Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Персидские заимствования в башкирском языке Гайсина Гульназ Римовна

Персидские заимствования в башкирском языке
<
Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке Персидские заимствования в башкирском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гайсина Гульназ Римовна. Персидские заимствования в башкирском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Гайсина Гульназ Римовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. - Уфа, 2008. - 191 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/486

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лексический состав башкирского языка и место иноязычных заимствований в нем 34

1.1. Общая характеристика заимствованных слов в лексике башкирского языка 34

1.2. Персидские заимствования 46

1.3. Сфера употребления персидских заимствований в башкирском языке 53

ГЛАВА II. Изменение семантической структуры заимствованных фарсизмов в башкирском языке ...60

2.1. Сохранение семантики заимствованных фарсизмов без изменений 61

2.2. Сужение семантики персидских заимствований 63

2.3. Расширение семантики персидских заимствований 64

2.4. Смещение (замена) значений персидских заимствований 67

ГЛАВА III. Место персидских заимствований в синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка и их особенности 70

3.1. О синонимии 70

3.2. Об антонимии 80

3.3. Об омонимии 83

ГЛАВА IV. Фонетические изменения персидских заимствований в башкирском языке 88

4.1. Краткое описание башкирских гласных звуков, отсутствующих в персидском языке 94

4.2 Изменения в области гласных звуков 97

4.3 Изменения в области согласных звуков ПО

4.4 Основные фонетические закономерности персидских заимствований 126

Заключение 143

Приложение 149

Библиография 171

Условные обозначения

Введение к работе

В обогащении лексического состава языков наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющегося основным способом обогащения каждого языка, большую роль играют и заимствования как результат "...взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений"1.

Различные взаимоотношения одного общества с другим не могут не сказаться на их языках, обслуживающих эти общества. "Язык — сокровище народа, его история, так как именно в нем отражаются, как в зеркале, социальные сдвиги народа, язык также древен, как и сознание"2.

О взаимодействии и взаимовлиянии языков интересно отметить высказывания И.А.Бодуэн де Куртенэ: "Загляните, однако же, в любой словарь такого, по-видимому, чистого или ариоевропейского или славянского языка и убедитесь, что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения"3. "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении и несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого"4.

Башкирский язык в этом отношении также не составляет исключения. Наряду с башкирскими (тюркскими) словами, дошедшими до нас из глубокой древности или созданными в более позднее время на основе башкирского лексического материала, значительное место в языке занимают иноязычные заимствования.

На протяжении всей истории своего существования лексика башкирского языка обогатилась за счет заимствований из арабского, персидского, русского, а также из группы западноевропейских языков.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор требует своего изучения изменение семантики и функционирования персидской лексики в башкирском языке, а именно: 1) на данный момент мало изучены слова, относящиеся персидскому или арабскому языкам; 2) требуют детального изучения фонетические изменения персидских заимствований в лексике башкирского языка; 3) на данный момент нет специальных исследований по проблеме пассивности некоторых слов, употребления заимствований в разных вариантах, исследований по проблеме параллельного использования слов-синонимов различного происхождения, обозначающих одно и то же понятие в разных источниках.

Реконструкция лексики персидского языка в башкирском языке по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствует пониманию общности этих языков. Всем этим и определяется актуальность выбранной темы.

Объектом исследования являются персидские слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в художественных текстах.

Предметом данного исследования являются также слова и словоупотребления, не зафиксированные в словаре, а также единицы, указанные в нем, но изменившие частотность, степень, стиль или сферу употребления. Значения активизировавшихся в современный период персидских архаизмов, не вошедших в толковый словарь, толкуются по «Персидско-русскому словарю»1, составленному Ю.А.Рубинчиком, в некоторых случаях по арабо-русскому, русско-персидскому словарям. Неологизмы, заимствованные через русский язык — по толковому словарю русского языка2 и словарям иностранных слов русского языка3.

Нами было исследовано методом сплошной выборки в различных текстах всего 31968 слов-знаков, которые состоят из 6864 слов — лексем.

Материал диссертационного исследования включает более 100 сравниваемых лексических; единица w множество их ; производных? (названия дней недели; животных, w. птиц; растительного/ мира, обозначения религиозных; понятийги?мифических существ;.а»также:дляї обозначения географических названий: и т.Д;), полученных; методом сплошной выборки издвуязычных; параллельных и толковых словарей: В качестве источника подтверждения персидской; этимологии использовались словари» КЭ.А.Рубинчика, И;КЮвчинниковой; Л.С.Пейсиковой; В.ВІРадлова; Э:В.Севортяна; «Древнетюркский словарь», «Башкирско-русский словарь», «Этимологический; словарь русского языка» Фасмерау Использовались, также: труды w этимологические разработки. ряда; других: исследователей: Э.Ф.Ишбердина, НЩ.Гариповой; З Н.Экбьп

Методологической основой? диссертационного? исследования явились лексикологические исследования большую? значимость, в которых; приобретает системный; подход: В данной работе системный подход к анализируемому? материалу проявляется І в исследовании слов персидского происхождения не изолированно, as в1 тесной связи с исконными; словами: и словами родственных языков; При подобном:

подходе в первую очередь исследуются внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие и взаимовлияние, т.е. процессы, дающие возможность обнаружить системность в лексике. Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание), статистический, сопоставительный и сравнительно-исторический. Статистический метод важен тем, что позволяет определить характер употребления, частоту использования и функциональные качества и свойства лексики. Все данные методы в совокупности дали возможность автору проанализировать вхождение фарсизмов в систему башкирского языка, классифицировать их и выделить критерии для разграничения фарсизмов.

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам лексикологии и грамматики. В ходе исследования были изучены" труды Дж.Г.Киекбаева, Н.К.Дмитриева, Г.Дёрфера, Л.З.Будагова, Н.А.Баскакова, Э.В.Севортяна, Н.З.Гаджиева, Б.А.Серебрянникова, Ю.А.Рубинчика, В.С.Расторгуевой, Э.Ф.Ишбердина, Н.Д.Гариповой и т.д.

