Содержание к диссертации
Введение
Глава I. История изучения заимствований в языкознании и хантыйской лингвистике 16
1.1. Термин «заимствование» в общем и русском языкознании 16
1.2. Основные проблемы, связанные с иноязычной лексикой в хантыйском языкознании 20
1.2.1. Определение степени освоения иноязычной лексики в языке и речи 21
1.2.2. Причины возникновения заимствований в хантыйском языке 24
1.2.3. Группы слов в составе лексических заимствований 38
1.3. Изучение заимствований в хантыйской лингвистике 41
1.3.1. Изучение коми заимствований в хантыйском языке 42
1.3.2. Изучение ненецких заимствований в хантыйском языке 49
1.3.3. Изучение заимствований из языка сибирских татар 56
Выводы по главе 1 59
Глава II. Русские заимствования в хантыйском языке 61
2.1. Исторический фон контактов 61
2.2. Периодизация русских заимствований 64
2.2.1. Первый период русско-хантыйских контактов 64
2.2.2. Второй период заимствований русских слов 70
2.2.3. Третий период вхождения русских слов в хантыйский язык 73
2.2.4. Заимствования в советский период 75
2.2.5. Русские заимствования на современном этапе 89
2.2.5.1. Интернационализмы в хантыйском языке 95
2.3. Адаптация русских заимствований 97
2.3.1. Фонетическое освоение 100
2.3.1.1. Освоение русских гласных звуков в хантыйском языке... 101
2.3.1.2. Освоение русских согласных звуков в хантыйском языке 104
2.3.1.3. Характерные особенности изменения заимствований из русского языка на фонетическом уровне 110
2.3.1.4. Фонетический анализ заимствованных антропонимов .113
2.3.2. Морфологическое освоение 117
2.3.2.1. Имена существительные 118
2.3.2.2. Имена прилагательные 125
2.3.2.3. Наречия 125
2.3.2.4. Глаголы 126
2.3.2.5. Служебные слова 129
2.3.3. Образование новых слов на базе заимствований 133
2.3.4. Семантическое освоение 135
2.3.4.1. Калькирование в хантыйском языке 141
Выводы по главе II 148
Заключение 150
Библиография 158
- Термин «заимствование» в общем и русском языкознании
- Изучение коми заимствований в хантыйском языке
- Заимствования в советский период
- Характерные особенности изменения заимствований из русского языка на фонетическом уровне
Введение к работе
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем языкознания во все времена была проблема заимствования лексики из других языков на основе языковых контактов. В хантыйском языке русский пласт заимствованной лексики занимает заметное место. Несмотря на имеющиеся исследования на эту тему, русские заимствованные слова в хантыйском языке, особенности их вхождения в состав хантыйского языка, степень их ассимиляции изучены недостаточно. Между тем, в конце XX в. современная лингвистическая наука вышла на новый уровень анализа лексических единиц. Любая языковая единица должна рассматриваться в совокупности всех средств, формирующих её и позволяющих ей функционировать в языке. Поэтому изучение заимствованных слов из русского языка в хантыйском языке с точки зрения взаимодействия в них разных уровней языка (фонетического, морфологического, семантического) является перспективным направлением современной науки. Анализ русской заимствованной лексики в указанном аспекте разрабатывается впервые.
Комплексное изучение русского лексического пласта в хантыйском языке дает возможность извлечь как лингвистическую, так и экстралингвистическую информацию: рассмотреть результаты процесса лексической интерференции в рамках хантыйско-русского языкового взаимодействия, а также ввести в научный оборот новые данные о русских лексических элементах, проникших в хантыйский язык.
Проблема заимствований из русского языка в составе лексики хантыйского языка получила отражение в нескольких работах. Однако исследований обобщающего характера, использующих большое количество источников и опирающихся на большой лексический материал по заявленной теме, до сих пор нет. Исследователями иноязычной лексики в составе хантыйского языка на основе культурных и языковых контактов стали зарубежные ученые А. Алквист, X. Паасонен, Ю. Тойвонен, В. Штейниц, Е. Коренчи. Русские заимствования в лексике хантыйского языка рассмотрены А.Н. Баландиным, Н.А. Лысковой, А.Д. Каксиным.
