Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Иванов Алексей Олегович

Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории
<
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Иванов Алексей Олегович. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории : ил РГБ ОД 61:85-10/154

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Эквивалентность и эквивалент в современной теории перевода 16

1.1. Почему исследование БЭЛ необходимо начинать с вопроса об эквиваленте 16

1.2. Понятие об эквиваленте в современной теории перевода 27

1.3. Различные модели эквивалентности, их достоинства и недостатки 35

1.4. Понятие об эквиваленте в современной теории перевода 52

1.5. Функциональная концепция эквивалент ности на уровне простых языковых знаков 62

Выводы 71

ГЛАВА 2. Безэквивалентная лексика и ее типы 72

2.1. Безэквивалентность лексических единиц и ее причины 72

2.2. Расхождение референциальных значений лексических единиц Щ иПЯ как фактор безэквивалентности. Референ-циально-безэквивалентная лексика 78

2.3. Расхождение прагматических значений лексических единиц ИЯ и ПЯ как фактор безэквивалентности. Прагматически-безэквивалентная лексика 94

Выводы 119

ГЛАВА 3. Безэквивалешзюе и непереводимое в переводе 122

3.1. Безэквивалентное и непереводимое 122

3.2. Переводилость в свете современной лингвистической теории 144

Выводы 165

Заключение 167

Сшюок основной использованной литератуш 174

Список использованных в работе словарей 185

Список условных сокращений 189

Введение к работе

Необходимость лингвистического описания процесса перевода как разновидности языковой коммуникации, о чем много говорится в последнее время, вытекает не только из того очевидного факта, что"всякий перевод должен начинаться во всеоружии лингвистической подготовки и завершаться литературным творчеством", как писал Б.А.Ларин, подчеркивая при этом, что "этот последний момент вне спора, как и первый" /44, с.5/. Основным моментом, определяющим тесную взаимосвязь перевода и лингвистики и включение перевода в крут ее важнейших проблем, является то, что в переводе, так. же как и в одноязычной коммуникации, реализуется главная функция человеческого языка - функция средства общения.

Кроме того, проблема перевода теснейшим образом переплетается с самыми актуальными проблемами современной теории языка: семантики языкового знака, актуального членения предложения, функций языкового знака, проблемой языковых и семантических универсалий.

Именно это делает изучение перевода одной из центральных задач не только прикладного, но и теоретического языкознания.

В.И.Ленин говорил: "Кто берется за частные вопросы, без предварительного решения общих, тот неминуемо будет на каждом шагу бессознательно для себя натыкаться на эти общие вопросы" /2, с.368/. В теории перевода одним из таких общих, узловых вопросов, на которые постоянно "натыкается" почти любое исследование, является проблема эквивалентности.

На ее актуальность указывает прежде всего отсутствие единого понимания таких фундаментальных для теории перевода понятий как "эквивалентность", "адекватность", "модель перевода", о чем справедливо говорит в одной из своих последних статей В.Н.Комиссаров /38, с.З/, а также параллельное существование нескольких конкурирующих моделей перевода, ни одна из которых, как это уже отмечалось /39, с.61-62; 94, с.61/, не обладает универсальной объяснительной силой. Все это делает проблему эквивалентности одной из центральных в науке о переводе и требует исследования сущности переводческой эквивалентности во всех ее аспектах и на всех уровнях содержания текста.

Более того, существует мнение, что эквивалентность является не только фундаментальным понятием теории перевода, но и одним из центральных понятий всего языкознания /8/.

Возможности исследования данной проблемы явно не были исчерпаны в рамках существующих моделей, поскольку в одних работах она ограничивалась либо одншл уровнем, например, уровнем слова, словосочетания, как в теории закономерных соответствий Я.И.Рецкера /65, 67/, либо рамками какой-то одной модели, как, например, в книге Л.К.Латышева /45/, в которой за основу берется модель функциональной эквивалентности, а в других - рамками какого-то одного жанра, как, например, в диссертации Л.В. Гришковой /27/, которая исследует ее только применительно к стихотворному переводу. В силу этого вопросы, связанные с безэквивалентно стью и безэквивалентной лексикой /БЭЛ/, которые являются частью общей проблемы эквивалентности в переводе, все еще ждут своего разрешения.

Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности

неоднократно затрагивался как в общей литературе по теории перевода /10, 18, 41, 83/, так и в специальных исследованиях /89, 91/, границы БЭЛ остаются недостаточно четко очерченными. В большинстве общих работ под БЭЛ чаще всего подразумевают исключительно, или почти исключительно, реалии исходного языка /41, с.146; 46, о.116; 67, с.58; 53, с.221/.

В том же ключе, хотя и подробнее, рассматривается проблема БЭЛ и в диссертациях Г.В.Шаткова и Г.В.Чернова, написанных, впрочем, более 25 лет назад.

Работа Г.В.Шаткова /91/ содержит довольно подробный перечень типов БЭЛ, в который он, кроме реалий, включает имена собственные, слова с национально-специфической окраской /типа русских "очи", "уста"/ в том числе слова с суффиксами субъективной оценки, а также слова с переносным значением /типа "фронт" (хозяйственный), "тормозить" (развитие), "оседлать" (технику) и т.п./. Кроме того, в разряд БЭЛ автор включает как особый тип безэквивалентных слов диалектизмы, архаизмы, индивидуальные неологизмы, звукоподражания и каламбуры /91, с.57-58/. Однако, в работе в основном рассматриваются вопросы перевода реалий. Кроме того, Г.В.Шатков, как признает он сам /91, с.51/, ограничивается лишь общими замечаниями о БЭЛ и

I По-видимому, было бы правильнее, как предлагает А.В.Федоров /83, с.151/, говорить о "названиях реалий" или "словах-реалиях", но поскольку в теории перевода термин "реалия" уже

«

укрепился в значении наименования предмета-реалии, то везде далее для краткости мы употребляем его именно в смысле лексической единицы, а не объекта ею обозначаемого.

дает лишь известное понятие о ней.

Диссертация Г.В.Чернова /89/ имеет более глубокую теоретическую направленность. Кроме способов перевода русской БЭЛ на английский язык автор анализирует вопросы значения и назывной функции лексических единиц, в которой он видит основу объективного определения безэквивалентности. Кроме того, в работе вводится понятие о различных видах безэквивалентности и анализируются ее виды. Однако, работа построена исключительно на материале реалий, в основном советизмов.

Работы эти были первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, на материале конкретных пар языков, и вполне понятно, почему материалом для них послужили реалии - наиболее очевидно безэквивалентный слой лексики в любой паре языков. В обеих работах имеется ряд важных наблюдений и выводов, не потерявших своей ценности и сейчас, и мы будем неоднократно к этим работам возвращаться, по необходимости полемизируя с ншли там, где наши мнения расходятся.

Однако, несомненно и другое: ограниченность лингвистической базы и уровень самой теории перевода того времени не могли не сказаться на результатах исследований. Обе работы носят подчеркнуто узко-конкретный характер и сознательно ограничиваются авторами областью реалий. За прошедшее со времени появления этих двух диссертаций время накопилось много новых данных, позволяющих заключить, что выводы авторов, базирующиеся на исследовании далеко не всех, а фактически только одного из типов БЭЛ /реалий/ не могут быть признаны достаточно обоснованными и универсально верными.

Видимо,прежде всего нуждается в уточнении само понятие

"безэквивалентность", определенное Г.В.Черновым на основе логической трактовки исходного термина "эквивалент". Вместе с тем, неприемлемость логического подхода к проблеме эквивалента в переводе в настоящее время очевидна. Во-первых, перевод предполагает передачу значений, а не понятий, и, во-вторых, значение и понятие при всей их близости отнюдь не тождественны друг другу / 35, 58/. В-третьих, не все лексические единицы, определенно имея значения, связаны с понятиями, или, говоря по-другому, понятие не исчерпывает значения слова в тексте.

