «Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики» [Ростов-на-Дону, 2004];
опубликованы в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории и практике»: «Терминосистема контактирующих языков и эволюция билингвизма в РА» и «Лингвистическая сущность понятия «русский язык -средство межнационального общения» [Майкоп, 2004];
19) опубликована монография «Теоретические и прикладные аспекты билингвизма (на материале адыгейского и русского языков)» [Майкоп, 2004] по теме исследования.
Отдельные теоретические положения и материалы диссертации практически могут быть использованы также:
1) при чтении лекций и проведении практических занятий по курсам «Введение в теорию языка», «Теория языка», «Контрастивно-типологическая характеристика родного и русского языков», «Теория и практика перевода» в национальных группах факультета национальной филологии и культуры;
2) в спецкурсах, спецсеминарах, курсовых и квалификационных работах
студентов;
3) в лекционных курсах для учителей-словесников в АРИПК
(Адыгейский республиканский институт повышения квалификации), а также
аспирантами;
при создании сопоставительной грамматики адыгейского и русского языков, учебников русского языка для адыгейской высшей и средней школы и русскоязычных образовательных учреждений республики;
для совершенствования теории и методики преподавания русского языка как средства межнационального общения;
для взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в аспекте становления двустороннего билингвизма в регионе;
при создании адыгейско-русских и русско-адыгейских словарей и разговорников и т. д.
Кроме того, практическая значимость работы связана с её педагогической направленностью, в особенности с практикой преподавания неродных языков, которая предполагает обучение языку не только как системе собственно лингвистических форм, но и ознакомления учащихся с функционально-прагматическими особенностями контактирующих языков, а также с ментальными и поведенческими стереотипами его носителей, ценностными приоритетами народов.
На защиту выносится ряд положений, среди них:
1) положение о том, что весьма значителен общий лексический фонд
адыгейского и русского языков для развития билингвизма в Республике
Адыгея; базисные лексические единицы благотворно влияют на развитие
билингвизма;
2) положение о том, что с самого начала функционирования
адыгейского литературного языка русская терминологическая система оказала
заметное влияние на развитие адыгейской терминологии во всех областях знаний;
3) положение о том, что на развитие разных типов билингвизма
оказывает содействие преимущественно экстралингвистические факторы,
особенно миграция населения села в город;
4) положение о том, что наиболее устойчивыми разновидностями
интерференции в русской речи билингвов являются фонетическая и лексико-
семантическая; устойчивость последней разновидности объясняется
подвижностью границ семантики лексических и фразеологических единиц;
5) положение о том, что переводы с русского на адыгейский и с адыгейского на русский язык претерпевают существенные изменения в семантике слов, эмотивного наслоения, особенно при необходимости адекватной передачи специфики национального менталитета того или иного народа, стилевой дифференциации лексических единиц контактирующих языков.
Методы и методика исследования. При изучении адыгейско-русского
двуязычия использованы разнообразные методы, которые определяются
охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к анализу
поставленных задач. В их числе социологический, социолингвистический,
контрастивно-типологический, статистический, инструментальный,
концептологический, контекстный; привносятся элементы трасформационного и компонентного анализа.
В ходе работы применялись следующие приёмы: методика наблюдения и описания языковых фактов, приём анкетирования, интервью (опроса),
методика идентификации и дифференциации, методика статистического анализа, методика сопоставления, инструментальная методика, методика устного речевого эксперимента, методика письменного речевого эксперимента; элементы трасформационного и компонентного анализа, подстановки эквивалентов контактирующих языков, замещение эквивалентов языка перевода соответствующими лексемами языка оригинала; приём перефразировки. Это позволяет дать лингвистическую, социолингвистическую и лингвокультурологическую характеристику адыгейско-русского двуязычия, показать современное состояние и тенденции его развития в Республике Адыгея. Такой анализ и его результаты должны способствовать совершенствованию методики взаимосвязанного обучения государственным языкам республики.