Целью исследования является комплексный лингвистический анализ русской заимствованной лексики в казымском диалекте хантыйского языка и изучение особенностей её адаптации в хантыйском языке.
Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:
выявить причины возникновения заимствований в лексике хантыйского языка;
выявить русские заимствования в хантыйском языке на всех этапах его исторического развития;
систематизировать русские заимствования, распределив их на тематические и лексико-семантические группы;
рассмотреть вопросы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствованных слов;
охарактеризовать кальки в словарном составе хантыйского языка.
Объектом исследования диссертационной работы является лексика казымского диалекта хантыйского языка.
Предмет исследования составляют русские заимствования в казымском диалекте хантыйского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты позволяют уточнить наши представления о составе и количестве заимствований из русского языка в лексике хантыйского языка, а примененная методика изучения русских заимствований может быть использована в дальнейшем и при изучении заимствований из других языков, а также при сопоставительном анализе заимствованных слов в обско-угорских и русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что, во-первых, основные положения диссертации могут быть использованы при составлении научной грамматики хантыйского языка (в разделе "Лексикология"); во-вторых, в учебной практике при изучении лексической системы хантыйского языка в школе и вузе, при подготовке студентами рефератов, курсовых и дипломных работ; в-третьих, при составлении толковых словарей хантыйского языка, в том числе учебных. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве приложения к учебным пособиям, а также в курсе преподавания истории хантыйского языка и диалектологии, при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.
Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, финно-угорского языкознания, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых. Решение поставленных задач стало возможным благодаря достижениям отечественной лингвистики в целом (Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Д.С. Лотте, Л.П. Крысин, Е.А. Хелимский и другие), и, в частности, специальным трудам по финно-угорским языкам: А.А. Саватковой "Русские заимствования в марийском языке", Е.А. Игушева "Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка", И.В. Тараканова "Заимствованная лексика в удмуртском языке", Р.Ш. Насибуллина "Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)", С.А. Мызникова "Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ", СВ. Панченко "Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX - начала XX века", Н.В. Бутылова "Иноязычная лексика в мордовских языках", J. Kalima "Die Russischen Lehnworter im Syrjanischen", W. Steinitz "Ostjakische Lehnworter im Russischen".
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов:
- метод синхронного лингвистического описания материала (при
описании заимствованной лексики);
- сравнительно-сопоставительный метод (при привлечении материала из
родственных (финно-угорских и др. языков) и при анализе тематических
лексических группировок слов);
- статистический метод (в работе выявляется количественный состав заимствованной лексики в рамках тематических и лексико-семантических групп).
Материалами и источниками исследования послужили полевые записи, сделанные автором в 1997-2007 гг. в ходе командировок в Белоярский и Березовский районы Ханты-Мансийского автономного округа - Югры (пос. Ванзеват, с. Казым, д. Пугоры, с. Березово). В работе использованы материалы публикаций из национальных газет Ханты-Мансийского автономного округа -,Югры ("Ханты ясац") и Ямало-Ненецкого автономного округа ("Лух авт"), выходящие на хантыйском языке, за 1996-2009 годы. Сделаны выборки из опубликованных хантыйских фольклорных текстов.
В качестве источников для установления этимологии заимствованных слов использовались словари В. Штейница, X. Паасонена, Н.И. Терешкина, "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера, "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" А.Е. Аникина, "Историко-этимологический словарь современного русского языка" П.Я. Черных, "Большой словарь иностранных слов" А.Ю. Москвина.
Научная новизна работы заключается в том, что русские заимствования в составе хантыйского языка впервые становятся предметом специального научного исследования на разных уровнях языка: были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические и лексико-семантические группы заимствований; рассмотрен пласт заимствованной лексики, вошедшей в хантыйский язык из других языков через посредство русского.
Фактический материал вводится посредством финно-угорской фонематической транскрипции, а материалы, взятые из других источников, приводятся без изменения правописания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основными причинами появления заимствованной лексики в
хантыйском языке являются: перестройка политической системы; активное
участие хантыйского народа в политической жизни страны; появление в быту
хантыйского населения новых реалий, предметов быта, продуктов питания.
2. Русские заимствования составляют самый большой пласт среди
иноязычной лексики хантыйского языка. Процесс их вхождения в хантыйский
язык мы разделили на 5 периодов: 1) конец XVI - XVII вв. (эпоха Ермака); 2)
XVIII в. (эпоха христианизации); 3) XIX - начало XX вв. (дореволюционный
период); 4) 1918 - 1980 гг. (советская эпоха); 5) с 1980-х гг. до настоящего
времени (современный период).
3. Все русские и интернациональные слова, вошедшие через посредство
русского языка, составляют следующие тематические группы: общественно-
политическая; хозяйственно-бытовая; промысловая; религиозная
(христианская); лексика, связанная с обучением в школе и народным
образованием; лексика, связанная с нетрадиционными видами производства и
промысла.
4. В связи с различиями между языками, в частности, наличием в
хантыйском языке специфических гласных и согласных фонем, отсутствующих
в русском языке, наличием в грамматике хантыйского языка правил, не
характерных для русского языка, заимствованные слова подвергаются
изменениям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях
языковой системы хантыйского языка.
5. В хантыйском языке большое количество словосочетаний в
политической, научной и культурной областях практически представляют
собой кальки. Калькированию в хантыйском языке подверглись русские и
интернациональные слова, словосочетания, географические названия гор, рек,
озер, морей.
Апробация положений и выводов диссертации осуществлялась на различных этапах работы в виде докладов на VI Открытой окружной конференции молодых ученых "Наука и инновации XXI века" (г. Сургут, 2006 год); на Всероссийской научной конференции VII Югорские чтения "Обские угры: научные исследования и практические разработки" (г. Ханты-Мансийск, 2006 г.); на региональной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения профессора Л.П. Грузова "Актуальные проблемы межъязыковых и межкультурных контактов" (г. Йошкар-Ола, 2007 год); на XXXVIII Международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, 16-20 марта 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано шесть статей (общий объём 2,5 п. л.), одна из них "К вопросу о калькировании в хантыйском языке" - в рецензируемом научном журнале «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (№29, г. Санкт-Петербург, 2008 г., журнал входит в перечень изданий ВАК РФ).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, 6 приложений. Приложения 1-4 содержат словники заимствований из коми, ненецкого, татарского, русского языков (всего 505 лексических единиц). В приложении 5 представлен список информантов, в приложении 6 - указатель сокращений.
Общий объем работы составляет 203 печатные страницы, из них основного текста - 176. Список литературы состоит из 146 наименований научной литературы и 36 источников.
Термин «заимствование» в общем и русском языкознании
Иноязычные заимствования привлекают внимание составителей словарей начиная с XVIII века. До настоящего времени интерес к ним не угасает. О заимствованных словах имеется огромное количество специальной литературы.
Вопрос о заимствовании является одним из наиболее важных и в практике исследователей-лексикологов. Если период конца XIX - начала XX вв. является временем становления теории вопроса о заимствовании, накопления фактического материала, его научной обработки, то вторая половина XX - начало XXI вв. характеризуются повышенным интересом ученых к изучению процесса заимствования на основе языковых контактов, интерференции. В данный период так же, как и в предыдущие годы, ученые решают вопросы о том, что такое процесс заимствования; каковы условия и причины заимствования; что представляет собой ассимиляция иноязычных заимствований в принимающем языке. Однако теперь уже возникают и другие вопросы, требующие научного исследования - разграничение видов заимствования, установление типов иноязычных слов, углубленное изучение механизмов адаптации иноязычного слова, изучение процессов семантического освоения иноязычных слов, специфики развития их на русской почве, калькирование и т.д.
Особенно важное место в теории заимствования занимает вопрос об определении термина «заимствование» и об отграничении заимствования любого характера (фонетического, фразеологического и др.) от лексического заимствования.
Ученые пытаются дать определение термина «заимствование» с разных точек зрения. Исследователи, которые рассматривают процесс заимствования как процесс миграции языковых элементов с точки зрения заимствующего, воспринимающего языка, термин «заимствование» понимают как процесс двусторонний. Это не только передача готовых элементов одним языком во владение другого языка, но и процесс их органического освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преображения - формального и семантического - в условиях иной системы. Ю.С. Сорокин считает, что «...это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [Сорокин 1965: 174].