Недостаточно последовательной представляется нам и классификация типов безэквивалентности, предложенная в работе Г.В. Чернова, который выделяет три ее типа:

  1. вещественная безэквивалентность /отсутствие предмета, явления в жизни народа языка перевода/;

  2. лексико-семантическая безэквивалентность /отсутствие тождественного понятия/;

  3. стилистическая безэквивалентность /различие лексико-стилистических характеристик у лексической единицы /ЛЕ/ оригинала и ее соответствия в языке перевода/.

Нам представляется, что с точки зрения перевода различие между вещественной и лексико-семантической безэквивапентностью вообще не релевантно, поскольку в принципе не важно, отсутствует ли тождественное понятие в ЇЇЯ потому, что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что оно не совпадает с понятием ЇЇЯ и, следовательно, не тождественно ему.

Что касается последнего из видов безэквивалентности, перечисленных в работе Г.В.Чернова /стилистическая безэквивалентность/, то он намечен в работе лишь в самых общих чертах.

В ней нет описания типов такого рода БЭЛ и не указываются те виды значения, с расхождениями которых можно связывать безэквивалентно сть данного типа.

Так же как и в работе Г.В.Шаткова, материалом исследования в диссертации Г.В.Чернова служат реалии.

Вместе, с тем, в настоящее время очевидно, что границы БЭЛ гораздо шире. Это неоднократно подчеркивается в книге С. Влахова и С.Флорина, значительное место в которой уделяется описанию различных типов БЭЛ и способов ее перевода. При этом они отмечают, что БЭЛ является широким по своему содержанию понятием и что реалии входят в ее рамки лишь как один из ее видов /18, с.38, 43, 46/. Однако, констатация различий между реалиями и БЭЛ, которой ограничиваются болгарские авторы /18, с.43/ остается недостаточно четкой.

Что касается книги Л.С.Бархударова "Язык и перевод"/Ю/, на которую ссылаются С.Влахов и С.Флорин, и в которой также относительно подробно рассматривается вопрос о БЭЛ, то следует отметить, что данеє по сравнению с работой Г.В.Шаткова - самой первой работой по БЭЛ, перечень типов БЭЛ в ней нельзя считать достаточно полным. В разряд БЭЛ автор включает следующие типы лексических единиц:

  1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка;

  2. Реалии.

  3. Лексические единицы, которые автор именует "случайные лакуны", типа русских слов "сутки", "кипяток", "именинник", "погорелец", "пожарище" по отношению к английскому язы-

-ІО-

ку, или английских слов типа glimpse и exposure по отношению к русскому языку /10, с.94-96/.

Не говоря уже о неполноте данного перечня, нам представляется необходимым отметить неудачное наименование третьего из перечисленных типов - "случайные лакуны", позволяющее включать в эту группу фактически любые слова, которые не подпадают под первые два и не объединяемые ничем, кроме признака отсутствия в словарном составе ІШ лексической единицы, целиком отражающей понятие, закрепленное в ИЯ за данным словом.

Вряд ли можно считать удачным также и употребление термина "лакуны" в качестве синонима всей БЭЛ, как, например, в работе В.Л.Муравьева "Лексические лакуны" /56/, поскольку само слово "лакуна" предполагает случайность пробела в системе понятий Ш, что применительно к другим типам лексики, вызывающих аналогичные трудности при переводе, не всегда так.

Говоря о БЭЛ, следует также отметить, что в последнее время она привлекает внимание одной из новых областей лингвистической науки - лингвострановедения, в котором она трактуется как слова, не имеющие устойчивых лексических соответствий в других языках и которым присущ своеобразный, специфический "культурный5 компонент" /14, с.71-72/. Как можно заметить, это все же уже, чем в теории перевода, поскольку практически не выходит за рамки реалий, добавляя к ним лишь фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения /14, с. 71-80/.