Следует отметить, что история возникновения и развития, характер функционирования конкретного типа двуязычия вскрываются при использовании синхронного и диахронного методов изучения. Использование их в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования даёт возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того и иного типа и вида билингвизма, формы его проявления и т.д.
Апробация работы. Данная диссертация выполнялась по планам важнейших исследований, координируемых Федеральным агентством по образованию РФ и Республики Адыгея.
Основные теоретические положения и выводы диссертации, фрагменты ее содержания докладывались на международной конференции в РГУ «Филология на рубеже веков» [2000], на кафедре русского языка и методики преподавания в начальных классах АГУ [2003], издано учебно-методическое пособие «Основы культуры речи» [2001], обсуждались в Центре билингвизма АГУ [2003, 2004], на кафедре общего языкознания и славяно-русской филологии КубГУ [2002, 2003, 2004], на конференции в Краснодарском государственном университете культуры и искусства, опубликованы в журнале
«Культурная жизнь Юга России» [2003], обсуждались на конференции «Региональное управление 21 веку» и опубликованы в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» [2004], в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории и практике» [2004].
По материалам настоящего исследования опубликованы монография общим объемом 19 п. л. и 26 работ (учебно-методическое пособие, статьи, тезисы).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, шести глав, Заключения, Библиографического списка, включающего наименования словарей-справочников, список принятых сокращений. Текст содержит 9 таблиц и схем.
Сущность билингвизма: принципы и подходы
Проблема двуязычия - одна из важных социолингвистических проблем современности. Двуязычие - весьма распространенное явление, оно встречалось во все исторические времена у большинства народов мира. В наибольших масштабах билингвизм свойствен многонационалыгым государствам (РФ, США, Индия, Нигерия, Швейцария и др.).
Во всей обширной лингвистической литературе по языковым контактам до сих пор нет единого понимания термина «двуязычие» или «билингвизм». По мнению ряда лингвистов [125; С. 27-35, 16; С.61], неправомерно ставить вопрос о разных аспектах исследования билингвизма, поскольку двуязычие - чисто психологическая проблема. Другие полагают, что эту проблему надо считать собственно лингвистической [74; С. 28-29]. Некоторые исследователи исходят в определении двуязычия из общественной (социологической) функции языка [238; С. 6, 39; С. 78-81]. Предлагается также рассматривать билингвизм в лингвокультурологическом аспекте [55; С. 264-265, 140; С. 328].
В данной ситуации требует уточнения и само определение термина двуязычие в изменившейся языковой ситуации.
Рассматривая данную проблему Л. Блумфилд пишет, «иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как на родном. Это наблюдается порой в зрелом возрасте, но чаще - при смене языка в детстве... В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» [30; С. 516]. Казалось бы, какие могут возникнуть проблемы, кроме практической, обиходной необходимости овладения вторым языком для элементарного общения в данной языковой среде? Тем не менее, этот процесс становления билингвизма содержит в себе достаточно серьезные и практически не исследованные аспектные вопросы, связанные, прежде всего, с осознанием сущностной субстанции изучаемого языка.
Следует отметить, что в науке существует множество определений двуязычия. Одни лингвисты называют его «практикой попеременного пользования двумя языками» [49; С. 3]; для других двуязычие - «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [181; С. 3]. Другие рассматривают его «как в равной мере хорошее владение двумя языками» [80; С. 76-79] или «хотя бы приблизительно одинаково свободное пользование различными языками в любой обстановке, в том числе и в семье» [2; С. 276], обладание «способностью пользоваться двумя языками как родными» [24; С. 56], «владение двумя языками в совершенстве» [72; С. 400] или как умение «творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе» [53; С. 160]. Истинное двуязычие предполагает «равную или приближающуюся к равной степени владения и употребления, как в речи, так и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг с другом в важнейших сферах общественной деятельности» [16; С. 62]. М. Сигуан и У. Ф. Макки предлагают «называть двуязычным того человека, который кроме своего первого языка в сравниваемой степени компетентен в другом языке, способен со схожей эффективностью пользоваться в любых обстоятельствах тем или другим из них» [194; С. 11].