Фактическим материалом послужили художественные произведения башкирских писателей, современная периодика, произведения фольклора (пословицы и поговорки), различные словари башкирского и персидского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в башкирском языкознании общие лексические единицы башкирского и персидского языков подвергаются сравнительному системному исследованию на материале устойчивых лексических разрядов; проведена классификация персидских заимствований в башкирском языке по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия иранских языков на лексику тюркских языков; подробно описано, проанализировано и по мере возможностей объяснено фонетическое освоение персидских заимствований башкирским языком; описываются процессы, происходившие при семантическом освоении фарсизмов, проанализированы явления синонимии, антонимии и омонимии фарсизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сравнительное изучение общих лексических единиц является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и персидского языков, но и в систему исследования лексики тюркских и иранских языков в целом.

Результаты диссертационной работы могут быть использованы для последующего развернутого сравнительного исследования общности индоевропейских языков, в частности, тюркских и иранских языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркско-иранских языков. Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными группами. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, параллельных и этимологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

• Тюрко-иранские лексические единицы распадаются минимум на три дифференцированные группы: 1) поздние персидские лексические заимствования в тюркских языках; 2) поздние тюркские лексические заимствования в иранских языках; 3) тюрко-иранские элементы, которые с одной стороны, являются общетюркскими, с другой представлены в арабском языке и являются в то же время общеиранскими.

• Словарный состав башкирского языка представляет собой собственно тюркский пласт и лексику, общую для тюркских и иранских языков.

Анализ общих лексических единиц позволяет выделить несколько моментов, способствующих выявлению заимствований: 1) основной критерий; 2) фонетический критерий; 3) морфологический критерий; 4) семантический критерий; 5) этимологический критерий и внутренняя реконструкция.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета, отдельные положения в виде докладов и сообщений обсуждались на региональных научно-практических конференциях: «Россия и Башкортостан. История отношений и перспективы» (Уфа, 2007); «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007); «Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ФБФиЖ» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики» (Уфа, 2007). Материал исследования опубликован в научных журналах «Ядкяр», одна публикация в издании, включенной в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованной ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций в журнале «Вестник Башкирского университета».

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения (словарь башкирско-персидских лексических параллелей, списка принятых сокращений и условных обозначений).

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, излагаются методы и методика исследования и указывается материал, использованный автором. А также рассматриваются некоторые вопросы, связанные с заимствованием как языковым процессом. Производится этимологический анализ лексики башкирского языка и выявляется процентное соотношение заимствованных слов.

В Главе I излагаются общетеоретические проблемы, дается анализ лингвистических работ, посвященных изучению иноязычных заимствований в тюркских языках в частности, рассматриваются принципы их классификации в современной лингвистике. Проводится исследование лексического освоения заимствований в башкирском языке. В ней, в частности, анализируется пласт башкирских слов, пласт арабских и русско-интернациональных лексических заимствований, описывается сфера их употребления. 

Во второй главе «Изменение семантической структуры заимствованных фарсизмов в башкирском языке» рассматриваются семантические разряды персидских заимствований и включают в себя четыре небольших раздела.

В третьей главе дается тематическая классификация персидских заимствований, исследуется характер их семантических изменений, выявляется роль заимствованных слов в обогащении синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка.

Четвертая глава посвящена описанию и анализу фонетического освоения фарсизмов и их адаптации. В процессе заимствования слов особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу. Общеизвестно, что системы звуков языков различных семей и групп никогда не совпадают. Для сравнения приводятся классификационные таблицы гласных и согласных звуков обоих языков. Рассматриваются такие фонетические явления как: 1) гармония гласных (небная гармония, губная гармония); 2) ассимиляция и диссимиляция согласных; 3) редукция и элизия гласных; 4) редукция и элизия согласных; 5) долгота гласных; 6) аккомодация; 7) протеза; 8) эпентеза; 9) метатеза; 10) апокопа.

В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования и даются выводы о функционировании фарсизмов.

Исторические предпосылки ирано-тюркских языковых контактов,

В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Еще в VII — IV веках до н.э. на Урале и в Поволжье проживали ираноязычные савроматы, родственные скифам Причерноморья. Начиная с III века до н.э. они объединились с родственными племенами, пришедшими с востока, создали новые союзы племен и стали известны в истории под названием сарматы. С III века до н.э. до IV века н.э. сарматы занимали обширную территорию, границы которой простирались от реки Тобол на востоке до берегов Дуная на западе. Уклад жизни у сарматов был разнородным: если хозяйство степных сарматов опиралось на кочевое скотоводство, то лесостепные сарматы занимались полукочевым и оседлым скотоводством, а также земледелием, охотой и рыболовством. Значительное место в их жизни занимало, особенно в последний период, военное дело.

Башкирско-иранские взаимоотношения имеют довольно древнюю и сложную историю. Уже в IX — X вв. существовали регулярные контакты Волжской Булгарии с политическими, торговыми, ремесленными и культурными центрами Ирана. Если понятие "башкирский" более или менее конкретно, то "иранский" во многих отношениях весьма расплывчато. Под этим термином, как и под термином "иранский язык", отнюдь подразумевается не только "персидский", в данном случае "персидский язык". Как отмечает И.М.Оранский, "в новое время (официально с 1953 г.) слово "Иран" стало употребляться для обозначения современного государства Переднего Востока, именовавшегося ранее Персией. Название современного государства "Иран" не следует, разумеется, отождествлять со словом Иран в историческом смысле, т.е. с областью распространения древних ираноязычных племен и народов"1. Вместе с тем общеизвестно, что одна из крупных групп семьи индоевропейских языков называется "иранские языки" и делится на древнеиранские, среднеиранские, новоиранские языки, в том числе талышский, татский и курдский языки (наиболее близкие и схожие с тюркскими языками), которые сложились на основе тех иранских диалектов, носители которых просачивались в тюркоязычные территории в то или иное время. Выяснение вопросов о путях, месте и времени проникновения древних тюркизмов и установление ареалов предполагаемых языков и расселения их носителей — народов и племен является одной из актуальнейших задач в тюркской лексикологии.