Итак, в настоящее время существует несколько точек.' зрения на БЭЛ:

I. БЭЛ - синоним непереводимого;

- II -

  1. БЭЛ - синоним реалий;

  2. БЭЛ не сводится к реалиям. Она составляет довольно обширную группу различных типов лексических единиц, не имеющих эквивалентов в 1Ы, но не отождествляется с непереводимым.

Последняя точка зрения, намеченная в работах Г.В.Шатко-ва /91/ и Г.В.Чернова /89/ и поддержанная позднее в книге Л.С.Бархударова "Язык и перевод" /10/ и в работе болгарских авторов С.Влахова и С.Флорина "Непереводимое в переводе"/18/, представляется нам наиболее верной. Но она не нашла пока достаточно четкого эксплицитного отражения в теории перевода.

Актуальность выбранной темы обусловлена, такті образом, во-первых, важностью проблемы эквивалентности в переводе, частью которой является вопрос о безэквивалентном и непереводимом и, во-вторых, отсутствием единой трактовки таких фундаментальных для теории перевода понятий как "эквивалентность", "адекватность" и "эквивалент", следствием которого является отсутствие единства в понимании производных от термина "эквивалент" понятий "безэквивалентность" и "безэквивалентная лексика". Третьим моментом, определяющим актуальность темы, является очевидная в настоящее время необходимость конкретного изучения того, что можно понимать под непереводимым в переводе, на которую в частности указывают в своих последних работах такие авторитетные исследователи перевода как А.В.Федоров /84, с.186/ и Ж.Мунен /118, с.51/.

Цель исследования состоит в комплексном изучении вопросов, связанных с безэквивалентным и непереводимым в переводе, установлении различий между ними, описании типов без-эквивалентности и типов БЭЛ на основе современной теории язы-

ковых значений, а также объяснении возможности адекватного перевода с учетом тех ограничений, которые накладывают на него расхождения языков и культур.

Новизна работы заключается прежде всего в том, что в ней к проблеме безэквивалентного и непереводимого применяется конкретная лингвистическая база в виде теории уровней эквивалентности и семиотической концепции значения, на основе которой проводится дифференциация понятий "безэквивалентное" и "непереводимое", чрезвычайно важная для правильной оценки возможностей перевода.

другим важным элементом нового является то, что за основу при рассмотрении исходного понятия "эквивалент" в работе берется не словарное значение лексической единицы, а ее значение в рамках данного контекста, что дает возможность не только уточнить термины "эквивалент" и "безэквивалентная лексическая единица", но и провести очень важное разграничение между эквивалентным и адекватным переводом.

Основным методом, используемым в работе для анализа безэквивалентного и непереводимого, является лингво-переводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода с точки зрения теории языка и включающий как частные методы метод сопоставительного лингвистического анализа текстов оригинала и перевода, метод структурного анализа /семантического, стилистического, логико-синтаксического/, а также сопоставление словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях. Используются также методы пояснительного перевода и смысловой проекции.

Материалом для исследования послужили худо-

- ІЗ -

жественные произведения и публицистика современных английских и американских авторов и их переводы на русский язык. Примеры собирались методом сплошной выборки. Всего собрано более 3000 примеров.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Адекватный перевод, представляющий собой единственно
реальную норму перевода, находясь в отношениях функционально
го тождества с текстом оригинала, не предусматривает абсолют
но полной передачи компонентов значения исходного текста.

Часть компонентов значения как отдельных лексических единиц, так и всего текста в целом остается в некоторых случаях непередаваемой.

  1. К таким непередаваемым компонентам значения текста, которые и составляют то, что следует понимать под непереводимым в переводе, относятся прежде всего внутрилингвистические значения простых и сложных знаков, а также референциальные и прагматические значения всех уровней текста, которые оказываются слишком тесно связаны с ними.