Следует отметить, что М.П. Майоров высказывает противоположное мнение о заимствовании. Он считает, что «заимствование — это не процесс, а, собственно, лишь первоначальное использование иноязычного материала в новой для него языковой обстановке» [Майоров 1967: 211]. По мнению М.П. Майорова, заимствуется не слово, а лексический материал, а заимствующий язык отбирает и преобразует этот заимствуемый материал в заимствованное слово.
Л.П. Крысиы к заимствованным словам причисляет «только те иноязычные слова, которые полностью освоены системой заимствующего языка и не ощущаются носителями языка как иноязычные» [Крысин 1968: 45].
Ученые, занимавшиеся вопросами билингвизма, интерференции, рассматривают заимствование как один из результатов контактирования двух языков и как результат интерференции. В.Ю. Розенцвейг считает, что «оба эти - термина (смешение языков и взаимное влияние языков), как и термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух (или более) языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга. Языковеды сознавали, что явления, определяемые как «заимствование», «влияние» не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой, что они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков, столь же мощному и всестороннему, как и процесс дивергенции» [Розенцвейг 1972: 6-7].
Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование осуществляется двумя путями: устным - через непосредственное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным - через книги, юридическую литературу, официальные документы и т.д. [Розенталь, Теленкова 1976: 263]. В хантыйский язык ранние заимствования вошли устным путем в результате контактирования с соседними народами. Заимствования советской эпохи и последних десятилетий вошли и входят как устным, так и письменным путем.
Д.С. Лотте под «заимствованным словом в чистом виде» понимает «слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке отсутствуют какие-либо творческие моменты (элементы собственно создания слова, элементы словотворчества). При этом мелкие фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание, естественно, приниматься не должны» [Лотте 1982: 10-11].
В лингвистическом энциклопедическом словаре под термином «заимствование» понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1990: 158].
Изучение коми заимствований в хантыйском языке
Хантыйский язык относится к угорской ветви финно-угорской группы языков. В наши дни представители финно-угорских народов в большинстве своём не понимают друг друга, но 6-7 тысяч лет назад их предки говорили на общем языке и продолжительное время проживали на общей территории.
Влияние коми на обско-угорские языки началось в X-XI вв., в период, когда носители этих языков жили ещё в северо-восточной европейской части нынешней России. Позже на современной территории расселения обских угров, их контакты с коми продолжались, более того, они становились еще более интенсивными, поскольку обские угры и коми географически продолжали соприкасаться [Игушев 2006: 8].
Т.Н. Дмитриева считает, что обращение к заимствованиям в нарицательной лексике хантыйского языка позволяет судить о разносторонних контактах ханты с другими народами, древнем и позднейшем взаимодействии различных этносов, их языков и культур [Дмитриева 2005: 446]. С давних пор коми вели торговлю среди ханты, охотники издревле промышляли в Зауралье. Археологические раскопки доказывают, что поселения коми на Оби, в селах Перегребное и Шеркалы, датируются XII веком. Коми-переселенцы строили срубные наземные жилища с большими печками-каменками, разводили домашний скот (коров, овец, свиней), занимались рыболовством, охотой на пушного зверя [Югория 2000 II: 55]. В это время, по всей вероятности, в хантыйский язык и вошли слова коми-зырянского происхождения. В "Основах финно-угорского языкознания" зафиксировано, что общих коми заимствований (слов, присутствующих во всех диалектах) в хантыйском языке насчитывается примерно 70 [ОФУЯ 1976: 335].
