Введение к работе
Актуальность диссертации обусловлена тем, что в настоящее время проблема языковых контактов, влияния одного языка на другой выходит на первый план. Особенно важен этот вопрос применительно к языкам, находящимся под угрозой исчезновения, - а эскимосский относится к таким языкам, как и большинство языков народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для носителей которых характерно дву- или многоязычие. Для подобных языков нужно не упустить время в целях их сохранения и возрождения, так как число говорящих на данных языках постоянно уменьшается. В тех случаях, когда этот процесс нельзя остановить, необходимо зафиксировать то, что еще поддается фиксации.
Общее направление исследования - рассмотреть пути пополнения словарного состава языка азиатских эскимосов (чаплинский диалект) в условиях двуязычия с преобладанием русского языка и активной интерференции.
Цели исследования:
проследить историю появления и закрепления русских заимствований в эскимосском языке;
рассмотреть причины лексических заимствований в эскимосском языке;
выявить и систематизировать основные лексико-семантические виды заимствований;
исследовать структурный механизм заимствований;
проанализировать процессы орфографической и грамматической адаптации заимствований в эскимосском языке.
В соответствии с целями исследования в работе ставились и решались следующие задачи:
выявление русских заимствований в эскимосских учебных и иных текстах 1930-1960-х годов;
классификация заимствований по основным структурным видам;
изучение динамики появления, трансформаций и (или) исчезновения каждого конкретного слова в печатных текстах разных периодов;
исследование зависимости соотношения заимствования и калькирования от года публикации, от конкретного автора (переводчика) и т.п.
описание процессов орфографической и морфологической адаптации заимствованных слов.
Объектом исследования стала русскоязычная лексика, заимствованная в процессе прямых контактов русского и эскимосского языков начиная, с 1930-х гг.
Предметом исследования являются лексические заимствования из русского языка в эскимосском графическом оформлении, используемые в письменных эскимосских текстах.
Материал исследования. Работа основывается на письменных текстах, написанных на эскимосском языке или переведенных на этот язык. Это, прежде всего, з'чебная и (в меньшей степени) художественная литература, выходившая в 1930-1960-е годы.
В распоряжении автора было собрание книг на эскимосском языке, хранящееся в Отделе национальных литератур Российской национальной библиотеки. Данная коллекция книг включает наиболее полный свод всех изданий на языках коренных малочисленных народов Крайнего Севера, в том числе на эскимосском языке. Собрание книг, опубликованных на эскимосском языке в интересующий нас период (с 1932 по 1965 гг.), включает 51 наименование. Фактическим материалом работы послужили около 1200 лексических единиц, выбранных из литературы на эскимосском языке.
Методы исследования были определены задачами диссертационной работы: материал собирался методом сплошного просмотра всех изданий от самых первых и до конца 1960-х годов. При анализе корпуса материалов использовался статистический метод.
Научная новизна. Специальное исследование результатов воздействия русского языка на эскимосскую лексико-семантическую систему проводится впервые. В опубликованных работах по эскимосскому языку имеются лишь отделніьіе замечания о характере процессов, происходящих в лексике эскимосского языка под воздействием русского, затрагиваются некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русских лексических заимствований .
Представленная работа является, таким образом, первым опытом исследования механизма и результатов процесса заимствования в эскимосском языке, возникновения и функционирования лексических заимствований, индуцированных русским влиянием, что позволяет уточнить тенденции в развитии лексики эскимосского языка в 1930-1960-х гг.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования, касающихся периода вхождения иноязычной лексики в принимающие языки.
Рубцова B.C. Русско-эскимосский словарь для эскимосской начальной школы. Л.: Учпедгиз, 1941. С.9-10; Бахтин Н.Б., Емельянова Н.М. Практикум по лексике эскимосского языка: Учеб. пособие для педучилищ. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1988. С.213-214; Меновщиков Г.А., Бахтин Н.Б. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. 2-е изд., дораб. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1990. С.43-44; Бахтин Н.Б. Тематический словарь эскимосского языка. Учеб. пособие для ст. классов шк., пед. колледжей, вузов. СПб.: Дрофа, 2003. С. 169-170.
Практическая значимость исследования: результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и практических занятиях по общему и эскимосскому языкознанию и при изучении лексикологии и проблемы языковых контактов. Материалы диссертации могут найти применение при создании учебных пособий нового поколения.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для эскимосского языка одним из главных языков-источников
заимствованной общественной, научной и бытовой лексики является русский
язык.
Причина заимствований - лингво-культурные контакты эскимосов и русских, при которых определяющую роль играла русская (советская) культура; ситуация двуязычия на Чукотке в 1930-1960-е годы способствовала появлению большого количества заимствований из русского языка.
Распределение заимствованной лексики по тематическим группам помогло определить удельный вес некоторых групп в словарном составе языка, а также их функциональный статус, позволяющий более четко представить содержательную сторону пласта иноязычной лексики.
Классификация заимствований по основным структурным видам дала возможность установить, какими разнообразными языковыми средствами создаются инновации в языке-реципиенте.
Анализ орфографической и морфологической адаптации заимствованной лексики позволил выявить конкретные механизмы заимствования из русского языка в эскимосский.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материалы исследования могут быть использованы: 1) в курсах лекций по родному (эскимосскому) языку, по методике преподавания родного языка, по сопоставительной грамматике, читаемых в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена; 2) при написании учебников и методологических пособий по эскимосскому языку для национальных школ Крайнего Севера; 3) в курсах по контактологии (в области лексической интерференции).
Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечивается непротиворечивостью выбранных методологических подходов и анализом фактического материала, полученного в ходе исследования.
Апробация. Основные положения реферируемой работы излагались в виде докладов:
на VIII Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Роль образования в формировании этнической и гражданской идентичности» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г.);
на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 75-летию Института народов Севера (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г.).
на IX Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Педагогическое образование как важнейших фактор сохранения и
развития культуры северных народов», посвященной 210-летию РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, РГПУ им.А.И. Герцена, 27-29 марта 2007г.); - на X Международной научно-практической конференции «Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности» (Санкт-Петербург, РГПУ ИМ.А.И. Герцена, 8-11 апреля 2008г.).
По теме диссертации имеется пять публикаций, из них одна статья в журнале, рекомендуемом ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Предисловия, Введения, четырех глав, Заключения, Списка условных сокращений, Списка источников: учебная и художественная литература на языке азиатских эскимосов, Списка литературы и Приложения, в котором представлен тематический словник заимствований в эскимосском языке и несколько сводных таблиц.
Общий объем работы - 189 печатных страниц, из них основного текста-144. Список литературы состоит из 134 наименований.