  2. Непередаваемыми могут также быть референциальные и прагматические компоненты значения безэквивалентных лексических единиц, связанные со специфическим культурным компонентом ИЯ, отражающие специфические для ИЯ понятия или отношения, а также прагматические значения любых лексических единиц, связанные с аллюзиями на специфические элементы культуры коллектива ИЯ.

  3. Несмотря на эти неизбежные потери, адекватный перевод любого текста всегда остается возможным.

Эта возможность основана на:

единстве материального опыта /включая единство ситуации общения в конкретном акте коммуникации/;

единстве мышления /категорий мышления/;

наличии семантических и языковых универсалий;

относительной релевантности компонентов значения для коллективов ИЯ и ПН - т.е. относительности языковой коммуникации.

5. Эта относительность языковой коммуникации, являющаяся следствием относительности отражения, объективной действительности в сознании , которая составляет один из основных моментов ленинской теории отражения, позволяет считать максимально возможную для Ш степень функциональной тождественности Д 0-статочной и на этом основании признать адекватный перевод полноценным репрезентантом оригинала.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

В главе I "Эквивалентность и эквивалент в современной теории перевода" рассматриваются вопросы, связанные с трактовкой этих терминов в современной теории перевода и уточняется понятие "эквивалент", которое берется за основу определения безэквивалентности.

Почему исследование БЭЛ необходимо начинать с вопроса об эквиваленте

Рассматривая во введении современное состояние проблемы БЭЛ, мы коснулись лишь одной, самой наглядной ее стороны, демонстрирующей очевидное расхождение в ее трактовке - несовпадения перечня БЭЛ у различных авторов.

Однако, это только одна сторона проблемы, другая же ее сторона заключается в том,, что, несмотря на весьма значительное сходство самих определений БЭЛ в большинстве работ, все же нельзя говорить и о единстве взглядов в понимании самой сущности исследуемого явления.

Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить определения БЭЛ у различных авторов, но не сами по себе, а в совокупности с определением эквивалента, поскольку очевидно, что, определяя безэквивалентность как отсутствие эквивалента, мы необходимо должны учитывать, что именно понимается под последним.

Вот как, например, определяет БЭЛ Р.К.Миньяр-Белоручев: "Слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в языке перевода" /53, с.221/.

Там же, в глоссарии переводческих терминов он определяет и соответствие: "...одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практи чески не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции "буквальный перевод - вольный перевод". Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста" /Там же, с.230/.

При этом, как можно заметить, остается неясным, что же все-таки понимается под БЭЛ - отсутствие абсолютного соответствия или одного из вариантов перевода, то есть соответствия во втором его значении, как оно определяется автором?

Так же неясно и неопределенно освещается этот вопрос и в одной из последних работ по эквивалентности в переводе - книге Л.К.Латышева, который, с одной стороны, говорит: "При на -ложении друг на друга лексических систем двух языков может оказаться, что в лексической системе Ш не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ ... .В подобных случаях эквивалент для отсутствующей лексической еди-нины создается в процессе перевода.

Сказанное означает, что понятие "безэквивалентность" относительно. Поэтому, когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что в лексической системе /словаре/ ВД для данного предмета, или явления существует готовое наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого "готового" наименования нет, его надо создать уже в процессе речи" /45, с.121/.

Следует признать, что, хотя это и сформулировано слишком общо, однако, здесь все же отмечены три, по-видимому, главных ! момента, характеризующие БЭЛ: отсутствие в словаре Ш эквивалента лексической единице Ш, трудность перевода такой лексической единицы и нетождественность безэквивалентного и непереводимого.

С другой стороны, при сопоставлении этого рассуждения о БЭЛ с определением эквивалента у данного автора все оказывается не так просто.

