Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Гацайниева Гюльбарият Курбангаджиевна

Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков
<
Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гацайниева Гюльбарият Курбангаджиевна. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 Махачкала, 2007 151 с., Библиогр.: с. 120-136 РГБ ОД, 61:07-10/1735

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА1. Фразеологические единицы даргинского языка и их отношение к смежным структурам 20

1.1.ФЕ и сложные слова 20

1.2. ФЕ и свободное словосочетание 22

ГЛАВА 2. Структурный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков 27

2.1. Соотношение соматической фразеологии даргинского и русского языков 27

2.2. Классификация соматических ФЕ с точки зрения соотнесенности с частями речи 43

ГЛАВА 3. Семантический анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков 50

3.1. Тематическая группа «Эмоции человека» 50

3.2. Тематическая группа «Качественная оценка лица» 55

3.3. ФЕ, образность которых определяется характером функций частей тела человека 66

3.4. ФЕ, исходные словосочетания которых называют жесты 77

3.5.ФЕ, происхождение которых связано с различными физиологическими ощущениями 78

3.6. Фразеосемантические группы соматических ФЕ в даргинском и русском языках 80

ГЛАВА 4. Пути и способы образования соматических фразеологизмов в даргинском и русском языках 86

4.1. Метафорические соматические ФЕ 86

4.2. Гиперболические соматические ФЕ 94

4.3. Метанимические соматические ФЕ 97

4.4. Фразеологическая синонимия и антонимия 101

Заключение 110

Библиография 120

Приложение 137

Введение к работе

0.1. Общая характеристика работы

В системе выразительных средств даргинского языка ведущая роль принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительный потенциал фразеологических единиц обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации, ритмическая слаженность.

Фразеологический фонд даргинского языка неоднороден в стилистическом отношении. Неодинаков также образно-экспрессивный и эмоционально-характеризующий потенциал даргинских фразеологизмов.

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, недостаточной исследованностью соматической фразеологии даргинского языка и отсутствием каких-либо работ сравнительно-сопоставительного исследования даргинского и русского языков.

Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц даргинского и хорошо изученного в этом плане изучения русского языков.

Сопоставительное исследование фразеологии разносистемных языков, какими являются даргинский и русский языки по генеалогической и типологической классификации является весьма актуальной задачей изучения этих языков в целом.

Мысль о том, что языку свойственна образность, высказывалась многими лингвистами разных стран, жившими в разное время.

Исследователю русского языка и русского фольклора Ф.И.Буслаеву принадлежит определение слова как «художественного образа», «вызванного живейшим ощущением, которое природа и жизнь в человеке возбудили» (Буслаев 1861: 1).

А.А. Потебня считал, что поэтичность характеризует язык на всех этапах его развития, и в фразеологических выражениях он видел проявление «образного поэтического мышления» (Потебня 1968: 61).

Словесный образ создается с помощью языковых средств, но вызывает в нашем сознании наглядные представления, позволяющие ярко и глубоко понять качественную сущность одних предметов на основе их сопоставления с другими.

Если языковая выразительность опирается на создаваемые словесными средствами наглядные образы и картины, то фразеология любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей: именно во фразеологии достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение.

Исследования современной фразеологии идет в основном в трех направлениях: 1) синхронное описание фразеологического фонда языков; 2) сравнительное и сопоставительно-типологическое исследование ФЕ; 3) аспектное изучение ФЕ в синхронном плане.

Для исследований по дагестанской фразеологии характерны все три направления. В синхронном плане описаны фразеологические системы лезгинского (Гюльмагомедов 1978), аварского (Магомедханов 1972)( Хангереев 1992), агульского (Гасанова 1992) , даргинского (Исаев 1995), лакского (Эльдарова 1984) языков.

При аспектном изучении ФЕ предметом анализа становятся отдельные параметры, характерные для фразеологического фонда того или иного языка.

Все отмеченные направления актуальны. Вместе с тем следует указать, что до сих пор имеются языки, фразеология которых не достаточно изучена; полное сравнительное и сравнительно-историческое исследование дагестанских языков можно провести лишь после фронтального описания фразеологии дагестанских языков; не все аспекты ФЕ дагестанских языков стали предметом внимания ученых.

Исследуемые проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской фразеологии.

Сопоставительные исследования в области фразеологии немногочисленны. Восполняя в определенной мере этот пробел, в диссертации исследуется фразеолого-семантический пласт, ориентированный на физическое состояние лица, в даргинском и русском языках.

Известно, что фразеологией русского и других языков ученые занимаются давно, и написано много работ, в том числе специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии, однако среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности о том, что именно считать фразеологией и фразеологическими единицами, какими являются лингвистические и категориальные признаки ФЕ.

Диссертационная работа представляет собой одну из первых попыток сопоставительного изучения соматической фразеологии даргинского и русского языков.

Изучение фразеологии в данном аспекте дает возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии этих языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фонда в собственно лингвистическом и экстралингвистическом планах.

Синхронно-сопоставительное исследование соматических ФЕ даргинского и русского языков дает возможность лучше понять специфику фразеологии сопоставляемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний и словосочетаний.

Еще в 50-е годы Б.А.Ларин, признавая целесообразность продолжения синхронных исследований в области фразеологии, акцентировал внимание специалистов на необходимости исторической разработки фразеологических материалов по всем доступным источникам, в число которых включал памятники письменности, фольклорные тексты и диалектные данные.

Отмечая важность применения сравнительно-исторического метода для фразеологии он полагал, что «не только громадное количество уже известных соответствий в фразеологии различных языков, но и общие закономерности их истории будут раскрыты этим путем наряду со специфическими закономерностями конкретной истории отдельных идиом или ином языке» (Ларин 1956: 212).