Мы можем констатировать, что билингвизм может возникать только при контактировании языков, которому предшествуют социально-экономическое общение и длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. При этом следует отметить, что в начале 50 годов термин «смешение языков» был заменен термином «языковой контакт», впервые предложенный А. Мартине [137; С. 36-48]. Термин закрепился в зарубежной лингвистической литературе с выходом работы У. Вайнрайха «Языковые контакты» [49; С. 3]. Параллельно в советской литературе по билингвизму возникли термины «взаимовлияние языков» [252; С. 40] и «взаимодействие языков» [70; С. 142]. Есть несколько определений термина «языковой контакт».
Так, У. Вайнрайх отмечает, что «два или более языка рассматриваются как находящиеся в контакте, если они попеременно используются одними и теми же лицами» [274; Р. 18-19]. А. Дибольд рассматривает языковой контакт в связи с учебной ситуацией (learning situation). Под учебной ситуацией он понимает такую социологическую ситуацию (sociological situation), когда индивид изучает элементы из языковой или культурной системы иной, нежели система родного языка. Таким образом, А. Дибольд называет языковым контактом саму учебную ситуацию: «Лингвисты рассматривают саму учебную ситуацию как языковой контакт, а сам учебный процесс как билингвизацию (bilingualisation)» [260; Р. 98]. Для А. Дибольда языковой контакт (language contact) связан с так называемым культурным контактом (culture contact). Признавая их неразрывную связь, он все же передает последний на рассмотрение антропологам. Он указывает: «Антропологи рассматривают учебную ситуацию как культурный контакт, а сам учебный процесс как аккультуризацию»[260; Р. 98]. В отличие от Дибольда, проблему билингвизации и аккультурацию как единый учебный процесс рассматривают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [53; С. 22-23]. Понимание языкового контакта как языковой ситуации характерна и для Б. Гавранека. Термин «языковой контакт» он считает удобным, а, главное, достаточно «широким», при этом замечает, что «он, однако, ничего не объясняет в лингвистическом отношении, лишь обозначая языковые ситуации» [64; С. 32-38]. В. 10. Розенцвейг [181; С. 3] дает термину следующее толкование: «Под языковым контактом мы будем понимать речевое общение между двумя языковыми коллективами».
Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм
В последнее время языковым вопросам в контексте национальных проблем, уделяется много внимания. Однако за решение языковых проблем берутся не специалисты, знающие закономерности функционального развития языка, а писатели, журналисты, философы. Поэтому отсутствует научное прогнозирование динамики языкового развития, а также социальных последствий проведения в жизнь законов о языках в разных регионах Российской Федерации. Таким образом, знание государственного языка наряду с другими показателями используется для определения статуса жителя [Молдова, Латвия и Литва и т. д.]. Это влечёт за собой возможность или невозможность приобретать имущество, голосовать на выборах, обучать детей родному языку и т.д.
Политизация языкового вопроса в РФ, использование недостаточного уровня языковой компетенции больших групп населения для отказа им в гражданских правах или же нежелание считаться с языковыми правами компактно проживающего населения заставляют внимательно анализировать национально - языковые процессы, происходящие в разных регионах РФ, в частности, в Республике Адыгея.
Следует отметить, что в начале 20-х годов всячески поощрялось преподавание на языках народов СССР, и обучение велось в России на 70 национальных языках. Но, начиная со второй половины 30-х годов, под флагом борьбы с «национализмом», всякое национальное, и, в частности, национальная традиция в школьном образовании начинает преследоваться. В 1938 г. был издан закон «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», что создало прецедент для ограничения сферы функционирования национальных языков. Хотя создатели закона не отменили изучение национального языка, но значительно сузили сферу его применения, а это привело к тому, что в школах Адыгеи перестали изучать историю народа, культуру и традиции, а язык и литература изучались формально.