Что, например, понимается под эквивалентом? Соответствия по Латышеву делятся на два вида: "словарный эквивалент" - то, что дает словарь, и "контекстуальное соответствие" - то, что получается в результате выбора словарного эквивалента, наиболее близкого инвариантному значению, и его перефразирования" /45, с.104/.

При этом,; под словарным эквивалентом понимаются "не отдельные варианты перевода, содержащиеся в правой части словарной статьи, а все эти варианты в совокупности" /Там же, с.103/.

Ясно, что, говоря о безэквивалентности, автор имеет в виду отсутствие словарного эквивалента, а это, в силу его специфической трактовки как совокупности всех отдельных вариантов значения, фактически означает отсутствие инварианта - то есть обобщенного понятия о предмете или явлении. Только так можно понять отсутствие эквивалента в данном случае. Не случайно, рассуждая далее о БЭЛ и отмечая, что чаще других лексических единиц в разряд БЭЛ попадают термины и реалии /Там же, с.121/ - тем самым как будто-бы подразумевается, что не только термины и реалии могут быть безэквивалентными - автор не приводит ни одного примера с каким-либо другим типом БЭЛ, кроме этих двух, безэквивалентность которых связывается именно с отсутствием понятия.

Понятие об эквиваленте в современной теории перевода

Итак, для того, чтобы непротиворечиво судить о сущности исследуемого феномена и его конкретных проявлениях, нужно прежде всего разобраться в системе исходных понятий и терминов. Это тем более необходимо, поскольку, как мы видели, именно отсутствие четкого и непротиворечивого их толкования в немалой степени способствовало возникновению в теории перевода ситуации, при которой то, что понимается под безэквивалентно стью чаще всего имплицируется, или противоречит основному принципу современной теории перевода - принципу функциональности соответствий.

Разные авторы по-разному называют интересующее нас явление, вкладывая, впрочем, не совсем одинаковое содержание в термины его обозначающие.

Наиболее часто употребляемым термином как в советской, так и зарубежной лингвистике перевода, является термин "эквивалентность" /англ. equivalence франц. equivalence нем. Aquivalenz /.

Подчеркивая ее неоднородность, Ю.Найда выделяет два ее вида: "формальную" (formal ) и "динамическую" (dynamic ) эквивалентность /119/. Р.Якобсон определяет эквивалентность в переводе как equivalence in difference - "нетождественную эквивалентность" /НО/. Больше всего различий наблюдается у немецких авторов: Г.Егер употребляет термин Funktionale Aquivalenz - "функциональная эквивалентность" /III/, Р.Юмпельт -Gleichwertigkeit - "равноценность" И Prinzip des aquivalenten

Effekts - "принцип эквивалентного воздействия" /112/, О.Каде называет ЭТО Wahrung der Invarianz auf des Inhaltsebene -"сохранение инвариантного содержания" /114/. Западногерманский исследователь перевода В.Вилле говорит об intentions-adequatheit - "адекватности коммуникативного воздействия"/128/.

Иногда употребляется также термин "конгруэнтность"/124/.

В советской лингвистике перевода укоренилось название "эквивалентность" и мы в нашей работе пользуемся именно этим термином.

Итак, что же такое эквивалентность перевода? Словари философских и логических терминов определяют эквивалентность как "равносильность" (Лог.ел., с.599) или "отношения типа равенства" (Ф. ел., с.686). Однако, она не приравнивается к тождеству, которое в логике понимается как "равенство предмета, явления с самим собой" (Лог. ел.,с.526), а в философии как "предельный случай равенства объектов, когда не только все родо-видовые, но и все индивидуальные их свойства совпадают" (Ф. ел., с.687).

Как мы можем заметить, несмотря на некоторые отличия в понимании тождества между логикой и философией, связанные с различными концепциями тождества - лингвистической, преобладающей в логике и восходящей к Фреге, и гносеологической, преобладающей в философии и восходящей к Лейбницу, как в логике, так и в философии проводится граница между тождеством и эквивалентностью. Первое понимается, по крайней мере, как предельный случай равенства, а второе не как полное, абсолютное равенство, а лишь как равенство "относительно определенных предикатов" (Ф. ел., с.687), то есть как равенство лишь в како м-л ибо отношении.