Ю. Тойвонен насчитывает 383 коми заимствования в лексике всех диалектов хантыйского языка [Toivonen 1956: 8-105]. В 1956 году выходит в свет его работа "Uber die syrjanischen Lehnworter im Ostjakischen" [Toivonen 1956, FUF 32]. Он приводит этимологический анализ каждого заимствованного слова, описывает фонетические соответствия звуков. В своем исследовании Ю. Тойвонен предлагает классификацию коми заимствований в хантыйском языке, он отмечает 11 лексико-семантнческих групп: жилище и хозяйственная деятельность; предметы быта, домашнего обихода; животноводство; культурные растения; предметы еды; средства транспорта; охота и рыболовство; предметы одежды обуви; понятия общественной жизни; национальность; религиозные понятия [Toivonen 1956: 163-165]. В "Основах финно-угорского языкознания" учеными несколько обобщенно приводятся выявленные Ю. Тойвоненом лексико-семантические разряды слов: 1. Жилище: кдг печь (к. gov каменка, печь ), pasan стол (к. pizan стол ), karta х двор (к. karta хлев ), кот клеть, амбар для вещей (к. кит клеть ), kQrt деревня, жилище, поселение (к. gort дом ), pQsas жердь, изгородь (к. pots жердь , potsos изгородь ), isni окно (к. osin), toman замок (к. toman замок ). Пример 36 (каз.): karti кдгп Aant jirjk kaworssw. На железной печке уху сварили [ПМА Ванзеват 1999]. Пример 37 (каз.): тип wgn jux pasan Qxfyn omossow. Мы сидели за большим деревянным столом [ПМА Березово 2002]. Пример 38 (каз.): owem tomanan lap tgxsrsam. Дверь (мою) закрыла на замок [ПМА Казым 2005]. 2. Животноводство: mis корова (к. mes корова ), рдгзв свинья (к. pors свинья ), siskorek курица (к. kureg курица ), os овца (к. is овца ). Пример 39 (каз.): misoA петэА marfusa. Её корову зовут Марфуша [ПМА Ванзеват 1998]. Пример 40 (каз.): sirija kgrtewn nemxgjat pgrss ant pa tajos. Раньше в нашей деревне никто не имел свиней [ПМА Ванзеват 1998]. 3. Одежда: jermak шёлк (к. jermog шёлк ), jsrnas платье, рубашка (к. jernes рубашка ), ngj ткань, сукно (к. noj ткань ). Пример 41 (каз.): arjkarjkeA Nasta ewija ngj mojAos, АдЛп Aiiw xoramarj jernas at juntos. Бабушка Насте подарила ткань, чтобы она сшила красивое платье [ПМА Березово 2002]. Пример 42 (каз.): jsrnassA ssijk x nsorj wgs. Её платье было очень красиво обшито узорами (букв, узористое) . 4. Средства транспорта: inar седло (к. епіг седло ), &5# сани (к. dojd сани ). Пример 43 (каз.): Aown inar takAi xatet Aati ant mosA. Без седла на лошади нельзя кататься [ПМА Пугоры 2002]. 5. Торговля: soft рубль (к. sajt рубль ), mit плата (к. med плата ), pas знак (к.pas знак , отметина ), wot налог (к. vot налог ). Пример 44 (каз.): moj arat sojtan nay msn masijsn? Сколько рублей тебе дал русский? [А]. Судя по выше приведенным примерам, ханты в повседневной речи активно используют заимствованные из коми языка слова, при этом не ощущая, что это иноязычные слова, настолько прочно они вошли в лексику хантыйского языка, освоились по фонетическим и морфологическим правилам. В. Штейниц посвящает статью коми-зырянским заимствованиям в обско-угорских языках "Zu den syrjanischen Lehnwortern des Obugrischen". Он пишет, что «заимствования из коми-зырянского языка в хантыйском обнаруживают -ввиду продолжительности контактов между этими языками — несколько слоев и отчасти очень архаичные явления в консонантизме и вокализме» [Steinitz 1980: 251]. В. Штейниц приводит 5 заимствованных из коми языка слов и показывает, как происходит процесс их фонетического освоения. Он считает, что в хантыйских заимствованиях из коми языка встречается нёбный согласный у, которому в современных диалектах коми языка и в памятниках древне-пермского языка XIV века соответствуют п или т, но который существовал в пракоми (// встречается до сих пор в диалектах родственного коми языку удмуртского языка и восходит в финно-угорскому //):
Заимствования в советский период
С 1918 года начинается четвертый период (послереволюционный). Заимствование многих слов этого периода отражает определенные этапы в развитии советского общества.
После Великой Октябрьской социалистической революции возрастает влияние русского языка на лексику хантыйского языка. Это явление имеет конкретные исторические основания.