Целесообразность контрастивного анализа языков, точнее даргинского и русского, обусловливается также необходимостью более эффективного изучения даргинской фразеографии и лексикологии.

До сих пор в недостаточной степени затрагивались вопросы соматической фразеологии в даргинском языкознании. Несмотря на широкую распространенность соматической фразеологии во всех языках, исследования в этой области немногочисленны.

Сопоставительное исследование фразеологии является весьма актуальной задачей изучения не только даргинского языка, но и всех дагестанских языков в целом.

Учитывая исключительную важность соматических фразеологизмов во всей системе фразеологии даргинского языка, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного класса ФЕ, особенно в сопоставительном плане с русским языком, мы избрали для исследования данную проблему и посвятили ей свою работу.

Соматические ФЕ составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию фразеологизмов.

Соматические фразеологизмы часто употребляются в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении соматической фразеологии в язык.

Цели и задачи исследования

Основная цель работы - выявление соответствия и расхождения ФЕ со стержневым соматическим компонентом в даргинском и русском языках на

базе описания исследуемых фактов, а также описание их структурно-грамматических и семантических особенностей.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

-определены дифференциальные признаки ФЕ в общей системе единиц;

-выявлены свойства, характерные соматическим ФЕ в даргинском и русском языках;

-определены межъязыковые соответствия и несоответствия в сопоставляемых языках;

-описаны разнообразные модели генерации, порождающие семантически и синтаксически связанные лингвистические фразеологические единицы.

-изучены фразеосемантические классы, существующие внутри макросистемы, их взаимодействие;

-разработана тематико-функциональная классификация соматических ФЕ даргинского и русского языков.

Основной задачей диссертации является установление черт общего и специфического для соматической фразеологии сопоставляемых языков и определение лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих черты сходства и различия как в отношении структурных характеристик фразеологических оборотов, так и в отношении их образности и семантики.

Показывается возможность и целесообразность многоязычных сопоставительных исследований в области фразеологии, демонстрируются основные приемы структурно-типологического анализа ФЕ, вводится понятийно-терминологический аппарат исследования.

Определены основные параметры соотношения даргинской и иноязычной фразеологии, предложена типология даргинских ФЕ в

зависимости от наличия или отсутствия у них межъязыковых связей и в зависимости от характера этих связей.

Объектом исследования являются фразеологизмы даргинского языка, отобранные нами из повести народного поэта Дагестана Ахмедхана Абу-бакара «Даргинские девушки». Кроме того, использованы материалы периодической печати и словарные материалы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

-подвергаются сопоставительному анализу соматические фразеологизмы даргинского и русского языков;

-осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;

-определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ;

-рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков;

-выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

-устанавливаются полные и частичные эквиваленты и

безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии даргинского и русского языков.

Поскольку в работе преследуется цель сопоставительного анализа соматических ФЕ, то мы пользовались приемами и методами сопоставительного анализа языковых единиц. А.Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны» (Мейе 1954:11).

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сопоставительного анализа, применимые к любым группам языков. В обобщенном виде эти принципы можно представить следующим образом:

а) установление тождеств должно предшествовать установлению различий;

б) сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию
(семасиологический подход) или от содержания к способу его выражения в
языках (контенсивный подход).

в) сопоставительное исследование не должно ограничиваться синхронным
описанием общих и различных явлений. Эффективность сопоставительного
исследования находится в прямой зависимости от степени функционального
анализа рассматриваемых явлений.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии даргинского и русского языков, в составлении двуязычного словаря, раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по семантическому коммуникативно-функциональному основанию.

Материалами диссертации можно воспользоваться в процессе преподавания даргинского и русского языков в вузе и школе. Определенную помощь окажут наши материалы и для составления учебников и учебных пособий.

Материалом для диссертации послужили ФЕ даргинского и русского языков, содержащие в качестве обязательных компонентов нейтральные в стилистическом отношении слова, называющие различные части тела и органы.

Как известно, соматизмы относятся к наиболее древнему пласту лексики любого языка.

Вокруг соматизмов группируется большой круг других фразеологических единиц. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по соматической фразеологии ( Исаев 1995; Хангереев 1992; Гасанова 1992; Васильева 1967; Долгополов 1973; Назаров 1972 и др.).

Выборка фразеологического материала осуществлялась из художественных произведений известного даргинского писателя Ахмедхана Абу-бакара, а также из различных словарей. Устойчивые сочетания в произведениях Абу-бакара используются как средства номинации и достижения выразительности языка. В работе проводится классификация (семантическая и структурная) используемых писателем фразеологизмов.

Принципы и методы исследования нами выбирались с учетом опыта лингвистического анализа ФЕ последних десятилетий. Методы, использованные в данной работе, призваны с наибольшей эффективностью решить поставленные в ней задачи.

Описание нашего материала дано в ономасиологическом и семасиологическом аспектах в функциональном подходе. Кроме того, для решения поставленных задач использовались и другие методы: -синхронно-сопоставительное параллельное рассмотрение исследуемого материала;

-метод компонентного анализа; -метод аппликации; -метод сопоставления; -статистический метод.

Процедура сопоставительного анализа, использованная в нашей работе, включала следующие этапы: а) установление номенклатуры соматических ФЕ в каждом из сопоставительных языков; б)поиск и

классификация фразеологических коррелятов; в)выявление динамики развития фразеологических вариантов и корреспонденции.

Дагестанские языки, в том числе и даргинский, относятся к языкам, не имеющим памятников письменности. Это создает определенные трудности для сравнительных и этимологических исследований.

Особую трудность это обстоятельство представляет и для этимологизирования ФЕ, так как трудно установить исходное для них словосочетание.

В подобных условиях надо учитывать, что «единственной основой анализа и мотивировки и сферы возникновения может служить только сам материальный состав ФЕ, его буквальный исходный смысл» (Амосова 1965:105).