То есть, отношения эквивалентности между двумя объектами /в идеальном смысле/ не могут быть приравнены к отношениям тождества, так как данные объекты сравниваются не в целом, а лишь в каком-либо отношении.

Именно на это обстоятельство обращает внимание И.В.Арнольд, обосновывая различия мелщу эквивалентностью и тождественностью применительно к лингвистике в целом и отмечает при этом, что в последней, в отличие от эквивалентности, совпадают все признаки сопоставляемых элементов /8, с.12/.

Безэквивалентность лексических единиц и ее причины

Исходя из данного выше определения эквивалента, мы можем определить БЭЛ как лексические единицы ИН, которые не имеют в словарном составе Ш эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы текста ИЯ и представляющие в силу этого трудности для перевода.

Итак, важнейшими признаками безэквивалентности будут: отсутствие в словарном составе эквивалента данной лексической единице ИЯ в том значении, в котором она употреблена в данном контексте и связанная с этим трудность передачи значения подобных лексических единиц, не подразумевающая, однако, невозможности их перевода.

При этом то понимание эквивалента, которое мы обосновали выше,предполагает, что в словаре ПЯ отсутствует единица аналогичного уровня, а не.просто словарная статья, правая часть которой в двуязычном словаре может быть представлена и в виде описательного перевода, который,однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций.

Таким образом, речь идет о некотором расширении понятия "эквивалент" по сравнению с трактовкой Я.И.Рецкера и, соот ветственно, сужении понятия "безэквивалентная лексика". Это представляется нам не только рациональным, но и необходимым по двум причинам: во-первых, понимание эквивалента как любого соответствия, передающего на аналогичном уровне плана выражения все релевантные только для данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы, полнее соответствует принципу функциональности и устраняет те противоречия, о которых мы писали в предыдущей главе; во-вторых, это позволяет более четко определить границы БЭЛ,

Ясно, что при таком понимании безэквивалентности она не может рассматриваться как понятие, тождественное непереводимому, поскольку подразумевает отсутствие эквивалента, не отрицая возможности адекватного перевода за счет установления отношений эквивалентности на других уровнях содержания.

Что же определяет принадлежность лексических единиц к БЭЛ? Г.В.Чернов в своей диссертации к таким причинам относит: 1. Отсутствие предмета, явления в жизни народа Ш /вещественная безэквивалентность/; 2. Отсутствие тождественного понятия /лексико-семантическая безэквивалентность/; 3. Различие лексико-стилистических характеристик /стилистическая безэквивалентность/.

Как мы уже отмечали выше, различие между "вещественной" и "лексико-семантической" безэквивалентностью нельзя считать существенным, поскольку для языка с точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в Ш потому, что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что слово Ш не совпадает по понятию со словом ИЯ. Как мы показывали там же во введении, с точки зрения языка более актуальным признаком эквивалентности следует считать совпадение не понятий, а значений единиц ИЯ и ПН, поскольку, как пишет Ю.С.Степанов, "в очень многих словах значение при всей его близости к понятию нельзя целиком отождествлять с понятием" /73, с.12/. Кроме того, мы показывали также и те противоречия, в которые заводит намерение определять эквивалент через тождественность понятий. Поэтому нам представляется более правильным, не смешивая лингвистические и экстралингвистические причины, рассматривать эквивалентность/безэквивалентность в терминах не логики, а лингвистики, то есть как совпадение или расхождение значений, не выходя за рамки языкового значения.