Официальная историческая наука утверждает, что первые тюрки пришли в Восточную Европу из Азии лишь в IV в. н.э. под общим названием гунны (по тюркски: пэн или сэн), якобы с их передвижения из Азии в Европу началось так называемое Великое переселение народов.

По распространенному мнению историков, до Великого переселения народов Восточная Европа, Западная Сибирь, Казахстан,

Ворошил Г. Об иранско-удинских языковых контактах // Материалы 5-й региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказких языков. - Орджоникидзе, 1977. -С 11-15. Средняя Азия, отчасти и Центральная, а также Малая Азия были заселены в основном ираноязычными племенами. Такое мнение основывается на том, что скифы, которые, по сообщению греческих историков, жили в этих регионах в IX — III вв. до н.э., а также сарматы, которые в III в. до н.э. заменили скифов и жили до III в. н.э., были якобы только ираноязычными.

Великое переселение на Урале еще более усилилось вследствие движения гуннов от степей Монголии через Сибирь и Урал до Южной Европы. Вслед за гуннами приходят в движение другие кочевые племена — авары, огуры, савуры, мадьяры, печенеги, тюрки. Уже в III веке под натиском гуннов сарматы уходят на запад, а меньшая часть их — на север, и постепенно растворяются в среде тюрков, угро-финнов, славян и народов Северного Кавказа.

На взгляд автора, формирование башкир как отдельной этнической единицы, начинавшееся до нашей эры, более четко складывается примерно с V века, и происходит оно вследствие объединения мелких осколков, относящихся к различным родоплеменным образованиям. Среди этих осколков, формировавших башкирскую народность, основное место занимали три компонента — тюрки, сарматы, угро-финны. И в языке башкир того периода, видимо, преобладали признаки их языков.

В VII веке в Волго-Камье с берегов Азовского моря приходят тюркоязычные племена булгар, которые позднее, объединившись с местными племенами, образовали Булгарское государство. Булгарское государство, в состав которого входили и северные башкирские земли, сыграло большую роль в судьбе башкир: оно способствовало принятию ислама языческими башкирами, а также резкому повороту к тюркизации их языка.

В VII — IX веках в Южную Башкирию с берегов Арала и степей Казахстана приходят кочевые племена печенегов, огузов, кыпчаков. Часть из них, смешавшись с местными башкирами, закрепляется на Южном Урале и оказывает сильное влияние на дальнейшую тюркизацию их языка и всего уклада жизни.

Самые ранние фарсизмы в башкирском языке, безусловно, остались с тех времен, когда формировалась башкирская, народность и ОДНИМЕИЗ важных компонентов ее являлись ираноязычные сарматы. К таким фарсизмам можно отнести следующие лексические единицы: быу "пар", йэм "красота", йэн "душа", таза "чистый", ыспай "аккуратный", нэзек "тонкий", сибэр "красивый", анпат "легкий", шэрэ "голый", орта "умелый", тэн "тело, плоть", сыбар "пестрый", тистэ "десяток", таба "сковорода", такта "доска", сынйыр "цепь", Ьике "нары", тастамал "полотенце", кедэ "карман", бэке "ножичек", пурпа "бульон", кыяр "огурец", поло "овес", сэрэтэ "сныть", сыуал "чувал" (род печи), hbiyhap "куница", пелек "пиявка" и др. Звуковой состав подобных слов полностью подчинен закономерностям звукового строя башкирских слов. О том, что эти слова остались- с древнейших времен, свидетельствует и тот факт, что большинство из них встречается1 в языках других народов Урало-Поволжья — татар, чувашей, мари, удмуртов, коми, — в то время как эти слова» отсутствуют в языках узбеков, киргизов, азербайджанцев, турков, которые И сегодня контактируют с иранскими народами.

Второй пласт общих с иранскими языками слов проник в - башкирский язык также в ранний период и в средневековье главным» образом вследствие торговых отношений башкир с ираноязычными, народами. К ним можно отнести следующие слова: бол "деньги, припас", 6aha "цена", сауза "торговля", саузагэр "купец", арзан "дешевый", кэсеп "занятие, промысел, ремесло", дана, "штука", сирек "четверть", быяла "стекло", шешэ "бутылка", каса« "пиала", келэм "ковер", балас "палас", перкэ "уксус", шэкэр "сахар", дэрсен "корица", зэйтун "олива", хермэ "хурма", кершэн "крем для лица", -кына» "хна", пабын "мыло", хушбый "духи; одеколон", кэлэпуш "тюбетейка", келэпэрэ "род головного убора", хэнйэр "кинжал" ищр.

Третий; самый мощный пласт фарсизмов проник в башкирский язык через старотюркский язык, который являлся башкирским письменным, литературным? языком донационального периода (XIV — XIX вв.). К ним, например, относятся следующие лексические единицы: хозай"бог", ураза "пост", ахун "ахунд — религиозный чин у мусульман", шэкерт "шакирд — ученик медресе", фэрештэ "ангел", reHah"rpex", пур-"могила", дейеу "див", аждаЬа; "дракон", хэстэ; "болезнь", хыялый "сумасшедший", дошман "враг", хужа "хозяин", дур/щруг", зат "род", диуана;"блаженный", дэруиш "дервиш", зэгюр; "яд; едкий", зыян; "вред", азат "свободный", фарман "приказ", гел "цветок, роза" ищр: Почтишсе названия дней недели; большинство союзов башкирского литературного языкаггакже заимствованычерез старотюркский;язык.