В эти же годы происходило становление письменности в Адыгее, был составлен адыгейский букварь (1918г.) на арабской графической основе, стали выходить книги и национальная газета, а в 1927г. в Адыгее был принят латинский алфавит, который в 1931г. был заменен алфавитом на основе русской графики.
Переход адыгейской письменности на русскую графическую базу был осуществлен с целью облегчения приобщения адыгов к русскому письму, к русской культуре. Эта цель достипгута, но не исчерпала себя. Мы живем в Российской Федерации, торговые, экономические, культурные и другие связи с русскоязычным населением традиционны и крепки.
Таким образом, рассматривая перспективы развития и функционирования адыгейского языка, становления двустороннего билингвизма в республике необходимо определить статус этого языка в связи с преобразованием Адыгейской автономной области в Республику Адыгея. Конституционная комиссия подготовила закон «О языках народов Республики Адыгея», который был подписан Президентом Республики Адыгея и принят Постановлением Законодательного собрания (Хасэ) - Парламента Республики Адыгея 31 марта 1994 года. Каково основное содержание республиканского Закона «О языках народов Республики Адыгея»?
В его вводной части говорится, что настоящий Закон направлен на создание условий для сохранения, равноправного и самобытного развития языков народов Республики Адыгея.
В целях наибольшего раскрытия национально-культурного потенциала народов Республики Адыгея Закон обеспечивает создание условий для всестороннего и равноправного развития и сохранения родного языка, свободу выбора и использование языка общения (гл.1 ст. 2). Большой демократический заряд содержат положения Закона о том, что государство признает равные права всех языков на их сохранение и развитие. Он гарантирует каждому из языков государственную защиту и поддержку (гл.1 ст. 3). В статье 4 главы 1 подчеркивается, что, являясь равноправной республикой в составе Российской Федерации, Республика Адыгея на своей территории решает все вопросы, связанные с языками, обеспечивает их экономическую, социальную и юридическую защиту, стимулирует их изучение, содействует гражданам республики, независимо от расы, национальностей, вероисповедания выбору языка образования, воспитания и обучения, осуществлению политических, экономических и социальных прав. Здесь важно то, что обеспечивается возможность любого гражданина Республики Адыгея на свободное употребление своего родного языка. Статья 5 главы 1 обеспечивает равноправное использование русского и адыгейского языков как государственных в РА. Законодательно установлено, что Закон «О языках народов Республики Адыгея» гарантирует осуществление основных политических, экономических, социальных и культурных прав вне зависимости от знания какого-либо языка. Знание или незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав граждан Республики Адыгея, кроме случая, предусмотренного статьей 2 Закона Республики Адыгея «О Президенте Республики Адыгея». Этот «случай» явился камнем преткновения для депутатов Законодательного Собрания (Хасэ) - Парламента Республики Адыгея, нарушением языковых прав русскоязычного населения республики и не соответствовал Закону «О языках народов РФ».
Лингвистическая типология билингвизма в РА
Существующая в языкознании лингвистическая типология билингвизма исходит из того, что билингв всегда владеет системой родного первичного языка, а второй язык используется им в различной степени в зависимости от «знаний и умений» строить высказывания на этом языке. Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное и субординативное двуязычие. Координативное двуязычие определяется как «продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т.е. речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе» [53; С. 49]. Если же «в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливается нарушение языковой системы, т.е. если же речевые произведения оказываюся неправильными» [53; С. 49], то такое двуязычие называется субординативным. Е.М. Верещагин допускает возможность существования неправильных речевых произведений и на исходном языке (ИЯ), но «по причине малой распространённости соответствующих явлений» [53; С. 50] он их не рассматривает. Однако вряд ли будет полной лингвистическая типология билингвизма, если не учитывать правильность-неправильность порождения речевых произведений и на ИЯ.
Не учитывая степень владения ИЯ на различных этапах развития или угасания билингвизма, трудно объяснить механизм языковой смены. На это указывает и В.А. Аврорин, который в развитии билингвизма выделяет четыре периода: А— АБ1— АБ2— АБ, где «А-одноязычие, АБ-двуязычие с равенством степеней владения обоими языками, которое можно назвать адекватным» [2; С. 145]. По его мнению, на начальном этапе развития двуязычия билингв постепенно приходит к пониманию и построению простейших речевых произведений, при этом из всех функций второго языка используется коммуникативная, т.е. функция общения и сообщения. Причем «интерференция имеет самое широкое отражение в речи на втором языке». Таким образом, во-первых, этап АБ1 включает в себя такое двуязычие, которое может быть расчленено с еще большей детализацией, что допускает и сам автор, во-вторых, активное использование второго языка возможно, если индивид попадает в ситуацию общения на русском языке. Однако трудно согласиться с тем, что при сильной интерференции можно достигнуть понимания речевого произведения.
Этап АБ2 отличается от этапа АБ1 тем, что индивид овладевает обиходной лексикой, основным корпусом грамматических правил, моделями словосочетания и создает речевые произведения автоматически, и тем, что на этом этапе АБ2 второй язык используется еще в ограниченных пределах в экспрессивной и, в незначительной мере, в аккумулятивной функциях. Однако, на наш взгляд, четкой границы между данными этапами на основе использованных критериев провести нельзя. Ведь простейшие речевые произведения могут отражать и обиходную лексику, и основной корпус грамматических правил, и автоматизм использования моделей словосочетания, и употребление этих простейших речевых произведений в экспрессивной функции.
Для подтверждения этой мысли приведем изложение ученицы школы №3 аула Кунчукохабль Теучежского района Республик Адыгея, сохраняя все грамматические и другие ошибки. Тема изложения: «Миф о Дедале и Икаре» (2002 г.).
«Люди мечтали полетет (вм. полететь) сонцу (вм. солнцу). Миф об этом бил (вм. был) создан в Греци (вм. Греции). В Греци жыл (вм. жил) знаменитый мастер Дедал. Он делал скульптуры. Он был хорошый (вм. хороший) мастер. Случилось так, что попал царю Миносу. Царь Минос плохо относился к Дедал (вм. Дедалу). Дедал жыл (вм. жил) как пленник. Он решил убежат (вм. убежать). Он сказал сыну Икару об этом. По земле убежат (вм. убежать) - царь Минос поймает, по воде тоже поймает. Дедал решил по воздуху убежат (вм. убежать). Он зделал (вм. сделал) крылья из воскаперьеф (вм. перьев). Он на крыльях хорошо летал» (С-в Р.). Как видно из приведенного примера, содержание легенды ученица поняла, тем не менее, ей не удалось изложить её на нормативном русском языке. Степень отклонения от фонетических, лексических и грамматических норм существенно в нескольких предложениях. Отклонения от грамматических норм в данных предложениях искажают мысль [См.: Глава 4]. В отрыве от всего рассказа они не очень понятны. По сути дела, нельзя считать, что коммуникативный акт состоялся. По выделенным В.А. Аврориным этапам трудно определить, на каком из них находится данная ученица.
В.А. Аврорин выделяет и вторую фазу развития двуязычия, которая может свестись к смене ИЯ. Во второй фазе он также выделяет четыре этапа: АБ - БА2 - БА1 - Б, что также неточно отражает владение родным языком. Выделение тех или иных этапов должно основываться на точных лингвистических критериях, на анализе созданных в процессе общения речевых произведениях.
Четыре ступени владения билингвизмом выделяет также Ю. Д. Дешериев [179; С. 367]. Эта классификация двуязычия учитывает требования школьной и вузовской программы, отражающей основные «умения и навыки» использования русского языка студентами и основными группами учащихся общеобразовательных школ республики: 1 ступень - владение основами русского языка в начальной школе; 2 ступень - в девятилетней школе; 3 ступень - в общебразовательной школе; 4 ступень предусматривает полное двуязычие, формирование которого заканчивается в высшей школе
Проблема функционирования русской речи адыгейцев
Для лингвистического аспекта становления и развития двустороннего билингвизма важным является исследование своеобразия проявления интерференции в процессе использования русского языка адыгоязычным населением республики. Лингвистический аспект двуязычия сближается с контрастивно-типологическим описанием языков и с теорией языковых контактов; здесь дается лингвистическое объяснение причин возникновения интерференции, как на уровне речи, так и на уровне языка; предсказываются возможные интерферентные явления. В связи с этим возникают важные вопросы: 1) воздействие русского языка на адыгейский язык; 2) воздействие адыгейского языка на русский язык; 3) разграничение интерференции на уровне языка и на уровне речи. Говоря о последнем вопросе, мы не можем отметить, что сосюровская дихотомия «язык и речь» разделила лингвистов на два лагеря. Одни лингвисты [См.: Поливанов, 1936; Швейцер, 1976; Крысин, 1988 и др.] полагают, что с онтологической точки зрения разграничение языка и речи представляет собой важное достижение общелингвистической теории. Представители второго лагеря не находят теоретических, онтологических оснований для принципиального противопоставления языка и речи [См.: Курилович Ежи, 1973; Гардинер, 1960; Скаличка, 1977; Зиндер, 1979 и др.].
В историческом глоттогоническом процессе в одно и то же время в неразрывном единстве формируются язык и речь. Нет человеческого языка без человеческой речи, как не может быть и речи без языка. Следовательно, в общетеоретическом, онтологическом смысле речь не может предшествовать языку, а язык речи. Неоспоримо утверждение Ф. де Соссюра, что язык и речь «тесно между собой связаны, и друг друга взаимно предполагают: язык необходим, чтобы речь была понятна и производила все свое действие, речь в свою очередь необходима для того, чтобы установился язык» [240; С. 42].
Вопрос о правомерности противопоставления языка и речи рассматривается в лингвистической литературе с разных точек зрения — онтологическом, гносеологическом, прагматическом, с точки зрения теории множеств, теории вероятности и т. д. и т. п. Поэтому думается, что существует опасность превращения бесконечного обсуждения соссюровской дитохомии «язык и речь» в бесплодные схоластические рассуждения. Поэтому, представляется целесообразным попытаться найти теоретическое и практическое выявление реальных различий, существующих между языком и речью, минуя соссюровскую общелингвистическую концепцию о дитохомии «язык и речь».
В чем же заключаются различия между языком и речью в социолингвистическом аспекте, которые могут быть использованы при теоретическом исследовании билингвизма и в процессе практического обучения двуязычию.
С теоретической точки зрения язык рассматривается в синхронном плане, представляет собой устойчивую структуру, состоящую из разных уровней и подсистем. В речи билингвов эта структура может реализоваться по-разному: от точного воспроизведения внутренней структуры языка до частичного соблюдения определенных законов и норм всех уровней внутренней структуры языка применительно к определенной сфере общения, обеспечивая, частичное понимание речи билингва его собеседником. Между этими вариантами реализации языка в речи существует множество других вариантов речи, возникающих под влиянием родного национального языка билингва, обусловленных социальными, психолингвистическими, лингвокультурологическими и ситуативными факторами.
К факторам, обусловливающим специфику речи, относится дополнительные речевые и неречевые средства мотивации: индивидуальные особенности речи, его эмоционально-экспрессивная окраска, различные модуляции голоса, тембр и интонация, жесты, мимика, пантомимические движения, которыми сопровождается речь, их смысловая и эстетическая функция; специфические признаки, характеризующие разные виды и формы речи, впутреїшяя и внешняя речь и ее разновидности - устная и письменная формы речи.