В последнее время методический инструментарий сравнительно-исторического языкознания обогащается принципами лингвистической типологии. Т.В.Гамкрелидзе и В.В.Иванов отмечают, что « реконструируемые лингвистические модели исходной языковой системы, если претендуют на отражение реально существовавшего в пространстве и времени языка, должны находиться в полном соответствии с типологическими выводимыми универсальными закономерностями языка, устанавливаемыми индуктивно или дедуктивно на основании множества различных языковых структур (Гамкрелидзе, Иванов 1984: 833).

Типологические исследования в области фразеологии направлены на выявление особенностей построения фразеологических образов, закономерностей возникновения тождественных или эквивалентных ФЕ как в родственных, так и в неродственных языках. Возможность возникновения одинаковых ФЕ и их наличие в разных языках отмечалось в различных работах исследователей фразеологии, и это явление они связывают с аналогией в наблюдениях человека над природой, над животными и т.д.

Сбор фразеологического материала представляет определенные трудности, поскольку к нему не всегда приложимы методы, применяемые для сбора материала других уровней. В силу этого во фразеологии были предложены специальные методики.

Для подтверждения выводов относительно степени близости того или иного языка к другому, мы пользовались и статистическим методом, который в последнее время широко внедряется в языкознание.

Методологической базой послужили положения, разработанные в научных трудах по фразеологии русского языка (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Мокиенко, В.П.Жуков, А.В.Кунин, Бабкин A.M., Гвоздарев Ю.А., В.Л. Телия) и дагестанских языков (Гюльмагомедов А.Г., Исаев М-Ш.А., Гасанова С.Н., Магомедханов М.М. и др.)

Настоящая диссертационная работа, разумеется, не претендует на исчерпывающую полноту освещения всех вопросов, связанных с рассматриваемой в ней проблемой, так как многие вопросы исследования даргинской соматической фразеологии впервые стали предметом специального анализа именно в данной работе.

Апробация результатов. Основные положения, выводы, предложения и рекомендации диссертационного исследования отражены в 4-х научных публикациях автора (в том числе в журнале «Вопросы филологии», входящем в перечень рецензируемых журналов ВАК).

Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

0.2. Определение фразеологической единицы

Началом теоретического изучения фразеологии в русском языке явились труды академика В.В. Виноградова и профессора Б.А.Ларина,

которые дали толчок к изучению фразеологии не только русского, но и многих других языков.

В литературе по данному вопросу достаточно обстоятельно анализируется ход становления и развития различных теорий и методов исследований ФЕ. Но вместе с тем возникает необходимость экспликации определения фразеологической единицы, поскольку по данному вопросу существуют разные мнения. Отметим, что для обозначения единицы не было ни единого термина. Ученые давали разные наименования объекту фразеологии, например неразложимое словосочетание (А.А.Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И.Абакумов), идиома ( А.А. Реформатский, Л.А. Будагов и др.), фразеологическая единица (В.В.Виноградов), фразема, устойчивая фраза (С.И.Бернштейн), фразеологизм, фразеологический оборот (Н.М.Шанский., В.Н.Телия), идиоматические выражения (С.М.Хайдаков).

Обилие терминов говорит о разных подходах лингвистов к пониманию объема и сущности единицы фразеологии. В настоящее время большинство ученых придерживается термина фразеологическая единица (ФЕ). И мы в своей работе будем пользоваться этим термином, введенным академиком В.В.Виноградовым (Виноградов 1947).

Исследователи фразеологии различных языков выработали несколько определений. Но эти определения не могут быть применимы к материалу всех языков без исключения, так как ФЕ каждого языка отражают особенности данного языка.

В дагестанском языкознании также находим различные определения ФЕ. Например, С.М.Хайдаков к фразеологическим единицам относит так называемые идиомы, пословицы и поговорки, формулы проклятий, пожеланий и определяет их как словосочетания, не переводимые буквально на другие языки (Хайдаков 1962: 61). Уязвимость этого определения в том, что многие идиомы, пословицы «переводимы на другие языки», в результате

чего в каждом языке функционируют полные кальки, которые иногда так вживаются в ткань языка, что трудно бывает этимологизировать, определить источник заимствования.

М.М.Магомедханов, положивший начало изучению аварской фразеологии и проделавший огромную работу в этой области, дает следующее определение: «ФЕ -это устойчивое и воспроизводимое словосочетание, состоящее из двух и более раздельнооформленных словесных знаков и грамматически оформленное по имеющимся моделям словосочетаний или предложений» (Магомедханов 1972: 27).

Наиболее кратким и стилистически выдержанным представляется, на наш взгляд, следующее определение: «Фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» (Гюльмагомедов 1990: 4).

Вышеприведенное определение охватывает все три глобальных признака ФЕ, и, по мнению автора, отсутствие одного из них есть отсутствие ФЕ. Мы считаем возможным пользоваться им при анализе фразеологического материала даргинского и русского языков.

Что касается даргинского языка, то М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, пишет: « И мы в своей концепции об объекте фразеологии и ФЕ исходим из того мнения, что и слова и фразеологизмы -суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» (Исаев 1995: 17).

0.3. О сопоставительном изучении соматической фразеологии.

Привлечение к сопоставительной фразеологии материалов языков различных семей и структурных типов связано с определенными

сложностями. Фразеология представляет крайне неоднородный материал даже в пределах одного языка.

Сопоставительному изучению дагестанских языков посвящена работа А.Е.Кибрика и С.В.Кодзасова (1988), где сопоставлению подвергнуты 22 дагестанских языка.

Большой интерес представляет для нашей работы «Сравнительно-сопоставительный словарь» СМ. Хайдакова (М., 1973), в котором для сравнения привлекается материал 13 дагестанских языков. Словарь отражает как исконную, так и заимствованнную лексику с указанием источника заимствования.