Большинство: фарсизмов; заимствованных через старотюркский? язык, по своему фономорфологическому строю, отличаются! от собственно башкирских; слов; поскольку они перешли? черезг письменный?язык.

Некоторое количество; фарсизмов В: башкирском языке усвоено: через русскийязык, например: диван;тахта; пиала шахматьі:

Выводу индоевропейских лингвистов; об исключительной? ираноязычности- скифов т сарматов» с большим? удовольствием г поверили историки; Они начали искать другие исторические доводы, доказывающие, адекватность этой; теории; А индоевропейские археологи также; с большим удовольствием? все археологические культуры периода скифов; исарматові в; указанных; выше; регионах относили к ираноязычным племенам- И сейчас индоевропейские; лингвисты, считающие скифов; и? сарматов ираноязычными, для усиления-евоихвыводовссылаются на данные археологов. Получается» замкнутый; круг: археологи; руководствуясь мнением лингвистов, археологические культуры периода скифов и сарматов относят к ираноязычным племенам, а лингвисты-иранисты для подтверждения своей теории ссылаются на выводы археологов. Так индоевропейские лингвисты, историки, археологи целенаправленно действуют в сторону расширения территории своей прародины. 

Что касается конкретно региона Поволжья и Приуралья, то и здесь жили скифы и сарматы, но рядом с финно-угорскими племенами, занимающими в основном лесную зону. Поэтому некоторые археологические культуры этого региона, относящиеся к периоду до "прихода" сюда в IV в. гуннов, признаны иранскими, а некоторые — финно-угорскими.

Так в официальной исторической науке, которая возникла и развивалась только на основе индоевропеистики, до сих пор нет единого мнения о начале формирования в Поволжье и Приуралье основного, языконесущего компонента башкирского народа.

Тюркские языки географически- окружены большим числом различных языковых семей, генетические отношения с которыми, несмотря на существующие гипотезы, не выяснены до конца. Несомненно лишь то, что между этими языками существовали достаточно длительные контакты, отражением которых являются, в частности, общие лексические элементы. Примеры будут приведены в следующей главе.

Тюркские языки, контактируя с другими языками, заимствовали у них значительное количество слов. Эти заимствования позволяют классифицировать тюркские языки по характеру исторических контактов. Преобладанием славянских заимствований отличаются гагаузский, караимский, татарский, башкирский и чувашский языки. В таких языках, как тувинский, хакасский, якутский, преобладают монгольские заимствования.

Проблема тюрко-монгольских заимствований в средневековых персидских хрониках впервые глубоко и всесторонне был изучен немецким ученым Герхардом Дёрфером в его четырехтомном исследовании «Тюркские и монгольские элементы в новоперсидском языке»1. Отсутствие более ранних исследований в этой области связано со значительным отставанием развития сравнительного тюркского языкознания и с чрезвычайными трудностями проведения таких исследований.

Открытие в Оренбурге 2 января 1825 года военного училища, затем кадетского корпуса явилось большим событием в культурной жизни башкир, татар и казахов. На азиатском отделении училища изучались арабский и персидский, а также татарский, башкирский и казахский языки. Первые башкирские и татарские просветители» М. Иванов, С. Кукляшев, М. Биксурин сформировались в стенах этого учебного заведения; здесь обучался башкирский поэт и ученый М. Уметбаев. Значительный вклад в зарождение башкирского, татарского и казахского просветительства внес преподаватель училища Мартиниан (Мартемьян) Иванович Иванов (1812—?), который в своей творческой и научно-педагогической деятельности ориентировался на прогрессивную русскую культуру и просвещение.

В 1859 году в Казани появляется учебное пособие, составленное старшим учителем арабского и персидского языков в Оренбургском Неплюевском кадетском корпусе и преподавателем тюркского языка в школе казахских детей, учрежденной при Оренбургской пограничной комиссии выдвинувшимся из среды башкир коллежским асессором Мирсалихом Биксуриным. В нем даются основные правила для чтения текстов- на арабском, персидском и татарском языках. Язык башкирских текстов в «Начальном руководстве...» М. Биксурина отражает-особенности почти всех-говоров башкирского языками носит наддиалектный характер. В этом и заключается- его ценность для истории башкирского литературного языка.

Таким образом, в литературном языке тюрки Урало-Поволжья первой половины XIX века происходят заметные изменения. Благодаря творческой деятельности М. Иванова, М. Биксурина, С. Кукляшева и других начинают преобладать элементы народно-разговорного и устно-поэтического языков, что послужило благоприятной почвой для его дальнейшей демократизации. Органичное слияние народно-разговорного, письменно-литературного языков и языка фольклора происходит во второй половине XIX века в произведениях М. Акмуллы и М: Уметбаева.

В конце XIX — начале XX века башкирский народно-разговорный язык (особенно говоры восточного и южного диалектов) начинает активно использоваться в переводной религиозной литературе, учебниках и учебных пособиях. Первый «Башкирско-русский словарь» В.В.Катаринского (Оренбург, 1899) сыграл большую роль.в создании национальных основ башкирской лексики.

В начале XX века в качестве литературного языка продолжал выступать башкиризированный тюрки Урало-Поволжья, а официальным языком печати. функционировал татарский литературный-язык, основанный-на арабской графике. Башкирское письмо за время своего существования пользовалось тремя видами графики: с XIII века по 20-е гг. XX века — арабской, с 1930 по 1940 г. — латинской и с 1941 г. — кириллицей. Русский алфавит взамен арабо-башкирского предлагался еще в конце XIX — начале XX века русскими учеными и башкирской национальной интеллигенцией. Р.Г.Игнатьев (1829—1886), В.В.Катаринский, (1846—1902), А.Г.Бессонов (1848— 1918), М.В.Лоссиевский (1850—1884), С.Г.Рыбаков (1867—1926), М.А.Кулаев (1873—1958) собирают образцы башкирского народного творчества, пользуясь при этом русской графикой(кириллицей).

