Введение к работе
Актуальность проблемы. Несмотря на значительные достижения современной фразеологии, она остается относительно молодой областью языкознания, а фразообразование - ее наименее изученным аспектом, особенно в сопоставительном плане. Исследования фразообразования на материале лезгинского и французского языков в известной нам литературе не отмечены. В то же время сопоставительный анализ фразообразования в таких генетически и типологически различных языках, как лезгинский и французский, дает возможность:
уточнить параметры перехода свободных сочетаний слов во фразеологически связанные;
определить общие и отличительные черты в способах фразообразования различных по происхождению, степени развитости и культурных традиций языков;
подготовить теоретическую и практическую базу для разработки теории фразообразовательных эквивалентов.
Освещение этих вопросов' важно не только собственно для
лезгинской и французской (и шире - дагестанской-чі-ромстской)
!
J'UC национальная!
БМСЛНОТСХА { 3
фразеологии, но и для фразеологии как межуровневой лингвистической дисциплины в целом.
Научная новизна работы заключается в следующем:
Делается первая попытка определить объем и минимальную единицу фразеологии лезгинского и французского языков, исследуемых в различных лингвистических традициях.
Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматические устойчивые сочетания слов лезгинского и французского языков.
На большом фактическом материале определяются способы фразообразования в лезгинском и французском языках, выявляются общие и отличительные особенности образования ФЕ.
Разработаны параметры сопоставительного анализа, релевантные для способов фразообразования в лезгинском и французском языках.
Методологической базой работы служат общепринятые положения современной лингвистики: 1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка; 2) язык - это эволюционирующая система, состоящая из подсистем; 3) фразеология - микросистема, элементы которой находятся в определенных связях и отношениях с другими уровнями языка; 4) синхронное описание языковых систем теснейшим образом связано с обращением к фактам диахронии, ибо «Статика языка есть только частный случай его динамики...» [Бодуэн де Куртенэ 1963].
Цели и задачи диссертации определили и методы исследования, использованные в работе: сопоставительный (в синхронном и диахроническом планах), описательный и статистический.
Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных принципов фразообразования в общем, лезгинском и французском языкознании. Кроме того, в работе содержатся данные о фразообразовательных параллелях в механизме транспозиции свободных сочетаний слов во фразеологически связанные и вторичной фразеологизации в лезгинском и французском языках, что еще не нашло отражения в литературе. Предпринятое исследование может активизировать сопоставительное изучение фразеологических систем дагестанских и романо-гер-
майских язьжов, важность и необходимость которого ощущается с каждым днем.
Практическая значимость данного Диссертационного исследования непосредственно вытекает из его вклада в обозначенные выше направления теоретических разысканий. Полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах по лезгинской и французской сопоставительной фразеологии, в преподавании французского язьжа в национальной лезгинской школе, а также при составлении двуязычных фразеографических справочников.
Основные положения, выносимые на защиту, можно сформулировать следующим образом:
Различия в типологической принадлежности лезгинского и французского язьжов и традиционно-культурной ориентации народов-носителей этих язьжов на способах фразообразовання, как правило, не отражаются.
Соматическая фразеология лезгинского язьжа в большей степени направлена на денотативные значения, тогда как французский язык отдает предпочтение коннотации.
3. ФЕ с названиями частей тела в лезгинском язьже выполняют преимущественно номинативную функцию, тогда как во французском язьже на различных этапах его развития у соматической фразеологии наблюдались сложнейшие отношения к функиионально-стилистической системе язьжа в различные периоды его развития [Назарян 1981].
Материалом для анализа послужили 3507 устойчивых словесных комплексов. Из них 1029 единиц принадлежат лезгинскому языку, а 2478 - французскому. Материал извлечен из словарей различных типов и из произведений различных жанров лезгинского и французского язьжов.
Апробация работы. Основные положения диссертации были опубликованы: в лингвистическом ежегоднике «Языкознание в Дагестане», Махачкала (1999-2001 гг.); сборнике тезисов и докладов научно-практической конференции «Муасир елм XXI осрин астанасында: проблемлэр, перспективлэр», Бакы (2001). Результаты исследований докладывались на научных конференциях преподавателей Дагестанского государственного универси-
тета (2001-2002 гг.) и Международной научной конференции 28-29 октября 2003 года.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения,,трех глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 145 страницах машинописного текста. Она дополняется приложением - указателем использованных для анализа фразеологических единиц.