Хантыйский язык имеет шесть диалектов. Каждый из них имеет свои фонетические особенности. Расхождения диалектов настолько значительны, что взаимное понимание между отдельными группами населения внутри хантыйского языка крайне затруднено.
А.Ы. Баландин в своих трудах писал, что после Великой Октябрьской социалистической революции «манси и ханты в наследство от царизма получили почти поголовную неграмотность. Среди них не было местной национальной интеллигенции. У них не было письменности на родных языках. По причине вековой экономической, культурной отсталости и языковой раздробленности манси и ханты без помощи русского народа были не в силах использовать права, предоставленные им революцией. Для них создались огромные трудности в деле развития действующих на родном языке суда, администрации, органов власти, прессы, школ, театров и культурно-просветительных учреждений» [Баландин 1949:77].
В условиях советского социалистического строя для обских угров русский язык сыграл исключительно важную роль, благодаря русским ханты приобщились к культуре. Для культурного развития хантыйского народа большое значение имело создание письменности на хантыйском языке. С 1931 года начинает издаваться учебная, художественная и политическая литература. В 1930 году на хантыйском языке на основе обдорского диалекта был издан первый букварь, составленный П.Е. Хатанзеевым. Начиная с 1950-х гг., издание учебников и учебных пособий, а также переводной литературы на хантыйском языке постоянно увеличивается. Эта литература содержит заимствования из русского языка. Через неё хантыйский язык вошел в ещё более тесное соприкосновение с русским языком, в хантыйском языке стали появляться новые слова, соответствующие новому этапу жизни и мышления обско-угорских народностей в условиях советского социалистического строя. Пример 85 (каз.): Ма имухты лупдум дувед: Тэрум хары, вышка, вудэт Арац-моньсяц ясцем мухты Ям нумасн вантдат нухды. Однажды я ему сказал: Небо, вышка, олени Сквозь мои песни-сказки С хорошими мыслями смотрят вверх [Волдин 1998: 49]. В семидесятых годах XX века проводилась русификаторская политика, которая сводилась к тому, что в стране закрывались национальные школы, где обучение шло на хантыйском и мансийском языках. Национальные языки ставились в положение «непрестижных» языков. Эта ситуация способствовала ещё большему проникновению русских слов в разговорную и письменную речь хантыйского населения. Пример 86 (каз.): Йидуп, йэращ хэсмит векал, Ракета яцхты пасты векаш Нёрум мувн вуды тасят, Иси тата вэдты хае дат. В новом, сильном двадцатом веке, в быстром веке, когда ракеты летают, на болотах стада оленей, тоже здесь остаются жить [Волдин 1998: 50]. Вошедшие в хантыйский язык в этот исторический период слова обозначают самые разнообразные понятия, они отражают все те бурные события, которые произошли в общественной, политической, экономической и культурной жизни страны. Например: Советская власть, коммунист, Коммунистическая партия, комсомол, пионер, делегат, кооператив, конституция, артель, колхоз, бригада, договор, армия, завод и другие. Пример 87 (каз.): Auw kommonisticbeskoj partijaja Аду man wgs. Он (она) входил в Коммунистическую партию [ПМАВанзеват 1997]. Пример 88 (каз.): arjksm ра asem ajAat porajn komsomolnona wgsrjon. Мои отец и мать в молодости были комсомолами [А]. Пример 89 (каз.): Мирлапка вэн икиламан Ударнека лупсаюм, Ударнека нэматсаюм. Старшими мужчинами народа Ударником я был сказан, Ударником я был назван [Волдин 1998: 53]. Пример 90 (каз.): ja/ЪЛ wgs tiAosn armija ewgAt joxtQS. Его (её) старший брат в июле месяце пришел из армии [ПМА Казым 2005]. Заимствованные в этот период слова хантыйскому народу послужили для обозначения новых явлений и понятий, возникающих в ходе быстрого экономического и культурного роста обско-угорских народностей. К числу таких заимствований относятся многие слова из области нового быта, культуры, школьного образования, различных видов хозяйственной и служебной деятельности, из области военных действий и военного быта периода Великой Отечественной войны, когда сыновья ханты и манси вместе с русским народом на полях сражений защищали свое социалистическое отечество.