Итак, период XIX — начала XX века является связующим мостом двух эпох (донациональной и национальной) в истории башкирского народа. Сегодняшние социально-экономические, культурные и1 языковые прогрессивные сдвиги и успехи обязаны именно этому периоду.

В заключении отметим, что отдельные современные исследователи напрямую связывают башкирский- язык с иранскими (персидским, курдским) языками. По их мнению, одним из важнейших компонентов при формировании башкирского языка действительно выступал иранский субстрат наряду с угро-финским и тюркским, но в дальнейшем, вследствие неоднократного и интенсивного воздействия тюркских языков, ассимиляционных процессов с тюрками, произошла его полная тюркизация. От иранских языков его отличает ряд принципиальных свойств, присущих всем тюркским языкам, в том числе наличие закона сингармонизма в словах, отсутствие префиксов, строгое упорядочение гласных внутри слова, а самое главное — тюркская основа его современного словарного состава. 

Общая характеристика заимствованных слов в лексике башкирского языка

Современная башкирская лексика, будучи продуктом ряда эпох, формировалась постепенно, начиная с глубокой древности и кончая сегодняшним днем. Мы находим в ее составе слова, возникшие в разное время, в результате разных путей формирования и различных способов ее пополнения. На всех этапах этого развития изменялся удельный вес ведущих процессов пополнения словарного состава, однако, главными и наиболее интенсивными процессами развития лексики на всех этапах истории башкирского языка были внутреннее модельное словообразование, заимствование иноязычной лексики и изменение семантической структуры слов. Мы затрудняемся дать однозначный ответ на вопрос о том, какой из этих процессов являлся главным фактором пополнения словаря, поскольку словарный состав языка, как и весь язык в целом, подвержен известному закону неравномерности развития. Словообразование и переосмысление слов были ведущими процессами формирования словарного состава на протяжении всей эпохи развития башкирского языка. Попутно шел процесс заимствования иноязычной лексики, который стал наиболее интенсивным и, по-видимому, преобладающим в эпоху расцвета Булгарского государства через торговые отношения с персами, особенно в промежутке между VII и XII вв. Эти иранизмы, конечно же, получили структурные изменения согласно закономерностям заимствующего их языка. В новое время (конец XIX и XX вв.) словообразовательные и семантические процессы вновь становятся преобладающими, однако прямые и косвенные заимствования из русского, английского и других европейских языков занимают также важное место в формировании современного литературного языка и особенно его богатой разветвленной терминологии;

Известно, что словарный состав башкирского языка? имеет смешанный характер. В нем сосуществуют и взаимодействуют в течение ряда.эпох древнейшие слои; лексики индоевропейского и тюркского происхождения с лексикой заимствованной; иноязычной. Количественное соотношение слов иноязычного; происхождения и слов тюркских всовременном словаре сложилось, видимо, не в пользу последних, хотя точное определение этого соотношения представляется делом весьма трудным:

Однако независимо от количественных соотношенийш отвлекаясь от проблемы смешанности; следует подчеркнуть, что башкирскийіязьік сохранял и сохраняет свой тюркский характер; о? чем свидетельствует не только вся языковая система в целом; но; т тот древнейший и развившийся в дальнейшие периоды тюркскийі фонд слов; который? служит? основной; жизнеспособной и? наиболее; устойчивой? частью словарного состава. К ним І ОТНОСЯТСЯ следующие устойчивые лексические разряды. . Названия частейтела: баш "голова , бил"поясница", кул "рука", тел "язык", теш "зуб", тез "колено", сэс "волосы , каш "бровь", куз "глаз", ауыз "рот", морон "нос", колак "ухо", кабак "веко", табан "ступня", белэк "предплечье", арка "спина", муйын"шея", тырнак "ноготь" и др: Названия животных ат "лошадь" Иыйыр: "корова", куй "овца", эт "собака", тай "жеребенок", дейэ! "верблюд", ад "горностай", телке "лиса", буре "волк", айыу "медведь", арыелан;"лев", каз;"гусь", тауык "курица", ейрэк "утка", торна, "журавль", беркет "беркут", шоцкар "кречет", козгон "ворон", кугэрсен "голубь", сыйырсык "скворец" и др. Названия?растений: aFac:"дерево", кайын "береза", тирэк "тополь", тал "ива", камыш "камыш", "тростник", йекэн "рогоз", андыз "девясил", камгак "перекати-поле", hyFaH; "лук", бойзай? "пшеница", арпа "ячмень", орлок "семя", емеш "плод", сэскэ сэсэк "цветок", япрак "лист", ботак "ветка", тамыр "корень" и др. Названия цветов: ак "белый", кара "черный", кук "синий", йэшел "зеленый", кызыл "красный", ал "алый", пары "желгый", буз "серый", ала "пегий", сал "седой" и др. Названия природных явлений: ямгыр "дождь", кар "снег", боз "лед", ел "ветер", пыуык "холод", томан "туман", кен "день", тен "ночь", тан "рассвет", кис "вечер", бос "пар" и др. Названия признаков (качественных прилагательных): бай "богатый", йэш "молодой", карт "старый", кин "широкий", тар "узкий, тесный", озон "длинный", кыска "короткий", тук "сытый", ас "голодный", оло "большой, старший", кесе "маленький", тулы "полный", тэрэн "глубокий", куп "много", аз "мало", эсе "кислый", коро "сухой", каты "твердый", йомшак "мягкий" и др. Названия основных действий и состояний: кил- "приходить", кит-"уходить", бар- "давить", тор- "стоять", ос- "летать", ут- "проходить", йугер- "бежать", йез- "плавать", сум- "нырять", пал- "класть", сык-"выходить", ал- "брать", тай- "поскользнуться", кап- "хватать", кыс-"сжимать", кал- "оставаться", эс- "пить", ят- "лежать", туй- "насыщаться", бир- "давать", той- "чувствовать", тот- "держать", ор- "бить", кара-"смотреть", ер- "дуть" и др. Названия простых чисел: бер "один", ике "два", ее "три", дурт "четыре", биш "пять", алты "шесть", ете "семь", Ьигез "восемь", турыз "девять", ун "десять", утыз "тридцать", кырк "сорок", илле "пятьдесят", йез "сто", мен "тысяча" и др. Местоимения: мин "я", пин "ты", ул "он", без "мы", he? "вы", улар "они", ошо "этот", кем "кто", ни "что", нисэ "сколько", кайза "где", анда "там", мында "здесь", был "этот", теге "тот" и др.