Выше, рассматривая вопрос об эквиваленте, мы не уточняли, о передаче каких именно значений идет речь. Б этом не было необходимости потому, что само понятие "все релевантные для данного контекста компоненты значения" служит границей, отделяющей те значения, которые необходимо должны быть переданы в переводе, от тех, которые необязательны, неактуальны с точки зрения Ш и функции текста. В принципе, когда мы говорим об эквиваленте, такая степень точности вполне достаточна.

Безэквивалентное и непереводимое

Что бы ни говорили те теоретики перевода, которые пытаются убедить нас в том, что непереводимого в переводе нет и весь вопрос сводится к мастерству переводчика, подтверждая этот вывод примерами блестящего преодоления самых немыслимых трудностей мастерами художественного перевода, лингвистический анализ переводов свидетельствует скорее об обратном. И дело не только в формальных элементах одного языка, невоспроизводимых на другом. Видимо, для теории перевода настало время пристальнее вглядеться в эту проблему. И в этом смысле особенно актуально звучит призыв известного советского теоретика перевода Л.Мкртчяна, который пишет: "Мы теоретики перевода любим говорить об адекватности перевода оригиналу. Но мы не хотим говорить о том, чем перевод отличается от оригинала, чем он не может не отличаться. Другой язык! Не значит ли это, что переведенная книга /хотим мы этого или нет!/ становится несколько иной, другой. Надо об этом писать, а не делать вид, будто решительно все переводимо" /54/.

На первый взгляд такая постановка вопроса кажется парадоксальной: утверждая существование непереводимого, мы тем не менее утверждаем одновременно, что это не нарушает принципа переводимости и не отрицает возможности адекватного перевода. Однако, парадоксальность эта только кажущаяся, поскольку, утверждая существование непереводимого, мы только постулируем существование отдельных, невоспроизводимых на уровне текста элементов, что отнюдь не равноценно утверждению непереводимости целого - то есть самого текста. А как указывает А.В.Федоров, невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже /наряду с формально непередаваемыми особенностями языка/ не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению в целом /83, с.124/.

Безусловно и всецело разделяя точку зрения А.В.Федорова на возможность адекватного перевода в том виде, как это формулируется в его последних работах /83, 84/ и его трактовку термина "адекватность", попробуем рассмотреть с точки зрения лингвистики эту сложную проблему, с тем чтобы разграничить понятия "безэквивалентное" и "непереводимое", до сих пор не особенно четко разделяемые в современной теории перевода.

Лингвистической базой такого анализа может служить теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова, о которой мы говорили в главе I и которая представляет собой конкретную лингвистическую модель адекватного перевода.

Напомним, что согласно этой теории, для адекватности перевода /функциональной тождественности на уровне текста/ от ношения эквивалентности на уровне слов в тексте не обязательны и для того, чтобы его можно было признать адекватным, достаточным и необходимым условием является существование отношений эквивалентности по крайней мере на высшем уровне содержания - уровне цели коммуникации. Из этого вытекает одно важное следствие: поскольку перевод осуществляется не на уровне слова, а на уровне речи, и отношения эквивалентности на уровне слова, хотя и желательное, но не обязательное условие адекватности, постольку нельзя говорить о непереводимых реалиях, терминах и любых других типах БЭЛ, как это иногда имеет место.

Лексические единицы - слова, это только единицы двух языков, которые можно сравнивать друг с другом, в том числе и в рамках определенного контекста с точки зрения их эквивалентности, но нельзя говорить о их переводимости/непереводи-мости, поскольку переводятся не сами эти единицы, а весь текст в целом. Целью при этом является передача значений, заключенных в тексте, в их совокупности, включая, естественно, и значения отдельных лексических единиц, релевантные с точки зрения функции текста и ПЯ. В тех случаях, когда релевантные значения этих лексических единиц не могут быть переданы полностью на уровне аналогичных единиц ПЯ, сами эти единицы будут безэквивалентными, а те компоненты значения, которые не могут быть переданы на уровне текста, составят то, что можно считать непереводимым.

Похожие диссертации на Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории