Введение к работе
В последние десятилетия в карачаево-балкарском языкознании появилось значительное количество работ, в которых осуществляется системно-семасиологический подход к исследованию словарного состава языка. При этом лингвисты особое внимание уделяют рассмотрению карачаево-балкарской лексики как системы, что является традиционным для лексикологии в целом. Вместе с тем лингвисты достигли определенных успехов и в плане социолингвистической систематизации лексики. Такая систематизация предполагает и анализ лексики с точки зрения ее происхождения.
Ученые, специализирующиеся в области тюркской лексикологии, приступая к интерпретации лексики в аспекте происхождения, как правило, разграничивают лексику исконно тюркскую и заимствованную, а затем предпринимают попытки определить, в какое время начали функционировать те или иные лексемы в отдельно взятом тюркском языке. Кроме того, имеет место выявление причин их вхождения в язык. Однако для лексикологической науки этого явно недостаточно, поскольку вне поля зрения лингвистов остаются вопросы, сопряженные с типологией иноязычных слов, которые отмечены рядом характеристик, релевантных с точки зрения их функционирования в речи: а) разграничение иноязычных заимствований и интернациональной лексики, б) функции иноязычных элементов в лексической системе языка, в) способы заимствования, г) разграничение собственно заимствованных лексем и экзотизмов.
Облигаторным следует признать также обращение к проблемам фонетического, морфологического и семантического усвоения иноязычных лексем системой языка реципиента, что зависит как от экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов.
Перечисленные выше проблемы имеют непосредственное отношение и к заимствованной лексике, функционирующей в современном карачаево-балкарском языке. Выявление и комплексный анализ данного пласта лексики представляется, на наш взгляд, весьма актуальным для современной карачаево-балкарской лексикологии.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является выявление и системное исследование заимствованной лексики карачаево-балкарского языка с точки зрения ее фонетической, морфологической и семантической адаптации.
Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач исследования:
-провести анализ основных направлений в изучении иноязычных заимствований;
-выявить и систематизировать заимствованную лексику, функционирующую в карачаево-балкарском языке;
-проанализировать двуязычные словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе карачаево-балкарского языка;
-изучить особенности адаптации заимствованных слов в фонетическом, морфологическом и семантическом аспектах.
В соответствии с поставленной целью и задачами в диссертационной работе в основном использованы следующие интралингвистические методы и приемы анализа фактологического материала: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический, структурно-семантический.
Методологическую основу исследования составили труды известных отечественных языковедов в области теоретической и практической лексикологии, в том числе кавказоведов и тюркологов: Л.П. Крысина, К.М. Мусаева, Э.М. Ахунзянова, Ю.Д. Дешериева, В.В. Акуленко, Х.-М.И. Хаджилаева, М.А. Хабичева, И.М. Отарова, М.М. Текуева, В.И. Абаева, Б.Х. Мусукаева, М.Л. Апажева, Ж.М. Гузеева, А.Ж. Будаева, К.А. Мизиева, В.Х. Унатлокова и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые системному анализу подвергается лексика карачаево-балкарского языка с точки зрения происхождения, в частности, выявлен и описан фонд иноязычной лексики в словарном составе карачаево-балкарского языка, определены типологические особенности иноязычных лексем. В результате этого разграничены иноязычные заимствования и интернациональная лексика, определены основные функции иноязычных элементов в лексической системе карачаево-балкарского языка, выявлены способы заимствования, а также рассмотрено противопоставление полностью усвоенных слов и экзотизмов.
Кроме того, раскрыты основные механизмы адаптации заимствований и их словообразовательные возможности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что рассмотренный спектр вопросов релевантен для методологических и практических аспектов изучения заимствованного пласта лексики. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сравнительного изучения родственных тюркских языков. В научный оборот вводятся новые данные по карачаево-балкарскому языку, способствующие обогащению наших представлений о лексике с точки зрения ее различных социолингвистических характеристик.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при научном описании лексики карачаево-балкарского и других тюркских языков, при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по теоретической и практической лексикологии. Полученные результаты также будут востребованы при составлении двуязычных, толковых, терминологических словарей карачаево-балкарского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В карачаево-балкарском языке функционирует значительное количество заимствованных лексических единиц, что предопределяется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: культурными, экономическими, торговыми и военными отношениями между носителями карачаево-балкарского языка и другими народами.
2.Заимствование в карачаево-балкарском языке происходило в основном из языков народов, проживающих по соседству: кабардино-черкесского, осетинского, сванского, что было обусловлено частичным билингвизмом, имевшим место на Северном Кавказе. Особенно много заимствований отмечается из русского языка. Это объясняется полным двуязычием, существующим между народами России.
3.Значительными функционально-семантическими возможностями в карачаево-балкарском языке отмечены арабо-персидские заимствования, что обусловливается влиянием восточной культуры на Северный Кавказ в целом в течение достаточно длительного времени.
4.Иноязычные слова в карачаево-балкарском языке подвергаются различным фонетическим, семантическим и морфологическим изменениям. Заимствования осуществлялись разными путями – устным и письменным. Поскольку устные заимствования происходили в ранний период, то они претерпевали большие изменения в фонетическом и морфологическом отношении, чего не скажешь относительно современных заимствований, фонетический облик которых, как правило, не меняется, так как имеются ограничения, диктуемые правилами современной орфографии.
Объектом исследования является заимствованный пласт лексики в карачаево-балкарском языке.
Предметом исследования выступает состав иноязычных по происхождению лексем, их типология, а также фонетическое, грамматическое и семантическое усвоение иноязычной лексики системой карачаево-балкарского языка.
Материалом исследования послужили иноязычные лексические элементы, собранные путем сплошной выборки из имеющихся карачаево-балкарских лексикографических изданий. В качестве дополнительных источников исследования были использованы материалы, извлеченные из художественных произведений карачаевских и балкарских авторов, из фольклора и периодической печати, в результате чего была составлена картотека общим объемом более 9000 лексических единиц.
Апробация работы осуществлялась в форме сообщений на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания, а также в виде докладов на научных конференциях: Международная научная конференция «Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы» (Нальчик 2003); Третья Всероссийская научная конференция «Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность» (Карачаевск 2004); Региональная научная конференция «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик 2004); Пятая конференция молодых ученых (Нальчик 2005). Основные положения и результаты исследования также изложены в научно-методическом журнале «Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова» (Кострома 2007). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура диссертации обусловлена вышеуказанными целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.