В своем историческом развитии современная лексика башкирского языка претерпела существенные изменения по сравнению с лексикой общетюркского периода. Наряду со структурными происходили и семантические изменения. Даже в устойчивых разрядах лексики произошли определенные изменения.

Прежде всего обращают на себя внимание слова, которые в современном башкирском языке в корневой форме не употребляются, но сохранились в составе производных, сложных, парных слов, лексикализованных и фразеологических словосочетаний и имеют определенную семантическую связь с корневыми словами. Так, в башкирском языке, слово tiaFb/y "мазать, намазать" образовалось от йаг "масло" (ср. др.-тюрк. тур., туркм. йаь узб. йог), вместо которого в современном башкирском языке употребляегся слово май этот же корень входит в состав сложного слова карь/нйау"внутреннее сало" (от карын "желудок" и йау "масло, сало")1.

Сохранение семантики заимствованных фарсизмов без изменений

Другой областью употребления персидских заимствований является лексика, относящаяся к культуре, литературе, исскуству, благоустройству и торговле. Примеры: ь [пак] - башк. пак "чистый", JJW [базар]- башк. базар "базар", ь [данэ] - башк. дана "штука", сР ь [дастан] - башк. дастан "эпос, повесть", J& [пбнар] - башк. пенэр "исскуство", j [саз] - башк. саз "саз - общее название струнных музыкальных- инструментов; муза, лира", -А- [дотар] - башк. дутар "дутар - двуструнный музыкальный инструмент", 4JJ [сорна] - башк. порнай "зурна, горн", jjjj [ноуруз] - башк. нэуруз "навруз - день Нового года, который совпадает с днем весеннего равноденствия, т.е. 21 марта европейского календаря" и др.

В области лексики, относящейся к управлению государством, различными учреждениями, к военной терминологии, наряду с большим количеством арабских слов, также употребляются и персидские заимствования. Примеры: ЦзЬ [пайтахт] - башк. пайтэхет "столица", л [mahp] - башк. шэпэр "город", иЧ [чапарйек] - башк. сирек "четверть, одна четвертая", j jjj [рузегар] - башк. рузгэр "время, эпоха, период, судьба, участь, доля" и др.

Среди слов, связанных с городом и с городской жизнью, большой интерес представляет само слово js [шаЬр] - башк. шэпэр "город". По-видимому, это понятие было несвойственно большинству тюркских народов из-за их образа жизни. Когда эти народы столкнулись с необходимостью назвать это новое понятие, им пришлось прибегнуть к заимствованию из того языка, влияние которого ощущалось сильнее всего на занимаемой территории. Так, турки, азербайджанцы и среднеазиатские народы использовали персидское слово шахр, алтайцы - монгольское слово тура, а хакасы и якуты - русское город. 5. Небольшая группа персидских заимствований употребляется в области воспитания, школьного дела и делопроизводства. Примеры: «AJO [зирак] - башк. зирэк "понятливый, смышленный", - [остад] башк. орта "мастер", J&& [шагерд] - башк. шэкерт "ученик", j$ [чепре] - башк. сырай "лицо, лик", [кагаз] - башк. кагыз "бумага", j3k [дафтар] - башк. дэфтэр "тетрадь", [наме] - башк. нэмэ "письмо", j& [мбпр] - башк. Mehep "печать" и т.д.

Все дни недели, кроме четверга, в башкирском языке называются персидскими словами. Примеры: «я [гШфтэ] - башк. гюфтэ "неделя", 4 &j - [йекшанбэ] - башк. йэкшэмбе "воскресенье", »А [дошанбэ] - башк. душэмбе "понедельник", AJIU 4 [сешанбэ] - башк. шишэмбе "вторник", JW?- [чаЬаршанбэ] - башк. шаршамбы "среда", - [джбм э] - башк. йома "пятница", [шанбэ] - башк. шэмбе "суббота".

Персидских заимствованных слов в башкирском языке для обозначения названий животных и птиц очень мало. В основном они выражают общие понятия, сооружения, предназначенные для домашнего скота, и названия некоторых животных. Примеры: Jj& [джанавар] - башк. януар "зверь", ur [меймун] - башк. маймыл "обезьяна", JJ [нар] - башк. нэр "относящийся к мужскому полу; самец (о жив-х)", u j [пэйван] - башк. хайуан "родовое название животных", JA? [бблббл] - башк. былбыл "соловей", А [тути] - башк. тутый "попугай", сМ [фил] - башк. фил "слон", -О1 [аждэпа] - башк. аждапа "змей" (миф.) и т.д.

Подавляющее большинство названий животных и птиц в башкирском языке восходит к общетюркской лексике1. Общеизвестно, что в лексике большинства тюркских народов, которые вели в прошлом кочевой образ жизни, широко отражены названия домашних животных. Как показали последние исследования в этой области, тюркские названия животных почти не имели внутреннего развития значений и только в незначительной степени подверглись фонетическим изменениям2. Об исключительной роли домашних животных в кочевой жизни предков башкир свидетельствует богато развитая лексика в этой области. Примеры: ат "лошадь", тай "жеребенок", пыйыр "корова", бызау "бык", тана "телка", парык "овца", кесек "собака" и др.