Для сопоставительных и типологических исследований фразеологии генетическая общность языков не является в принципе обязательной, поскольку конечной целью подобных исследований является выделение как всеобщих константных признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и признаков, специфичных для отдельных языков или даже для одного языка.

Изучение фразеологии в сопоставительном плане опирается на общие принципы сопоставительного анализа, позволяющего вскрыть моменты сходства и различия отдельных категорий сравниваемых языков.

«Называя ФЕ, тождественные или очень сходные как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов, « идентичными фразеологизмами», мы предполагаем, что такие фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных языках: их типологическое сходство основано на общности логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов» (Райхштейн М., 1980).

Высказанное предположение нуждается в практической проверке -сопоставительном анализе ФЕ разноструктурных и различных по своим генетическим и культурно-историческим связям языков. Поскольку такой

анализ предполагает исследование особенностей образной структуры, построения фразеологических образов разноязычных ФЕ, он прежде всего должен опираться на теоретические и методологические положения структурно-типологического апекта сопоставительной фразеологии. Отбор языкового материала связан с решением следующих задач:

а) проверить гипотезу о существовании в различных языках ФЕ,
совпадающих по своему значению и образной основе этого значения, и
уточнить содержание термина «идентичные фразеологизмы»;

б) пронаблюдать на материале тождественных по семантике и образности
разноязычных ФЕ, как отражаются на их лексическом составе и
грамматической организации некоторые особенности лексико-семантической
и грамматической структуры того или иного языка, что позволит определить
границы тождества разноязычных ФЕ.

Исследуемая группа охватывает приблизительно 1/6 часть

фразеологического состава современного русского языка: 640 ФЕ по отношению к 4000 ФЕ, представленных во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред А.И.Молоткова (М., 1968).

Все 640 ФЕ объединены общим смысловым содержанием: они обозначают части тела человека, т.е. они являются соматизмами.

В «Даргинско-русском фразеологическом словаре» (Магомедов Махачкала, 1997) представлено около 5000 ФЕ. Из них по нашим подсчетам соматических ФЕ 601, следовательно, исследуемая группа охватывает примерно 1/8 часть фразеологического состава современного даргинского языка.

В составе группы четко разграничивают следующие семантические подгруппы: 1, ФЕ с компонентом «голова» - 125; 2. ФЕ с компонентом «сердце» - 290; 3. ФЕ с компонентом «язык»-33; 4. ФЕ с компонентом «рука»- 57; 5. ФЕ с компонентом «нога»- 40; 6. ФЕ с компонентом «глаз»-15; 7. ФЕ с компонентом «рот»- 41.

Эти исходные данные необходимы для проведения

ономасиологического в своей основе анализа ФЕ.

Исследование может представлять фронтальное сопоставление фразеологических систем языков или проводиться на ограниченном фразеологическом материале, отбор которого осуществляется по структурно-семантическому или структурно-синтаксическому признаку, либо по признаку наличия в сопоставляемых разноязычных ФЕ определенных лексем, принадлежащих к общей семантической сфере.

По наблюдениям исследователей, в различных языках существуют лексемы, продуктивные в образовании ФЕ, стержнем которых являются: глаголы движения, прилагательные, обозначающие цвет и т.д.

Особый интерес представляет группа соматических ФЕ.

Соматизмы в даргинском и других дагестанских языках принято считать одним из самых древних пластов лексики.

В состав даргинской соматической фразеологии входят не только идиомы, но и разноструктурные метафорические конструкции.

Сходные по звучанию и значению ФЕ в даргиноведении традиционно делят на две группы: 1) заимствования как результат непосредственного контактирования языков; 2) результат опосредованного контактирования этих языков. Но обнаруживается и третья группа, явившаяся результатом независимого возникновения, развития и становления межъязыковых параллелизмов. Непосредственное контактирование русского и даргинского языков, в особенности в XIX и XX веках, и опосредованные контакты их с древнейших времен, существенно обогатили лексико-фразеологический фонд даргинского языка. Но во все времена в обоих языках активно шли универсальные, характерные каждому естественному языку процессы. Это -один из основных путей становления межъязыковой или интернациональной фразеологии.

Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и русского языков, в них обнаруживается целый ряд совпадений по семантике. Например, из 10 русских ФЕ, в составе которых имеется компонент «голова», в количественном отношении в даргинском языке представлено около 50 % типологических схождений. Из русских ФЕ единиц с компонентом «язык» - около 70 %. Такие примеры, полученные методом сопоставления, подтверждают постулат, что «основные признаки, свойства, функции, присущие фразеологии разных языков, универсальны» (Солодухо 1989: 226).

Фразеология каждого языка не только отличается своеобразием, но и общностна целыми пластами как межъязыковой, так и интернациональной фразеологии.

Факты совпадения фразеологических оборотов разных языков
являются объектом исследования сопоставительной фразеологии с ее уже
определившимися аспектами: сопоставительным, структурно-

типологическим и ареальным.

Аспект исследования определяется спецификой генетических и культурно-исторических связей сопоставляемых языков, а также формами совпадения самих фразеологизмов.

ФЕ и свободное словосочетание

Многие исследователи свободные словосочетания определяют как переменные комбинации словесных знаков, возникающие при построении предложения и используемые вне предложения в качестве составных названий, обозначающих единые, но расчлененные понятия (В.В. Виноградов. Ф.Ф. Фортунатов, Б.А. Ларин). Таким образом, словосочетание - это сверхсловная единица, в котором слова объединены в смысловом и грамматическом отношении. Слова в словосочетаниях могут быть соединены типами подчинительной связи: ахъли дукаркіес «громко смеяться», къалабали еашес «быстро ходить» и т.п. Лексемы, выражающие единое понятие, образуют словосочетания с сочинительным типом связи: нешра дудешра «и отец и мать», дугира xlepupa «и день и ночь» и т.д. Говоря о словосочетаниях, Р.А.Будагов пишет: « В последующем изложении словосочетания понимаются широко: не только номинативные, но и предикативные, от неразложимых словосочетаний (идиом) до свободных словосочетаний, обнаруживающих лишь тенденцию -большую или меньшую - к некоторой степени устойчивости (часто едва заметной). (Будагов 1985:155). При разграничении свободных, полусвязанных, связанных и идиоматических словосочетаний, степень слитности которых оказывается различной, возникают теоретические трудности. Здесь требуется пристальное исследование материала, которое позволит затем предложить определенную его классификацию. Практические трудности здесь вызываются обширностью материала, его неодинаковым «поведением» в разных языках. При изучении словосочетаний разной степени устойчивости возникают новые проблемы. То, что в одном языке выступает как «художественное сравнение» и как индивидуальная авторская находка, в другом языке, находящемся на другом уровне исторического развития, предстает как шаблонное, обычное и вполне устойчивое образование. Трудность разграничения свободных словосочетаний и фразеологических единиц заключается в том, что по своей внешней форме они идентичны.

Известно, что понятие словосочетания гораздо шире понятия фразеологизма. Словосочетания могут образовываться из самых различных слов, создавая между ними устойчивость разной степени. При этом степень их устойчивости, «как бы» одинаковая, фактически во многом неодинакова. Почти все исследователи утверждают, что в устойчивых сочетаниях отдельные слова лишаются всякого самостоятельного значения и воспринимаются только и исключительно в системе целого. Это далеко не так.

Общеизвестно, что отдельные слова в устойчивых словосочетаниях ведут себя по-разному. Это зависит от степени устойчивости. Здесь следует говорить о большей или меньшей степени утраты самостоятельного значения у отдельных слов, входящих в данное сочетание. К настоящему времени различные исследователи выдвигают разные критерии, позволяющие дифференцировать свободное словосочетание и ФЕ. Одни исследователи таким критерием считают характер соотнесенности словосочетаний с действительностью, т.е. цельность номинации (О.С. Ахманова, С.И.Ожегов); другие - невыводимость значения ФЕ из значений составляющих её компонентов, или же несоответствие значения всего словосочетания значениям составных компонентов, или же «погашенность» значений слов в составе ФЕ (Б.А.Ларин, А.И. Смирницкий). Ни один из этих критериев нельзя считать глобальным дифференцирующим признаком, различающим ФЕ и свободные словосочетания, т.к. ни один из этих признаков не может охватить всех конструкций того или иного языка. Кроме того, тот признак, который в большей мере подходит для одного языка, оказывается неприемлемым для другого языка.

В качестве критериев, дифференцирующих ФЕ и переменные словосочетания, называют фонетические, морфологические и синтаксические признаки. Фонетическим признаком ФЕ считается невозможность разделения компонентов паузой , т.е. ритмическая нечленимость. Надо сказать, что большинство ФЕ даргинского языка допускает дистантное расположение и о ритмической нечленимости их не может быть и речи.

Среди прочих признаков, возможно дифференцирующих ФЕ и переменное словосочетание, мы выше назвали и морфологический признак. Каково же его применение по отношению к даргинским ФЕ?

Морфологическим критерием, разграничивающим ФЕ и свободное словосочетание, считают то, что фразеологизмы «входят в части речи», а свободные словосочетания -нет.

Выше нами было отмечено, что ФЕ своей семантикой отдельными исследователями уподоблялась слову потому, что в некоторых случаях она может быть заменена отдельным словом, близким с ней по семантике, тогда как словосочетание не допускает такой замены. Такое толкование и породило теорию эквивалентности ФЕ слову, которая была отвергнута в советской фразеологии в начале 70-х годов. Она страдала односторонностью и исключала объективные методы исследования. ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, тогда как слова относятся к одной определенной части речи. Что касается соотносимости ФЕ даргинского языка с той или иной частью речи, то здесь своя специфика.

Подавляющеее большинство ФЕ даргинского языка может соотноситься не с одной какой-либо частью речи, а с несколькими частями речи или их формами. Например: уркіи берціес (сердце сжечь) «измучить»; уркіи бердес (сердце оторвать) «забыть, уйти» ФЕ даргинского языка. Эти конструкции, оставаясь ФЕ, могут соотноситься с глагольными формами, а именно: причастием и деепричастием. Например: уркіи бердили «забыв» ( деепричастие), уркіи бердибси «забывший» (причастие), уркіи изес «жалеть» - уркіи изули «пожалев» (деепричастие), уркіи изуси «жалеющий» -причастие.

При этом один из компонентов (имя существительное в номинативе) остается без каких-либо фонетических изменений, а другой компонент приобретает парадигматические формы причастия и деепричастия.

Известно, что и переменные словосочетания в зависимости от стержневого компонента тоже могут быть субстантивными, вербальными, адъективными, адвербиальными. Следовательно, ФЕ и свободные словосочетания по соотнесенности с той или иной частью речи разграничить невозможно.

Другим критерием дифференцирования ФЕ и переменных словосочетаний считается их синтаксическая функция. Синтаксическая функция фразеологического оборота зависит в первую очередь от соотнесенности его с тем или иным членом предложения. Такая соотнесенность определяет типичную для ФЕ синтаксическую функцию в предложении. Таким образом, для дифференциации ФЕ и переменного словосочетания в предложении нельзя считать глобальным ни один из отдельно взятых критериев - ни фонетический, ни семантический, ни морфологический, ни синтаксический. Для этого нужен целый комплекс признаков, характеризующих ФЕ с различных сторон, а именно: фонетический (наличие у сверхсловной конструкции лексического ударения); морфологический (соотнесенность с той или иной частью речи); синтаксический ( выступление ФЕ в качестве различных членов предикативной единицы); семантический (идиоматичность - цельность номинации, выражаемая сверхсловной единицей).

