Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : сопоставительный анализ Хамизова Залина Мусаевна

Фразеологические единицы с компонентами
<
Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хамизова Залина Мусаевна. Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : сопоставительный анализ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20.- Москва, 2007.- 147 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1164

Содержание к диссертации

Введение 3

Глава I. Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка 17

Глава II. Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по

лексико-грамматическим типам 24

Глава III. Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart 32

Глава IV. Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами

гу/heart 58

Глава V. ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul 67

Глава VI. Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами

гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» 92

Глава VII. Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце»,

щхьэ «голова», псэ «душа» и их английские эквиваленты 103

Заключение 122

Список литературы 126

Введение к работе

Фразеология - это сравнительно новая лингвистическая дисциплина. Ее возникновение в русской науке относится к 40-м годам XX века и неразрывно связано с именами В.В. Виноградова и Б.А. Ларина. До этого времени в работах отечественных языковедов можно найти лишь отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем кабардино-черкесской фразеологии послужило появление работ Б.М. Карданова по фразеологии кабардино-черкесского языка (1963; 1968; 1973). В его работе «Фразеология кабардинского языка» (1973) впервые была проведена семантическая, тематическая и структурно-грамматическая классификация фразеологизмов, а также подвергнуты анализу явления полисемии и вариантности в сфере фразеологии. Эта работа заложила научно-теоретические основы фразеологии кабардино-черкесского языка.

По своей лексико-семантической структуре, по грамматической организации Б. М. Карданов выделяет два типа фразеологических единиц (ФЕ): а) фразеологизмы - эквиваленты знаменательных и служебных слов (Ізжьжьур ичын - рвать и метать; акъыл жан - острый ум; глагол зыгъэзэж - возвратный глагол; сыт ирсьэк1э жып1эмэ - потому что) и б) предикативно-коммуникативные фразеологические единицы (гу къабзэ щхьэ ціапіз - снаружи мило, а внутри сгнило; хъэм нэщ1 щхьзіуо щоуэ -переливает из пустого в порожнее; джэдык1эм цы къыхех - из мухи делает слона).

Рассматривая вопрос о составе, объеме фразеологии непосредственно связанный с другим, главным вопросом об основных (категориальных) признаках фразеологизма, Б. М. Карданов останавливается на некоторых, наиболее важных признаках ФЕ на материале кабардинского языка. Устойчивость характерна не только собственно фразеологизмам, но и тем

4 сочетаниям, которые лишь примыкают к фразеологии, например, некоторым пословицам:- гу ззіуха открытое сердце; душа на распашку; жьэрыЬзэ Ъпэзадэ на язык острый, а руки не умелые; на словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке.

Метафоричность присуща большинству ФЕ, почти всем образным оборотам: к1эмужыр етын - показать, где раки зимуют; гурыгъыр ижын -оказаться у разбитого корыта; ціьіху к1уэда - потерянный (пропащий) человек.

Эквивалентность слову. Соотнесенность ФЕ и слов в ряде своих грамматических, семантических признаков объясняется тем, что фразеологический состав имеет много общих черт со словарным составом языка. Слову, как правило, эквивалентны ФЕ некоммуникативного характера. Это чаще всего двух-компонентные и трех-компонентные фразеологизмы типа дунейм техужын - сжить кого-либо со свету; зи насып къэк1уэгъуэ - молодой, у которого все впереди.

По мнению Б.М. Карданова фразеологизмы кабардинского языка, как и во многих других языках, образуются различными способами. Основная масса фразеологических единиц (ФЕ) возникает на базе свободных синтаксических конструкций в результате взаимодействия лексико-семантических, грамматических и стилистических факторов.В этом случае в словосочетании происходят качественные изменения, в силу чего оно и приобретает целостное лексическое значение. Примеры: псэугйэ емытын -не давать житья; фэр техын - снять с кого-либо шкуру; напэр текіьін -опозориться. Приведенные ФЕ сохраняют живую внутреннюю связь с основной семантикой компонентов свободных сочетаний, на почве которых они возникли.