Также широко представлены общетюркскими словами в башкирском языке названия птиц и диких животных: беркет "орел", KapcbiFa "ястреб", сэукэ "галка", KO3FOH "ворон", KapFa "ворона", тургай "воробей", буре "волк", айыу "медведь", телке "лиса", арыдлан "лев", юлбарыд "тигр" и т.п.

8. Лексических заимствований в области религиозных понятий и мифических существ из персидского языка, по сравнению с арабским, сравнительно мало. Известно, что до завоеваний арабами Ирана и территории Средней Азии там были распространены другие религии и только после завоевания арабы ввели ислам. Примеры религиозной терминологии, заимствованной из персидского языка: [хода] - башк. хозай "аллах", uW- [джан] - башк. йэн "душа", JJ-Ч [пайгамбар] - башк. пэйгэмбэр "пророк", \ [гбнап] - башк. гонап "грех", O JJJ [дарвиш] -башк. дэруиш "странник", J [ферештэ] - башк. фэрештэ "ангел", i bji [аждэпа] - башк. аждапа "дракон", JJ$ [пэри] - башк. пэрей "черт", O J J [фердоус] - башк. фирзэуес "райский сад, рай", JM [намоз] - башк. намаз "намаз - обязательный мусульманский ритуал, совершаемый пять раз в день", OJJ [рузэ] - башк. ураза "ураза - пост мусульманский", tkjj [дарвиш] - башк. дэруиш "дервиш, странник", jp [див] - башк. дейеу "див, демон", ЛІ [пир] - башк. пир "старик, старец, шейх, духовный вождь, наставник, глава религиозной общины", LSJ [пари] -башк. бэрей "бес, нечистая сила" и др.

В современном башкирском языке заимствования, обозначающие религиозные понятия, употребляются сравнительно мало, т.к. российскому человеку чужды отсталые религиозные идеи. Для обозначения некоторых географических названий башкирский язык использует персидские заимствования. Примеры: cti-j [замин] - башк. зэмин "почва, земля, мир, свет", ь [дарйа] - башк. даръя "море, океан, большая река", [чашмэ] - башк. шишмэ "родник, ключ (родниковый)", ск [джапан] - башк. йыпан "мир, вселенная, космос".

О синонимии

К настоящему времени российское, а также зарубежное языкознание располагает богатой литературой о синонимах: написаны интересные монографии, статьи и отдельные главы лингвистических трудов1, в которых разрабатываются вопросы о понятии синонимов, их лексико-грамматических типах, о возникновении синонимов в языке, о критериях синонимических отношений и роли контекста в - - -установлении этих критериев, о доминанте синонимических рядов, о семантических, стилистических, эмоционально-экспрессивных и других особенностях синонимов.

В области тюркологии также имеются определенные успехи в разработке этой важной проблемы. Среди исследований, посвященных вопросам синонимии, следует отметить работы узбекских, казахских, азербайджанских, татарских и других ученых1. А в башкирском языкознании лексические и фразеологические синонимы подробно исследованы З.Г.Ураксиным2. Для лексики башкирского языка, который имеет многовековую письменную литературную традицию, характерно широкое применение синонимов в разнообразных (семантических, стилистических, эмоционально-экспрессивных и др.) функциях, изучение которых приобретает особую важность.

Основываясь на изучении фактического материала, собранного по башкирскому языку, автор присоединяется к мнению лингвистов, характеризующих синонимы как слова разные по звуковой форме, но тождественные и близкие по значению, которые употребляются для обозначения одного и того же понятия. Они могут различаться между собой или оттенками значения в пределах данного понятия, или экспрессивно-эмоциональной окраской, или употреблением в определенных стилистических условиях, в определенных сочетаниях с теми или иными словами3.

Так, например, слова бэЬлеуэн и [паплаван] - богатырь, борец; баЬадир j&& [багіадор] - богатырь, смелый, отважный; ка/іарман cP j$ [гагіраман] - герой; батыр в современном башкирском языке могут быть синонимичны в значении "сильный, не боящийся ничего", однако, слово каИарман имеет еще значение "герой", бэЬлеуэн "большой", "огромный", батыр "смелый", "мужественный", баїїадир "могущественный".

При рассмотрении синонимов необходимо исходить из тех общих особенностей и свойств языка, как средства общения, сообщения и воздействия, с которыми связано наличие синонимов и их использование в речи говорящих; необходимо также учитывать своеобразие, специфику лексического состава языка и источники его синонимии.

Согласно характеру нашей темы, мы остановимся на одном из важнейших источников синонимии современного башкирского языка, т.е. на персидских заимствованиях. Они входят в синонимические отношения, как с некоторыми словами башкирского языка, так и между собой. Исходя из этого, синонимы башкирского языка с участием персидских заимствований классифицированы нами следующим образом: 1. синонимия заимствованных персидских и башкирских слов; 2. синонимия слов, заимствованных из персидского языка; 3. синонимия слов, заимствованных из персидского и арабского языков; 4. синонимия слов, заимствованных из персидского и русского языков.

1. Синонимия заимствованных персидских и башкирских слов. Сопоставительное изучение синонимов башкирского и персидского языков свидетельствует о существовании в явлении синонимии различных языков, наряду со значительными особенностями, также и определенной общности.

Среди заимствованных слов, входящих в синонимические отношения с башкирскими словами, видное место занимают фарсизмы. Однако заимствованные персидские слова не во всех случаях одинаково могут выступать синонимами башкирских слов, т.к. «абсолютных синонимов, т.е. таких, которые без всякого различия могут употребляться один вместо другого (в любых контекстах и без ощутимой причины предпочтения одного другому), в языках очень мало»1.

Синонимичные персидские и башкирские слова также могут различаться между собой или тонкими; еле уловимыми оттенками; значения, или эмоциональной окраской, или стилистическими особенностями; Ниже приводятся синонимичные пары заимствованных из персидского языка и башкирских слов и характеризуются их особенности.

