Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Изучение фразеологии в общем и тюркском языкознании 7
Глава 2. Лексико-тематические разряды фразеологизмов (микротемы) дербентского диалекта 34
Глава 3. Формально-структурная характеристика фразео логических единиц дербентского диалекта азербайджанского языка 93
Глава 4. Семантика фразеологических единиц дербент ского диалекта Азербайджанского языка 159
Заключение 247
Список использованной литературы 255
Список условных сокращений 281
Словарь-приложение 282
- Лексико-тематические разряды фразеологизмов (микротемы) дербентского диалекта
- Семантика фразеологических единиц дербент ского диалекта Азербайджанского языка
Введение к работе
Актуальность темы. Лексика азербайджанского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и слов-фразеологизмов. Фразеологизмы образуют значительный пласт лексики азербайджанского языка и его диалектов. Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их структурно-морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем описательной и типологической фразеологии азербайджанского языка, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии не только азербайджанского, но и остальных тюркских языков.
Изучение лексики любого языка, в том числе и азербайджанского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.
Обращение к данной теме обусловлено также возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.
Изучение фразеологизмов азербайджанского языка представляет значительный интерес не только для лингвистической тюркологии, но и для
изучения функционирования азербайджанского языка в дагестанском регионе России. Азербайджанский язык Дагестана так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения азербайджанского языка в России.
Объект исследования - фразеология азербайджанского языка.
Предмет исследования - структура и семантика диалектных фразеологических единиц современного азербайджанского языка.
Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы фразеологизмов в современном азербайджанском языке, наличием в составе фразеологии современного азербайджанского языка значительного пласта фразеологизмов, представляющих интерес с точки зрения развития их структуры и семантики.
Целью исследования является сопоставительное описание фразеологизмов как составной части лексической системы азербайджанского языка, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей фразеологизмов. В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1. определить причины и способы структурной организации
сопоставляемых фразеологизмов;
выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей сопоставляемых фразеологизмов;
рассмотреть пути морфологического и деривационного развития сопоставляемых фразеологизмов;
изучить основные способы семантического развития диалектных фразеологизмов;
5. исследовать фразеологизмы азербайджанского языка с точки зрения их
лексико-стилистического функционирования;
6. уточнить объем сопоставляемых фразеологизмов и дать их внутритематическую классификацию.
Методы исследования. Основными являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа фразеологизмов в диалектах азербайджанского языка, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы также методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.
Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации - Апресяна, Гак, Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и многих др.
Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности азербайджанских диалектных фразеологизмов рассматриваются в монографическом аспекте впервые.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема структуры и семантики диалектных фразеологизмов азербайджанского языка в сопоставлении и делается попытка проследить историю их развития.
В работе содержатся новые наблюдения в области тюркской диалектной фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.
На защиту выносятся следующие положения исследования:
1. Семантические особенности и закономерности фразеологизмов в
азербайджанском языке в системе фразеологической полисемии;
2. Семантические особенности и закономерности диалектных
фразеологизмов в азербайджанском языке в области омонимии;
3. Семантические особенности и закономерности фразеологизмов в
азербайджанском языке в области синонимии;
4. Семантические особенности и закономерности диалектных
фразеологизмов в азербайджанском языке в области антонимии;
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи диалектным фразеологизмам азербайджанского языка.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материалы и научный анализ в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда учебных дисциплин «Фразеология диалектов современного азербайджанского языка», «Фразеология современного азербайджанского языка»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.
Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных словарей азербайджанского языка. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных азербайджанских писателей и поэтов.
Апробация и публикации. Результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в двадцати публикациях.
Структура и объем исследования. Решение поставленных задач обусловило структуру и объем диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений, словаря-приложения.
Лексико-тематические разряды фразеологизмов (микротемы) дербентского диалекта
Лексема богаз//бугаз//буаз, встречающася в диалектах и говорах азербайджанского языка в четырех фонетических вариантах принимает участие в образовании ряда словосочетаний и фразеологизмов: Диал. богазындан тутсан джаны чыхар = лит. богазындан тутсан джаны чыхар {доел.: если возьмешь за горло, испустит дух) «живые мощи (об очень слабом, физически истощенном человеке); едва душа в теле держится»; диал. богазындан чыхарыб вермек = лит. богазындан чыхарыб вермэк {доел. из своего горла вынув, отдать (кому) «делиться последним куском (с кем)»; диал. богазындан чыхмах = лит. богазындан чыхмаг {доел, выходить из горла) «не доставаться, не выпасть на долю, не прийтись (кому); лишиться, потерять, выпустить из виду»;
диал. богазындан чёрек кетмемек = лит. богазындан чёрек кетмэмэк {богазындан кечмэмэк)
2. Модель Богаз + Вин.П. + глагол Диал. богазыны гурутмах = лит. богазыны гурутмаг (кимин) {доел, засушить его горло) «крайне удивить, поразить (кого, чем-н.)»;
диал. богазыны ислатмах = лит. богазыны ислатмаг «промочить горло (глотку)»;
диал. богазыны йыртмах = лит. богазыны йыртмаг { богазыны чырмаг) «драть горло (глотку), надсаживать грудь, во всю глотку кричать (орать)»; диал. богазыны уьзмек (кимин) = лит. богазыны уьзмэк {доел, горло его отрезать, взять (брать) за горло (кого) «наступить (кому) на горло»; диал. богазыны галын йере салмах = лит. богазыны галын йерэ салмаг {богазыны галын орнуна салмаг) «во всю глотку кричать (орать), надрывать горло, драть горло». 2) Микротема агыз «рот»
Соматические фразеологизмы, объединенные в одну подгруппу слов на основе общего концепта « названия частей тела человека, животных и растений», составляют одну макротему в системе макротем всего лексического состава и сами подразделяются на определенные микротемы.