Соотношение соматической фразеологии даргинского и русского языков

Вопросу соотнесенности ФЕ с частями речи на материале различных языков посвящено достаточно большое количество работ.

Опыт исследования данного вопроса позволил сделать два вывода: морфологическую природу не всегда можно определить по, так называемому, главному компоненту; 2) характеризуя морфологическую природу ФЕ следует говорить не об отнесении ФЕ к части речи, а соотнесении ФЕ с той или иной частью речи.

Мы в своей работе при соотнесении ФЕ с той или иной частью речи учитываем: 1) значение ФЕ; 2)особенности формообразования; 3) синтаксическую функцию ФЕ в речи. В результате такого подхода в сопоставляемых языках выявились ФЕ, соотносящиеся со следующими морфологическими разрядами: а) субстантивные, например: дарг. тіакьа бекі «коробка голова» (тупой), мирхъи кани «пчела живот» ( о человеке, который сдержан в еде), туп бекі «пушка голова» (бестолковый); в русс, кожа да кости «очень худой», кровь с молоком «со свежим румянцем» и т.д. б) адъективные, например: дарг. къакъ бягіуси «спина широкая» ( человек с большой поддержкой), хіулба чебаибси някъба бируси «увиденное глазами, руками делающий» (хороший мастер); русс, золотые руки « на все руки мастер», спина широкая «имеет поддержку» и т.д. в) адвербиальные, например: дарг. някъби гіегідергурли «засучив рукава» (старательно), кьяиши умцули «ноги меря» (очень устало); русс. засучив рукава (старательно), на сердце неспокойно (переживая, волнуясь). г) глагольные: дарг. уркіи хіили биціиб «сердце кровью налилось» (сильно разгневаться), някъби дергес «руки кусать» (сильно разочароваться); русс, сердце кровью налилось (сильно разгневаться), руки кусать (сильно разочароваться) и т.д. ФЕ можно классифицировать по разным признакам. Они выступают названиями различных предметов, явлений, признаков. Служат средством общения и сообщения. Характеризуя морфологическую природу соматических ФЕ в данном вопросе мы изложим свои наблюдения и рассмотрим их соотнесение с той или иной частью речи. Субстантивные соматические ФЕ Субстантивные ФЕ являются в даргинском языке одним из немногочисленных разрядов. Соматические ФЕ обычно выполняют номинативную функцию. Они называют предметы, чувства, способности человека, различные явления. К субстантивным соматическим ФЕ в сопоставляемых языках относятся ФЕ с именем существительным в стержневой позиции, представляющие сочетание имени существительного в различных падежах с существительным, сочетание существительного с прилагательным и предикативные структуры. Соматический компонент в субстантивных ФЕ являющихся обозначениями частей тела, указывает, о какой части тела идет речь. Приведем примеры: дарг. хіули беці « глаз волк» (мужественный); уркіила бутіа « сердца кусок» (ненаглядный); хіулбала шала «свет очей» (ненаглядный); пушка бекі «пушка голова» (глупый); тіакьа бекі « коробка голова» (тупой); русс, свет очей «ненаглядный»; язык без костей « о чрезмерно болтливом человеке». При определении категориальной отнесенности соматических ФЕ мы пользовались методом семантической идентификации,т.е. соотнесенность определялась при помощи того слова, которым толкуется значение ФЕ. Но не всегда данный метод дает необходимый результат. Иногда возникают трудности в определении категориальной сущности соматических ФЕ, приводящие к категориальной полисемии. Среди субстантивных соматических ФЕ сопоставляемых языков выявлены и такие единицы, в основе которых лежат яркие образы, которые дают оценку качеств человека. Такое явление мы наблюдаем и в даргинском и в русском языках. Например, дарг. балуй някъ «правая рука» (первый помощник); русс, правая рука «помощник»; Хала букіунна балуй иякьли вирусири Сурхай. «Сурхай был правой рукой старшего чабана». (Абу-бакар) Дила хіулбала шала мурт чеишара или далайрикіулри Насиба. «Когда я увижу свет очей моих, - пела Насиба». (Абу-бакар) Адъективные соматические ФЕ «Оценочное значение, под которым понимается характеристика лица или предмета со стороны устойчивых, постоянных свойств, а не случайных или временных, занимает важное место в семантике ФЕ». (Исаев 1995:39) Адъективные фразеологические единицы образованы не только с прилагательными в стержневой позиции, но и с существительным в разных позициях, причастием и числительным. Значение качественной оценки особенно характерно для именных и аъективных фразеологизмов. Данные фразеологические единицы характеризуются категориальным значением признака. В таких ФЕ это сравнение с человеком, его характером и деятельностью. В сопоставляемых языках данный разряд также является многочисленной. Категориальным для них является семантический признак -способность обозначать качество и признак. Другим признаком определения категориальной соотнесенности адъективных ФЕ является морфологический признак, который предполагает наличие у адъективных ФЕ грамматической категории рода, числа и падежа. Эти ФЕ - важное средство экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств и положения в обществе. Приведем примеры: дарг. уркіи агарси «буке, не имеющий сердца» (грубый); хіули хіелукьуси « букв, глаз ненасытный» (жадный); лезми бухъянси «букв, длинный язык» (сплетник, болтун); някъли някъ къяббареси «букв, рукой руку оторвать способный» (сильный). Русс, длинный язык (сплетник); открытая душа (о хорошем человеке); дырявая голова (забывчивый); пустая голова (тупой); Букіунани Жамал хіули хіелукьуси адамлизи уигіусири. «Среди чабанов Жамал слыл жадным человеком». Мугуль- Мегерила узи Юсуп уркіи агарси, х1яя детахъибси адам виъниличила чинилра балуси ахіенри. О том, что Юсуп, бессовестный и бессердечный человек, является братом Мугуль-Мегери не знал никто». (Абу-бакар)