А.Д. Каксин слова этого периода называет «новыми» заимствованиями. Он пишет, что это «слова из области социальной организации, новаций в хозяйственной и культурной жизни, которые вошли в хантыйский язык после начала социалистических преобразований на Севере». Он разделяет слова этого периода на три разряда: 1) более ранний и фонетически адаптированный; 2) более поздний и новейший, фонетически неадаптированный; 3) смешанный, представленный двумя вариантами произношения [Каксин 1999: 222].
Характерные особенности изменения заимствований из русского языка на фонетическом уровне
Более радикальная переработка заимствованного слова происходит тогда, когда оно было заимствовано с голоса. У заимствованного слова в таком случае легче заметить фонетические изменения, т.е. как происходит приспособление к законам и правилам хантыйского языка. Русские заимствованные слова дореволюционного периода полностью подчинились фонетическим законам хантыйского языка. Они обозначают в основном, как говорилось выше, названия предметов домашнего обихода, продуктов, орудий труда и тех предметов, которые вошли в быт хантыйского народа благодаря общению с русскими. Слова, заимствованные в годы Советской власти, отчасти адаптировались в связи с фонетическими особенностями хантыйского языка. В отличие от них, новые заимствованные слова, вошедшие в хантыйский язык в последние десятилетия, не подверглись фонетическим изменениям. В связи с различиями между хантыйским и русским языками заимствованные слова подвергаются следующим фонетическим изменениям (некоторые особенности были выделены А.Н. Баландиным в работе "Русские элементы в обско-угорских языках" [Баландин 1949: 75-76]): 1. Одной из характерных особенностей фонетики хантыйского языка является тенденция к избеганию стечения согласных. В начале слова не допускается стечение двух согласных, поэтому происходит явление метатезы, т.е. перестановка гласного первого слога в положение между начальными согласными. Например: кйгра крупа , tuipa труба , kinska книжка , pirkata бригада и другие. 2. Хантыйский язык преодолевал стечение согласных в начале слова так же способом вставки между начальными согласными гласного. Например: wiirak враг , катєкігр&х\ kanas князь и другие. 3. Избегание стечения согласных достигается так же путем выпадения одного согласного из комплекса согласных. Например, в слове las власть во избежание стечения согласных выпадает два согласных звука в [w] и т [t]. В слове laskop плашкоут выпадает согласный звук п [р]. 4. Во избежание стечения двух согласных в анлауте во многих русских заимствованиях к началу слова прибавляется гласный а. Например: askola школа , dskap шкаф , astakan стакан , aswetsa свеча . 5. В хантыйском языке не допускается также и стечение гласных звуков. Избегание стечения гласных происходит путем введения согласного -\v или -j-между двумя гласными и путем выпадения гласного звука. Например, в слове радио между гласными звуками и [і] и о [о] при заимствовании вставлен согласный звук [w] - ratiwa радио ; turpajon трубой ; kurpaja в крупу . А в слове плашкоут во избежание стечения двух гласных звуков один из них [и] выпадает - laskop плашкоут . Пример 160 (каз.): KatoAti xuAAow jd% laskopa tgAow pa kasodarstwajewa si maAow. Пойманную рыбу на деревянный плашкоут везем и государству сдаем [ПМА Пугоры2002]. 6. На месте русских литературных звуков -с-, -з-, -ц-, -ч- в хантыйском языке употребляется -S-. Например:pisma письмо , rus русский , kanas князь , kalas калач . 7. В хантыйском языке нет исконных звонких согласных фонем -б-, -г-, д-, -ж-, -з-, поэтому при заимствовании наблюдается их оглушение. Например: wiirak враг , kutyos колхоз , sopas запас , Мгак трех ,pirkata бригада , piikwa буква , kinska книжка , sift суд , pawoska бабушка , kgsa хозяин , карак кабак . Пример 161 (каз.): in wgna juwsm dpi пєноА joxAl х бтэА, in pawoskaeA рєАі. Сейчас старшая сестра, которая выйдет замуж, огрызается бабушке (фольк.) [ПМА Казым2005]. Русское слово бабушка при заимствовании в хантыйский язык на фонетическом уровне адаптировалось следующим образом: произошло оглушение звонкой согласной фонемы б; под влиянием переднеязычной глухой согласной фонемы $ звонкий согласный звук б субстивировался через п ; гласный звук у под влиянием соседних согласных звуков становится редуцированным. 