Сравнительно многочисленно представлены СФЕ, у которых номинативный компонент может употребляться в формах обоих чисел: ср. агызына дюшмек// агызларына дюшмек (доел, упасть на язык) «стать предметом разговоров».
В первом случае ведущий компонент фразеологизма находится в единственном числе и оформлен дательным падежом, во втором - оформлен аффиксом множественного числа.
Форма числа существительного в составе этой структуры зависит от значения ФЕ: выбор числовой формы отсутствует в тех случаях, когда ФЕ выражает конкретные предметы, возможно употребление в обоих числах.
Двухкомпонентные СФЕ с компонентом «агыз»
СФЕ лексико-тематического разряда «рот» образовывают ряд моделей: Модель: "Существительное+субстантивированное причастие". Этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ. По своему образованию они восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента: агыздан чекен {доел, вырвать изо рта) «1. выхватывающий из рук; 2. добивающийся своего».
В образовании синтетического значения участвуют на равных правах оба компонента, ср. агызы суланмах {доел, рот намочиться) «завидовать».
Субстантивные ФЕ со структурой "С+Пр" следует отличать от парадигматической формы глагольных ФЕ типа агызы сулапды «позавидовал», агызы суланаджах «будет завидовать» и т.д. Многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы с компонентом агыз «рот»
Многокомпонентные СФЕ по своей грамматической структуре ближе стоят к разновидности двухкомпонентных ФЕ "П+С": в постпозиции стоит существительное в именительном падеже, перед которым располагаются остальные грамматически организованные компоненты, составляющие причастные обороты, относящиеся в целом к постпозитивному компоненту.
Трехкомпонентные СФЕ модели .
1. О + И + Прич. {ОИПР): оформленные имена + причастие: агзындаки сарысы кетмемиш {доел, еще не прошла желтизна на рту) «желторотый птенец; молоко на губах еще не обсохло»; ср. также иши уьрексиз юрютен {доел, ведущий дело без сердца) «человек, который работает без души, халатно; халатный». В семантическом отношении эти СФЕ образуют разные подгруппы. В первую очередь, выделяются единицы с полностью переосмысленным значением; 2. Имя + причастие + имя {ОИПРичИ): агзындан чекен киши II агзындан чекен сорту (Эосл.вырывающий прямо изо рта) «рвач»; ср. также типологию кёзю доймамыш джан {доел, существо с ненасытным глазом) «жадный, ненасытный человек».
3. И + Прил.+ имя {ИПрилИ): агзы килитли киши {доел, человек с замком на рту) «1.молчун; 2. человек, не выдающий секреты других», ср. тойшан уьрекли эждеИа {доел, зайца сердце имеющий дракон) «трусливый, ненасытный человек». В их значении преобладает характерологическое начало и они с означаемым предметом соотносятся косвенно;
4. Оформленное имя {ОИМИ + модальное слово + имя): агызы йох адам {доел, человек безо рта) «1.молчаливый человек; 2. беспрекословный человек», ср. башы бар адам {доел, его голова + имеется + человек) «умный (о человеке)». Немногочисленна группа ФЕ, в которых препозитивный и постпозитивный компоненты употреблены в прямом значении, а средняя часть представляет собою переосмысленный комплекс: агызы дурмаян адам {доел, человек, у которого не останавливается рот) «болтун», ср. типологию ичини бошалтан дерман {доел, нутро освобождающее лекарство) мед. «слабительное».
Также немногочисленна группа ФЕ, в которых переосмыслен препозитивный компонент: агызы позух адам {доел, человек, у которого испорченный язык) «болтун».
Двухкомпонентные СФЕ на с основой «агыз » в залоговом оформлении: Агзы суланмах «слюнки текут»; форма возвратного залога из формы действительного залога агызыны суландырмах {доел, намочить рот) «возбудить чувство зависти»;
Агызы дурмаз {кимин, онун) {доел, рот его не останавливается) от исходной инфинитивной формы агызы дурмах «не останавливаться»; «ни за что не замолчит; теперь его не остановишь; как заводной (-ая)»; Агызыны ачдырмах {доел, заставить открыть рот) « злить кого-л.; заставить колкости»; каузатив от формы действительного залога агыз ачмах «открыть рот» перен. агызыны ачмах «говорить колкости, язвить, злословить».