Тематическая группа «Эмоции человека»

Наличие большого количества соматических ФЕ с отрицательным значением объясняется тем, что люди на отрицательные явления реагируют более остро и эмоционально. В таких случаях человеку характерна тенденция к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словосочетаний. ФЕ, тесно связанные с разными психическими или физическими состояниями «широко известны у разных народов, часто они параллельного происхождения» (Вакк 1964:119). ФЕ со значением качественно-оценочной характеристики группируются вокруг определенных соматических компонентов: русс, шальная голова «сумасброд» дарг. абдал гягі «букв, дурак вонючий»; русс, дырявая голова «забывчивый» русс, нечист на руку «вороват» дарг. някъби хъусли «букв, руки ползучие» (вороват); русс, язык без костей «болтун» дарг. лезмилшиб лига агар «букв, язык без костей» (болтун, сплетник); русс, ветер в голове «рассеянный» русс, светлая голова «умный» дарг. шаласи бекі «букв, светлая голова» (умный); русс, золотые руки «мастер на все руки» дарг. мургьила някъби «букв, золотые руки» (мастер на все руки); Много выражений связаны с тематикой различных состояний, чувств, эмоций. В основном это фразеологизмы со структурой предикативных словосочетаний и глагольно-субстантивные ФЕ. русс, терять голову « приходить в растерянность» дарг. бекі бетахъахъес «букв, голову потерять»; русс, вешать голову «расстроиться» дарг. бекі кьухібуцес «букв, голову опустить»; русс, перебирать в голове «вспоминать» русс, мороз по спине пробежал «испугался» дарг. чарх зимбухъун «букв, мороз пробежал»; русс, сердце кровью обливается «переживает, волнуется» дарг. уркіихіили биціиб «букв, сердце кровью наполнилось»; русс, отошло от сердца «отлегло, успокоилось» дарг. уркіиличи шалакахъиб «букв, на сердце посветлело»; русс, голова кругом идет «не знает за что браться» дарг. бекі жургьбикіули «букв, голова кружится»; Среди глагольных компонентов соматической фразеологии наиболее часто встречаются глаголы, обозначающие конкретное действие, затем следуют глаголы премещения, состояния. Большинство существительных называют в обоих языках конкретные предметы и явления, за ними идут существительные - названия живых существ. Имена прилагательные - компоненты соматических ФЕ представлены качественными прилагательными. Близость указанных характеристик в обоих языках обусловлена в первую очередь сходством в образной направленности ФЕ с компонентом называющим часть тела. Это позволяет предположить наличие универсалий генезиса соматической фразеологии. Кроме того, в русском языке встречаются некоторые тематико-семантические разряды, отсутствующие в даргинском языке, что связано с особенностями семантической структуры соматических лексем в обоих языках. Сопоставление семантических групп соматических ФЕ даргинского и русского языков представляет определенные трудности, т.к. для этого необходимо определить количество соматических ФЕ в каждом классе и каждой группе и дать семантическую интерпретацию этих подсчетов. При анализе фразеологических единиц едва ли не основной интерес представляет оценочный характер фразеологического значения. Среди объектов фразеологической номинации весьма значительное место занимают моральные качества личности. Здесь можно остановиться на понятии «моральная оценка» и попытаться рассмотреть, каким образом моральная оценка находит свое выражение во фразеологическом значении. Моральной (этической) оценкой принято считать одобрение или неодобрение человеческих поступков, качеств, различных явлений социальной действительности с точки зрения соответствия или несоответствия их определенным моральным требованиям, нормам сложившимся в данную эпоху в данном обществе, или господствующим в его отдельных социальных слоях. Моральная оценка, выраженная единицами языка, является субъектно-объективным способом познания действительности. Средства и способы выражения моральной оценки разнообразны: от прямого номинативного значения до оттенков интонации. В результате тематической классификации соматических фразеологических единиц в сопоставляемых языках выявлены две тематические группы: ФЕ со значением «Эмоции человека» и ФЕ со значением «Качественная оценка лица».

В тематическую группу «Эмоции человека» вошли 6 семантических полей с общим количеством около 60 соматических ФЕ. Наиболее обширным оказалось семантическое поле со значением «угроза, проклятия», куда вошло около 17 соматических ФЕ. Обширными оказались также семантические поля со значением «горе, печаль» и «гнев, страх». Наполняемость семантических полей оказалась приблизительно одинаковой, кроме семантических полей со значением «проклятия» и «добрые пожелания». Эти семантические поля шире представлены в даргинском языке, нежели в русском. Остальные семантические поля являются малочисленными.

В тематическую группу «Качественная оценка лица» вошли 5 групп. Наполняемость семантических полей оказалась неравномерной, здесь, соматические ФЕ даргинского языка представлены шире, чем в русском языке.

Метафорические соматические ФЕ

Соматические ФЕ, генетически базирующиеся на метафоре, составляют наиболее значительную по объему группу в каждом из сопоставляемых языков.

Стремление сделать свою мысль более яркой, наглядной приводит к возникновению в каждом языке огромного количества устойчивых образных выражений, значительное место среди которых принадлежит соматическим фразеологизмам. Конкретный, динамичный характер образа таких ФЕ не только позволяет лучше представить сущность отвлеченной идеи, но и способствует передаче тончайших модальных оттенков. Исследование показывает, что переосмысление исходных словосочетаний соматических фразеологизмов в основном осуществляется по линии метафоризации и метонимизации. Метафорическую природу имеют многие ФЕ, этимологически связанные с обычаями прошлого, суеверными представлениями, поведением животных, а также ФЕ, образность которых обусловлена функционально-физиологической активностью органа, называемого соматическим компонентом оборотов.