8. В связи с тем, что в хантыйском языке нет исконного согласного звука ф, при заимствовании из русского языка он часто приобретает звучание звука п. Данное явление характерно для заимствований раннего периода (до 50-х гг. XX в.). Например: tclcpon телефон , Аарка лавка , ponar фонарь , potka фотка , kartgpka картошка (картофель) и другие. В русских заимствованиях последних десятилетий согласный звук ф [f] остается без изменений: информационной форум информационный форум , федеральной конференция федеральная конференция . Усвоение слов чужого языка происходит и в постановке ударения. Обычно в заимствующем языке в усвоенных словах ставится собственное ударение. В хантыйском языке ударным выступает первый слог, поэтому в русских заимствованиях хантыйского языка ударение переходит на первый слог. Это качество особенно хорошо прослеживается в дореволюционных заимствованиях, при этом при наращивании словоизменительных или 113 словообразовательных элементов ударение автоматически перемещается на первый слог. Например: rgpata работа - rgpitti работать , sopQS запас -sopssAoti запасаться . В трёхсложных хантыйских словах ударение падает на нечетные слоги, если он содержит долгий гласный {а или е). Но в некоторых случаях главное ударение падает на первый слог, а добавочное, или второстепенное, на второй (редко) и третий слоги. Например: rgpata работа . В хантыйский язык из русского заимствованы собственные имена. Эти имена также видоизменились, подчинившись фонетическим законам хантыйского языка: 1. juwan Иван . 1) переход ударения со второго на первый слог; 2) качественное изменение гласного звука / науу. 2. opnas Афанасий . 1) качественное изменение русского согласного звука / на /?; 2) выпадение гласного первого предударного слога; 3) утрата конечного слога -ij, т.к. в хантыйском языке не существует существительных с конечным слогом -ij. 3. kirkgr Григорий . 1) наблюдается метатеза звуков в связи со стечением согласных в начале слова; 2) ударение переходит на первый слог; 3) утрата конечного слога -ij в связи с отсутствием в хантыйском языке существительных на -ij.— 4. serki Сергей . 1) качественное изменение согласного звука s на s; 2) переход ударения со второго на первый слог; 3) оглушение звонкого согласного звука g, отсутствующего в системе согласных звуков хантыйского языка. 5. рдгкдр Прокопий . 1) наблюдается метатеза звуков в связи со стечением согласных в анлауте; 2) качественное изменение гласного звука о на д; 2) переход ударения со второго на первый слог. 6. Aatimer Владимир . 1) ввиду стечения согласных в начале слова согласный звук w выпадает; 2) происходит качественное изменение гласного звука і на е. 7. mitri Дмитрий . 1) наблюдается выпадение согласного звука d в связи со стечением согласных в начале слова; 2) утрата конечного согласного -j. 8. sakkar Захар . 1) оглушение согласного z в начале слова; 2) согласный звук h в середине слова изменяется на к и становится долгим. 9. j екдг Егор . 1) происходит оглушение звонкого согласного в связи с отсутствием в хантыйском языке звонких согласных; 2) наблюдается качественное изменение звука о на д, 3) переход ударения на первый слог. 10. йгЛа Кирилл . 1) переход ударения со второго на первый слог; 2) под влиянием грамматики хантыйского языка происходит метатеза звука / в середину слова, которым становится более кратким, чем в русском языке. 11. гііікдЛка Николка, Микола (деминутив от Николай) . 1) в анлауте происходит качественное изменение согласного звука п на т; 2) в ударном слоге — качественное изменение гласного звука о на д. 12. mikita Никита . 1) в начале слова наблюдается качественное изменение согласного звука п на т. \3.pilip Филипп . 1) в связи с отсутствием в хантыйском языке собственного звука f происходит качественное изменение звука / на р; 2) в ауслауте долгий звук/? становится кратким.