Значительное количество имен существительных башкирского языка допускает наличие лексических эквивалентов. Однако признание их излишними языковыми дублетами было бы неверно; ибо «два слова, совпадая в одном,1 расходятся в другом»2, ив ряде случаев невозможно заменить одно из:них другим без ущерба для содержания высказывания Лишь ограниченное число синонимов башкирского языка совпадает полностью по значению и допускает взаимозамену во всех речевых ситуациях, например: перс, былбыл и Ьандурас "соловей" обозначают одну и ту же птицу, совпадают в прямом йтереносном смысле, употребляются как зоологический термин. При этом былбыл все же осознается как заимствованное слово из персидского языка, ближе к книжному стилю. В, течении долгого времени они сосуществовали с башкирскими словами, будучи ограничены в своем употреблении. Также дарыу и дауа "лекарство", асман и haya "небо", бэндэм кеше "человек", фарман, амер и бойорок "повеление; приказ" и некоторые другие. Сейчас многие из них, перешли в сферу пассивного словаря и функционируют в языке только как устаревшие. Например: кейек\л януар" зверь", укытыусьил мерэллим"учтег\ъ", квс\л дарман "сила, энергия". В «Башкирско-русском словаре» дарман и януар указаны как устаревшие слова1, а метэллим вообще в нем не представлен. Примечательно то обстоятельство, что фарсизмы, вступавшие в синонимические отношения с башкирскими словами, почти всегда вытесняются последними из активного словаря. Это тоже свидетельствует об их относительной искусственности, нежизненности в лексической системе башкирского языка. Персидские заимствования в этом отношении отличаются от заимствований из русского и отчасти арабского языков.

Краткое описание башкирских гласных звуков, отсутствующих в персидском языке

В современном башкирском языке звук е является гласным переднего ряда, среднего подъема, огубленным. В исследованиях этот звук сравнивают обычно с соответствующими звуками французского или немецкого языка. "В немецком языке он соответствует первому гласному в слове bbse [ббзе]. В анлауте и в первом слоге после начальных губных б, п, м и заднеязычных смычных к, г звук е сильно депалатализуется и в этих позициях фонематическая роль е передается следующему за ним согласному, например: кет! (лит.-орф. котъ! "жди!"), 0г(лит.-орф. отъ "жги!"), ер (лит.-орф. оръ! "дуй") и др.".1

"В современном узбекском литературном языке звук е настолько депалатализован, что он почти слился с у. Это и послужило основанием "для передачи обоих звуков общим знаком у"2.

В односложных корнях и в первом слоге двусложных и многосложных исконно тюркских слов баш. в, как правило, восходит к этимологической корневой морфеме у: кун кен "день", ун ен "звук". В этой позиции исконная корневая фонема е, как и у. сохранилась лишь в немногих словах типа вгвт "совет", беи- "гнуть", Ьвйлэ-"говорить", йугер-"бежать" йугэн"узр,а"1

В персидском языке этот звук не имеет соответствия. Иногда между двумя глухими согласными персидский звук у может быть заменим башкирским е, например: ч [чуб] "бревно", "палка", чвп (лит.-орф. чёп "щепка").

В башкирском языке звук у является гласным переднего ряда, верхнего подъема, огубленным. Он артикулируется также как звук и, но с участием губ. Его обычно сравнивают с соответствующим гласным французского или немецкого языков. «Акустически звук у близок с немецким гласным в слове griin [грун]. Фонема у в целом характеризуется весьма ограниченным употреблением. Это объясняется прежде всего ее деформацией в непервых слогах исконно тюркских слов и крайне ограниченной сохранностью в остальных позициях, где она чаще всего носит вторичный характер - восходит, как и в башкирском языке, к этимологической корневой фонеме е2. В односложных корнях и в первом слоге двусложных и многосложных исконно тюркских слов, где она за небольшим исключением восходит к этимологической в (ет ут "желчь", сез Ітуз "слово"): у? "свой", KY? "глаза", узэк "центр", улэн "трава".

В современном башкирском литературном языке звук Y может встречаться в словах не далее второго слога, например: дурт "четыре", тубэ "крыша, вершина, макушка", куп "много".

Этот звук является отдельной фонемой в башкирском, татарском, казахском, киргизском, в некоторых диалектах узбекского языка, которые сохранили сингармонизм, и в ряде других тюркских языков. В диалектах узбекского языка, утративших сингармонизм, встречаются близкие комбинаторные варианты звука у- Ср.: лул"раб", АГ Л"пепел"1.

В персидском языке точно такого звука нет, но акустически персидское у после палатализованного л приближается к башкирскому у как, например, в словах: jii i [шафталу (у)] "персик", jlbjj [зардалу (у)] "абрикос" и др. Гласный ы

В башкирском литературном языке звук ы является гласным заднего ряда, верхнего подъема (узким), неогубленным. Наиболее закрытый вариант этого звука встречается перед сонантом й: айырма "разница", йыуан "толстый". Фонема ы может встречаться в начале, середине и в конце башкирских слов, примеры: ынтылыу "намереваться", ышаныу "вера", быскы "пила", кыш "зима", якшы "хороший", и др. Этот звук, также как и другие узкие звуки, подвергается редукции и выпадению во втором слоге как заимствованных, так и исконно башкирских слов при присоединении притяжательных суффиксов: бауыр - бауры "печень", йыуан - йуан "толстый", быуаз - буаз "стельная", татыу - тату "дружный" и др. По сравнению с русским ы он является звуком более заднего образования и произносится намного короче и не напряженно. Ср. произношение ы в башкирских словах: алтын "золото", кышын "зимой", дым "влага", ыласын "сокол" и в русских словах: мышь,-язык,-лыжи, дым. В персидском языке этот звук вообще не встречается.

Похожие диссертации на Персидские заимствования в башкирском языке