Семантика фразеологических единиц дербент ского диалекта Азербайджанского языка
Одним из основных категориальных признаков фразеологизма является переносность значения одного из его компонентов или же всего фразеологизма в целом. В процессе исторического развития один из компонентов словосочетания теряет первоначальное значение, изменяет его и постепенно слово приобретает новое метафорическое, переносное значение, которое в составе фразеологического словосочетания способствует его выделению и переходу в новую категорию, в новое состояние (Амосова 1963, 170; Телияі981,20).
Азербайджанский фразеологизм типа эллине дюшмэк «попадать кому-либо в лапы» имеет метафорическое значение, в то время как его прототип -словосочетание с прямым значением «попадать в руки кому-либо», например, в его руки попала книга - это значение полностью лишено переносного, метафорического значения. Таким образом, одним из основных категориальных признаков фразеологизма является наличие у него переносного, приобретенного второго значения (Гвоздарев 1977, 97; Арутюнова 1987, 14). В азербайджанском языке большинство свободных словосочетаний, обладая и переносным значением, переходит в новую лексико-семантическую категорию - фразеологизмы.
4.2 Смысловое единство фразеологизма В отличие от словосочетания, не имеющего образного значения, фразеологизм обладает смысловым единством. Это означает, что в составе любого фразеологизма типа дабанларын гёстермек в значении «дать стрекача, задать стрекача» конкретная семема является общей для всего фразеологического (т.е. семантически связанного) словосочетания.
В свободном словосочетании с прямым значением каждый компонент имеет свое конкретное значение. Так, например, словосочетание эллерини гёстермек «показать свои руки» лишено образного значения; кроме того, каждый компонент здесь обладает своим самостоятельным значением, ср.диал. Бурнундан дюшюб (дюишюш) (доел.: из носа его выпал (выпавший из носа (кого) быть очень похожим (на кого)) «копия..., вылитый...»; ушаг елэ бил атасынын бурнундан душуб «мальчик, вылитый отец (копия отца)»; диал. бурнундан келмек = лит. бурнундан кэлмэк (доел.: вылиться (обратно) из его носа) «кончиться плохо (плачевно) для себя, обернуться против себя, жестоко расплатиться».
Диал. бурнундан кетирмек = лит. бурнундан кэтирмэк (доел.: приносить (выливать) обратно из носа его) «заставить расплачиваться, обернуть против (кого, что)».
Большинство азербайджанских фразеологизмов имеет свои прототипы, т.е. свободные словосочетания с прямым значением: башына ит тепмек «ударить по голове копытами лошади» - фраз, башына am тепмек «кусать локти»; кёзю ачылмаг «открыться (о глазах)» - фраз, кёзю ачылмаг «понять, вникнуть, сообразить»; мазасыны алмаг «испортить вкус» - фраз, мазасыны алмаг «испортить дело, причинить неприятности, лишить смысла»; чэйнэйип агзына салмаг «разжевать и положить в рот» - фраз.чэйнэйип агзына салмаг «втолковать»; ики янагыны гысмаг «сжимать обе щеки» - фраз, эки янагыны гысмаг «молчать в тряпочку»; янып кетмек «неожиданно воспламениться» -фраз, янып кетмек "сильно разволноваться, разгорячиться"; сырасына кирмек «войти в ряд, стать в ряд» -фраз, сырасына кирмек «внедриться, войти в среду».
Слова и фразеологические единицы соотносятся в тематико-понятийном, семантическом, грамматическом и стилистическом планах. Наиболее важными из них представляются понятийный и семантический аспекты. Грамматическая структура и стилистическая окрашенность фразеологизма зависят в основном от их смысловой целостности и представляют определенный интерес для лингвистического анализа.
Между словом и фразеологической единицей существуют многогранные семантические связи: внутризначные, синонимические, антонимические и др. Синонимические отношения слов и фразеологизмов, а также фразеологизмов между собой привлекали внимание исследователей, особенности этих отношений были разработаны во многих языках.
В составе нижеследующего азербайджанского фразеологизма представлено три значения, совершенно не связанных между собой: агзыны ачдырмаг «1)заставить говорить; 2) разозлить; 3) заставить кричать». Семантические отношения между этими тремя значениями могут быть выведены из общего семемного прототипа - расшевелить, заставить выйти из себя. Прямое значение данного словосочетания - заставить открыть рот -предполагает некоторую взаимность между переносными семами этого словосочетания.
Взаимосвязи значений фразеологических единиц с семантикой их компонентов, употребляемых как самостоятельные лексические единицы, до сих пор остаются одним из малоразработанных и дискуссионных вопросов, о чем и свидетельствует проведение в 1971 г. специального Всесоюзного симпозиума по проблеме «Фразеологизм и слово», где она была подвергнута разностороннему обсуждению.
У лингвистов существуют разные мнения, прежде всего, в вопросе о том, сохраняет ли слово, входящее в состав фразеологизма, свои семантические свойства. О.С.Ахманова считает, что слово, выступая в качестве компонента фразеологической единицы, теряет свой основной признак, то есть лишается «отдельного лексического значения». Это наиболее приемлемая, на наш взгляд, точка зрения была поддержана также В.П.Жуковым, который вплотную занимался данной проблемой.