Многие фразеологизмы, отличающиеся особой остротой и образностью, возникли в конкретных условиях жизни, поэтому они продуктивны в устной и письменной речи. Возникновение ФЕ часто бывает связано не только с конкретными фактами, событиями, но и с лицами:

5 Гуэирсужь и /элэхумэу - наугад, наобум Лазаря; Марос и Ьпэу - все перемешалось (букв.: смешалось, как и пальцы у Марос). Хъэф1ыц1э и къыдыру (гьэлъэн) - надавать чертей; как Хафица надавал своему мулу.

Многие ФЕ образуются от свободных сочетаний не в результате переосмысления, а по ассоциации с новым значением: бжьэ щыдзын -опрокинуть бокал; ирсьэфэм 1э дэлъэн - погладить кого-нибудь по голове. Некоторые из ФЕ не имеют эквивалента словосочетания: псэм щыщЬн -испытывать муки, терзаться чем-либо; гур гъэбэмпЬн - изводить кого-либо.

Одним из способов образования фразеологизмов является употребление двух одинаковых слов, имеющих структурно-морфологическое различие: ик1эм икЪжым - в конце концов; зэрыхъу/ам хъунщ - будь что будет; ищізнур ищіащ - его песенка спета, ему каюк.

ФЕ возникают не только на базе словосочетания, но и на базе предложения, вследствие чего они в ряде случаев сохраняют формальные признаки предложения и потому можно назвать их предикативно-коммуникативными с типичным предикативным строением: тхъэм ирсъэкЬ жыпЪмэ - сказать правду, откровенно говоря; дунеир и хьэдрыхэщ - жизнь для него ад; зэрыщыту къапщтэм - если взять в целом; зэрагъэхъ щъйэкъым - 1. не велика разница, не далеко ушли друг от друга; 2. одногодки, сверстники.

Образные сравнения, носящие устойчивый характер, образуются, как явствует из самого термина, путем сравнения. Такие фразеологизмы имеют разное употребление: самостоятельное, в составе предложения, и в виде предложения: Сэ гъущэрылърэ фызым къызэщЫгъэплъэ л1ырэ. Разгневанный женой муж - что нож, расточенный о сухой брусок. Уэшхыр абы хуэдизкЬ инти, уафэм уридзкіуеин хуэдэт. (КІ. А., Хъу. н, II, н, 198 ).Дождь настолько был сильным, что казалось, по нему можно взобраться на небо. Хъуэжэ и бэгцмакъщ как башмаки у Хоже.

Тавтологические обороты образуются путем повторов: вагъэ сэплъ еплъын=снятъ пробу (пищи). Нащхъуи, тхъэм ещ1э, унэ нэщ1у

къызыщЬнэнур, жъэным къелыни къемылыни (KI. А., Хъу. н., II, н. 163). Бог знает в каком пустом доме окажется Нашхо, едва ли он уцелеет от туберкулеза.

Некоторая часть фразеологизмов образуется путем полного или частичного калькирования с русского языка: судым етын - отдать под суд; рекорд гъэувын - поставить рекорд и т. д.

Одним из источников фразеологизмов является индивидуальное словотворчество выдающихся общественных деятелей прошлого: дыгъужьыгу бажэк1э (Ш. А., Т. къ., н. 64) - с сердцем волка, с хвостом лисы (о человеке трусливом, но с чрезмерными претензиями).

В современной кабардинской прозе встречаются образные сравнения, которые создаются по образцу устойчивых народных сравнений: Жыжьэу уплъэмэ, вагон зыбжанэ пыту паравозым ишэрт, 1угъуэр пшэ зэк1уэц1ышыхьам ещхьу кърихуу (KI. А., Хъу. н.,П, н. 24). Далеко было видно, как паровоз везет несколько вагонов, выпуская клубы дыма, словно свернутая туча. Ар ет1ысэха къудейуэ, пхьэ гъур зэтелъалъэ хуэдэ, щЬпхъуа гум и макъым нанэ къыщегъэлъэтыж (Щ. I., У. д., н. 157). Как только она села, как раздался шум мчащейся повозки, словно кто-то давит сухие дрова, и бабушка вскочила.

Значительным вкладом в разработку вопросов фразеологии кабардино-черкесского языка явилась работа А.Г. Емузова «Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка» (1986). Здесь впервые на материале кабардино-черкесского языка затрагиваются вопросы семантики и структуры фразеологизмов (номинативная и оценочная семантика, образность и информативность ФЕ; ФЕ негативной формы; слово как компонент фразеологизма); подвергаются анализу такие семантические отношения в системе фразеологии, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Также рассматриваются ФЕ с категориальными значениями глагольности, субстантивности, адбективности и адвербальности; дается

7 характеристика деривационных и вариантных особенностей ФЕ; описываются синтагматические отношения ФЕ.

Проблемам изучения адыгской фразеологии посвящена работа Н.Р. Иванокова «Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке» (1971). В данной работе рассматриваются различные точки зрения по вопросу о месте глагольных фразеологических единиц в системе языка. Широкое распространение получило мнение, что двухкомпонентные образования типа дополнение + полнозначный или вспомогательный глагол относятся к явлениям словообразования. Н.Р. Иваноков разделят мнение о том, что «основным критерием отграничения сложных слов от словосочетаний служит их соотнесенность с одним парадигматическим классом слов» [Кумахов, 1965, 279]. На примере единиц типа унэжъ старый дом он показывает, что компоненты данных единиц входят в разные парадигматические классы слов, являясь обычной синтаксической группой слов - определяемое + определяющее. Именно структурная целостность и оказывается главным критерием разграничения сложных слов и устойчивых словосочетаний в адыгских языках. Таким образом, сложное образование не может быть отнесено к разряду глаголов, если его части входят в разные парадигматические классы слов. В работе дается характеристика именного и глагольного компонентов глагольных устойчивых сочетаний. Н.Р. Иваноков отмечает, что случаи реализации именным компонентом больше одной падежной формы очень редки, но они могут быть. Отмечается, что одной из особенностей именного компонента фразеологизма является снятие противопоставления именительного объектного и эргативного объектного падежей. Также Н.Р. Иваноковым рассматривается реализация форм числа именным компонентом фразеологизма. Он отмечает, что именной компонент в рамках числа более подвижен: имена в составе устойчивых словосочетаний нередко реализуют обе формы числа.

Рассматривая особенности реализации глагольным компонентом фразеологизма грамматических форм, присущих ему в свободном

8 употреблении, Иваноков вслед за Н.М. Шанским, В.П. Жуковым, А.Ц. Акопян признает грамматическое значение ФЕ. В подавляющем большинстве фразеологизмов глагольный компонент обычно реализует присущие ему (глаголу) грамматические формы, если значение фразеологизма глагольно, и, наоборот, если фразеологизм имеет атрибутивное или адвербиальное значение, глагольный компонент обычно лишен возможности реализации всех или нескольких форм. Однако грамматическое значение фразеологизма не является единственным и решающим. Так, несмотря на глагольность фразеологического значения, в устойчивых словосочетаниях типа щ1ыр гъэлэн - лгать (букв.: ложь красить) глагол реализует далеко не все временные формы. Это обусловлено характером значения глагольного слова, его экспрессивно-стилистической нагрузкой.

В данной работе Н.Р. Иваноков отмечает, что в адыгейском языке почти отсутствуют фразеологизмы, в которых глагол реализовал бы все формы наклонения. Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

В некоторых фразеологизмах глагол реализует только одну форму наклонения. В большинстве своем это устойчивые формулы, в которых выражаются различного рода клятвы, проклятья, пожелания и т. д. Глагольный компонент в них может выступать только в форме а) изъявительного наклонения: шхьэр пегъэупк1ын «дать голову на отсечение», беречет бесын «спасибо», тхьэр зэон «(кого) бы бог ударил и т. д.»; б) повелительного III: шук1э олажь «носи на здоровье», чэщрэхъат огъот «спокойной ночи», тхъам укъегъэхъу «да вырастешь ты большой»; в) повелительного I, II: Алахьэм еремьііу «не дай бог», Алахъэм еремыд «не приведи господь»; г) в некоторых устойчивых словосочетаниях с грамматической семантикой модальности глагол застыл в форме условного I наклонения: шъыепкъэ уфаемэ «если хочешь правды» и т. д.

Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

Однако не всегда наличие исходной временной формы обеспечивает реализацию соответствующей формы наклонения, так как на реализацию форм наклонения глагольным компонентом оказывают влияние грамматическое значение фразеологизма и его семантическая организация.

Характерной особенностью некоторых фразеологизмов, значение которых представляет собой обозначение психологических переживаний, состояний лица, является то, что глагол в них может реализовать одни формы повелительного наклонения только с отрицанием, другие же формы - и с отрицанием, и без него: формы повелительного наклонения I и II обычно реализуются в этих устойчивых словосочетаниях с отрицанием, а форма повелительного III с отрицанием и без отрицания. Так, в устойчивых словосочетаниях гум екіун «принимать (что-либо) близко к сердцу», гур кіодьін «пасть духом» и др. глагол может реализовать формы повелительного I и II наклонений только с отрицанием: угу умыгъэкШы «не падай духом»; угу емьігьжіу «не принимай близко к сердцу».

Среди ФЕ, в которых глагольный компонент реализует формы повелительного I и II при наличии отрицания, выделяется группа, где невозможна у глагола форма повелительного III наклонения. По своему грамматическому значению все эти фразеологизмы глагольны и выражают различные действия лица: пэр фыдэгъэзыен «относиться к кому-либо подчеркнуто высокомерно» (буквально.: задирать нос (перед кем-нибудь), напэр техын «позорить (кого-либо)» и др.

В немногочисленных фразеологизмах глагольный компонент реализует только форму повелительного III наклонения. Фразеологизмы эти обычно характеризуют лицо с точки зрения его состояния: л1ы хъугъэ «возмужал (кто)», «стал (кто) мужчиной», унэ ихьан «выйти замуж».

Иногда единственной формой существования фразеологизма является форма повелительного II наклонения у глагольного компонента алахъэм ерэмыд «не дай бог» или форма III повелительного наклонения: тхьа уегъэпсэу «спасибо».

В работе Н.Р. Иванокова также рассматриваются особенности и пути образования наиболее распространенного в адыгейском языке типа исследуюмых фразеологизмов - глагольных устойчивых словосочетаний с названиями частей тела и организма, а также вопрос о семантически опорном слове фразеологизма. Иваноковым выявляются следующие три пути образования ФЕ:

  1. путем переосмысления всего словосочетания на основе наличия определенной параллели: фиксируемое переосмысляемым словосочетанием явление и то, внешним проявлением чего оно является;

  2. путем переосмысления всего словосочетания на основе использования назначения предмета (части тела и организма человека), обозначенного

именным компонентом фразеологизма;

3) путем использования различных типов значений слов.
Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена и работа И.М.

Валовой «Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии»(1985). Данная работа имеет значение как в теоретическом, так и в практическом плане, является заметным вкладом в изучение кабардинской фразеологии, теорию и практику перевода ФЕ с разноструктурных языков. В работе И.М. Валовой были проанализированы в функциональном плане 1430 ФЕ из произведений Алима Кешокова. Здесь исследуются стилистические функции ФЕ, особенности их взаимодействия с контекстом в прозаических произведениях А.П. Кешокова, написанных на русском языке. И.М. Балова выделяет различные семантико-грамматические

группы ФЕ, исследует различные способы употребления ФЕ А.П. Кешоковым и выявляет своеобразия индивидуально-авторских приемов видоизменения ФЕ, их стилистическое назначение. Особое внимание И.М. Балова уделяет особенностям перевода ФЕ с кабардинского языка на русский.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена также работа
В.Н. Вороковой «Национальная культура в идиоматике» (2003). В работе
дается краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии, содержится
материал, включающий анализ предпосылок зарождения

лингвокультурологии в трудах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.И. Бодуэна де Куртене, рассматривается развитие основ лингвокультурологии в работах американских лингвистов (Б. Уорф, Э. Сепир, Ч. Боас), в трудах неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер, И. Трир) и других европейских ученых. В работе исследуется этнокультурная специфика идиоматики двух языков - русского и кабардино-черкесского, впервые определены этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, выделенные в результате исследования как русской, так и кабардино-черкесской идиоматики, выявлена этнокультурная специфика ФЕ через определение тропов, лежащих в основе образных оснований.

Н.У. Вороковой рассматриваются фразеологизмы семантических групп, вошедших в такие блоки, как "Свойства и качества человека", "Эмоции человека", "Характеристика явлений и ситуаций" и "Фразеологизмы, содержащие сравнение". Анализируемые фразеологизмы были не только распределены по семантическим группам, но и был сделан дословный перевод фразеологизмов кабардино-черкесского языка с целью выявления их внутренних форм. По мнению автора, «изучая внутренние формы фразеологизмов, невольно погружаешься в духовный мир народа, в народную мифологию, состоящую из множества микромифов, микропритч, микроанекдотов, микротрагедий». Анализ внутренних форм ФЕ со сходными значениями в разных языках дает возможность определить

12 «характерные стереотипы в культурно-национальном представлении, сообщает информацию о многих социально важных явлениях, символах, национально-культурных эталонах и т. д.» [Телия, 1996].

В различное время указанными и другими авторами опубликован ряд статей. Издан «Кабардино-русский фразеологический словарь» (составитель Б.М. Карданов), «Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь» (составитель А.Г. Емузов), «Адыгейский фразеологический словарь» (составитель Ю. Тхаркахо).

В отличие от всех предшествующих описательных и научных грамматик кабардино-черкесского языка в двухтомном исследовании «Кабардино-черкесский язык» (2006) представлен раздел, посвященный фразеологии. Автор раздела Б.Ч. Бижоев дает структурно-семантическую и грамматическую характеристику фразеологизмов и прилагает к монографии краткий фразеологический словарь кабардино-черкесского языка [Кабардино-черкесский язык, Т. 2, 2006, 170-195]

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским. Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным. Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания. Адыгские гу, щхъэ, псэ являются самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий.

Цель данного исследования - системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа». В связи с этим ставятся следующие задачи:

1. Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков;

13 2. Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках - кабардино-черкесском и английском.

Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными. Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА). Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот.

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» Б.М. Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б.М. Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А.Г. Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред. П.М. Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» Х.К. Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ» под ред. Б.Ч. Бижоева, «Англо-русский фразеологический словарь». (5-е изд-е) А.В. Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms. - Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А.И. Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой Л.А., Янсона В.В. (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А. Спиерса (1991); использован также полевой материал.

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц.

Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», щхьэ «голова» и псэ

14 «душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком. В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц. В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные. Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний. Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные.

  2. В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных - субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце».

  3. В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп: а) ФЕ со значением качественной оценки лица; б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека; в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека; д) ФЕ, характеризующие умственные процессы. Первая

15 группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая - на периферии.

4. Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной
оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-
психического состояния человека. ФЕ данной группы являются наиболее
употребительными в обоих языках. Во всех группах отмечается
противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения.

5. На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются
грамматические ограничения. В кабардино-черкесском языке это касается
словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности,
посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени,
вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и т.д. Ограничения
затрагивают также употребление локальных и пространственных превербов в
составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и
употребительности. Различия в грамматических характеристиках кабардино-
черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с
наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ
каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических
категорий компонентами ФЕ. В отличие от английского языка,
использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных
средств выражения грамматических связей в структуре предложения,
кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка.
Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся
словопрядка ФЕ (ср. гурэ псэк1э «от чистого сердца; сердцем и душой» с
жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) zyp мэкъутэ, 2)
мэкъутэ zyp
«сердце разбито» с основным (базовым) вариантом
словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка

(2).

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института

языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических словарей. Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : сопоставительный анализ