Метафорические ФЕ представляют собой сложносоставные тропы, значение отдельного компонента или всего выражения которых поэтично и изменено, перенесено. Перенесено собственное значение одного имени на другое значение, которое подходит первому лишь ввиду того сравнения, которое находится в сознании носителя языка в клишированном виде. Лучше всего роль метафоризации видна в контексте представления об аналогии как элементе аргументации. Даргинский язык, народная поэзия и проза очень богаты метафорами, метафорическими выражениями. Метафорические ФЕ также в достаточной степени часто встречаются в повести Ахмедхана Абу-бакара «Даргинские девушки». Обилие метафорических ФЕ объясняется эмоциональностью даргинского языка, его модальностью. Особенно это заметно у Абу-бакара. Многие его герои говорят метафорами и сравнительными оборотами. Во всей повести 210 страниц, употреблено 150 ФЕ. Из них немало соматизмов.

Процесс метафоризации переменных словосочетаний при становлении ФЕ носит принципиально и качественно иной характер по сравнению с метафоризацией значений отдельных слов. Если возникновение переносных значений слов путем метафоризации прямого номинативного значения непосредственно связано с потребностью вербального отражения реального мира в процессе его познания, то ФЕ формируется вне связи с актом называния познаваемого предмета, на базе уже готовых знаковых единиц, знаменуя собой иной способ обобщения, чем тот, что лежит в основе процесса познания. Если производные значения слов, образованные путем смыслового сдвига первоначальной семантики при метафорическом переносе, быстро лишаются экспрессивной силы и их внутренная форма отступает на задний план, то внутренняя форма ФЕ, обуславливающая её экспресивную природу, представляет один из существеннейших элементов фразеологического значения. ФЕ возникают как особые экспрессивные образования, своеобразные стилистические дублеты слов и переменных словосочетаний, представляющие конкретизированное воплощение абстрактных понятий, обобщенного смысла. Интересно следующее высказывание Л. П. Смитта, в котором он проводит мысль о том , что идиомы возникают из потребностей человека сделать свою мысль более конкретной, наглядной : «Их функция заключается, коротко говоря, в том, чтобы вернуть понятия от чистой абстракции к ощущениям, породившим их, вновь воплотить их в зрительных образах и прежде всего динамических ощущениях человеческого тела» (Фразеология английского языка 1959:172). Метафоризация словосочетаний проводится на основе общего признака (качества, величины, интенсивности) в разной степени существенного для понятий, передаваемых содержанием исходного словосочетания и переносно-образным значением фразеологизма. Метафоризация может опираться на сходстве от впечатлений, которые сопоставляемые явления вызывают, или на одинаковую реакцию на них. Показательны в этом отношении ФЕ, базирующиеся на сопоставлении в образе восприятий наших пяти чувств и абстрактных понятий, порождающих приятные или неприятные ассоциации: дарг. бугаси лезми, русс, «острый язык»; дарг. дек їси някъ, русс, «тяжелая рука» и т.д. Языковая природа ФЕ нагляднее вскрылась при рассмотрении еекак со стороны формы, так и со стороны содержания. Выясняется, что нельзя категорически утверждать, что ФЕ -безусловно словосочетания. Нет формального и содержательного тождества ФЕ своему прототипу т.е. той структуре, какой она была до переосмысления. Поэтому оказались принципиально важными сопоставление фразеологии со словосочетаниями и уяснение природы их общих и различительных признаков. Метафорический перенос значения слов начинается со сравнения, т.е. сравнение - всегда первый акт, первый этап метафоризации. В русском языкознании вопрос о метафоризации исследован довольно-таки полно. Теоретические основы этому направлению исследования были заложены еще А. А. Потебней, который связывал познание вообще с процессами сравнения. «Самый процесс познания, -писал А.А.Потебня, -есть процесс сравнения» (Потебня 1930: 10).

Даргинская фразеология богата полностью метафоризованными ФЕ: уркіи бяргіиб «разочаровался» (буке, сердце остыло), уркіи бедиб «отдался душой» (букв, сердце отдал), кани бурее «отвести душу (букв, живот рассказать), хіули агиб «сглазили» (букв, глаз попал в него) и т.д. Клублизиб биубси собраниелис гіергьи Умалатличи уркіи бяргіилри Сакинатла. «После собрания в клубе Сакинат разочаровалась в Умалате» (Абу-бакар)

Исходные словосочетания многих ФЕ, называющие обычные действия, явления, состояния, в результате их метафорического употребления в иной, нетипичной ситуации, начинают ассоциироваться в сознании с совершенно другими явлениями, например: дарг. лихі би дуцили (букв, держа зауши) русс, «тащить зауши» (насильно тянуть, заставлять), дарг. сунела някъбази дуцес (букв, держать в своих руках) русс, «держать в своих руках» (установить контроль); дарг. кьяш гьалабуцес (букв, подставить ногу) русс, «подставлять ножку» (вредить с умыслом); и т.д.

Значение таких ФЕ представляет результат переосмысления соответствующего словосочетания (образ), отвлечения его переносного содержания от оригинальной ситуации, приобретения им обобщенно-переносного смысла. Так, фразеологический оборот «наступать на ногу», восходящий к старинному народному обычаю, имевшему место во время свадебных обрядов, « когда священник сводит новобрачных и ставит их на разостланный около аналоя платок, называемый подножками, жених хочет наступить прежде на ногу невесте, а невеста - на ногу жениху. По поверию, тот, кто первый наступит на ногу, будет повелевать в доме» (Чернышев: 10-11), абстрагируясь от первоначально узко-ситуативной семантики переносно употребленного переменного словосочетания, приобретает значение «ущемлять кого-либо, задеть чье-либо самолюбие».

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков