Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение языковой динамики в переводах Зауберта, Иева Арминовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зауберта, Иева Арминовна. Отражение языковой динамики в переводах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Рига, 1991.- 20 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы определяется прежде всего тем, что латышские переводы и их язык являются почти неисследованной областью в латышском языкознании. Выводы более общего характера об отдельных латышских переводах высказывали некоторые латышские деятели культуры - З.Маурпня, К.Эгле, Э.Соколе, А.Бауга и др. Но эти выводы фрагментарны и должны расцениваться в культурно-историческом аспекте. Наиболее обширные исследования латышских переводов английской литературы и их языка принадлежит В.Бейтане, Т^.Залите, М.Трейлоне, но и они не хасаится непосредственно вопросов развития языка перевода. Мало исследованным вопросом развития латышского языка является также совершенствование и обогащение языка в самом процессе перевода. В области семантики в латышском языкознании исследованы отдельные явленім, но маю комплексных исследований. В данной работе делается попытка проследить семантические изменения, происходящие в латышском языке в

рамках определенного контекста, т.е., соответствующего перевода. Данное обстоятельство ограничивает крут рассматриваемых проблем, но дает возможность сделать выводы распространенности явлений соответствующего типа.

Цель диссертации - исследовать процессы образования и развития латышского языка-перевода, обращая основное внимание на особенности и взаимозависимость важнейших типов семантических трансформаций, а также выяснить вопрос о месте языка перевода в системе литературного языка. Для достижения данной цели было поставлено несколько задач:

2) выяснить современное понимание основных принципов перевода и особенности их проявления в латышских переводах;

  1. определить насколько влияние языка оригинала на язык перевода зависит от подхода переводчика к самому процессу перевода;

  2. исследовать причины и особенности количественных изменений словарного запаса языка - исчезновение отдельных слов и появление новых, определить значение этих процессов в развитии литературного языка;

  3. анализировать основные формы проявления и причины качественных изменений словарного состава языка - коннотативных и денотативных изменений значений;

  4. вияснить взаимоотношения языка перевода и национального литературного языка, определить в какой мере язык перевода можно считать выражением национального литературного языка;

  5. рассмотреть значение субъективного фактора в процессе языкового творчества, связанного с процессом перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. из-за универсального характера тенденций перевода латышские переводы в процессе своей эволюции прошли те ке стадии, что и переводы других народов: крайне вольный - буквальный г вольный перевод;

  2. буквальный перевод обогащает язык перевода, высвобовдая его скрытые возможности, в то. ке время он меняет силу художественного воздействия перевода;

  3. из всех типов семантических трансформаций переводы больше всего влияют на процесс возникновения новых слов, в то время как процессы исчезновения слов и изменения значений слов обуславливаются внутренними законами;

.-5-

  1. язык перевода отражает явления литературного языка объективнее чем язык оригинальных произведений;

  2. язык перевода имеет большое значение в укреплении норм литературного языка.

Научная новизна исследования. Впервые в латышском языкознании рассматривается вопрос о том, как латышские переводы подта-няются универсальным закономерностям эволюции переводов. Становление и развитие латышского языка перевода анализируется как закономерный процесс, встречающийся такне в культурах других народов, который в то же время исторически обусловлен к отражает особенности становления латышской культуры и латышского языка. Нпер-вые делается попытка анализировать отличительные признаки языка перевода и национального литературного языка. 3 работе рассмотрены также терминологические проблемы латышского перевода. Впервые сделана попытка анализа основных тенденций семантического развития латышского языка, исходя из материала, который дает ограниченный контекст, а данном случае соответствуй::;!" перевод.

Теоретическое значение исследования» В диссертации проанализированы основные концепция теории перевода к разработана терминология. Исследование отражает эволюции латышских переводов, отображая их историческую обусловленность. В нем"раскрыты возможности обогащения языка в процессе перевода. В диссертации анализируются различия языка перевода и национального литературного языка. В ней выдвинута?в латышском языкознании установка для анализа семантических процессов языка; анализируются явления представленные в языке перевода.

Практітческая ценность исследования. Исследование монет пригодиться переводчикам при выяснении практических вопросов процесса перевода. Рассмотренный в работе принцип историзма может быть использован в качестве основного положения в переводческой критике. Исследование гс.'.еет и культурно-историческое значение, так как даст информацию о вкладе отдельных деятеле:! латышской культуры в области перевода. Исследуемы" з работе материал лезкт в основе курса теории перевода, который автор диссертации разработал на факультете иностранных языков Латвийского университета, а также В ОСНОВе методической разработки ДЛЯ студентов ВУЗОВ "Завіс Ooncapta oi' Translation Studioj".

рбъект исследования. Диссертация основана на анализе латыш-скихЧро%ведений Шекспира. Во-первых, Шекспир является одним из наиболее переводимых английских авторов. Во-вторых, пьесы Шекспира в латышском переводе появились уже во второй половине прошлого века и регулярно переводятся вплоть до наших дней. Это позволяет рассматривать ход совершенствования латышского литературного языка начиная с истоков переводов художественной литературы вплоть до нынешних дней. Латышский перевод пьесы Шекспира "Венецианский купец", 1884 года считается первым настоящим переводом английской литературы на латышский язык. На данный момент последним опубликованным латышским переводом пьес Шекспира является переведенная в 1981 году пьеса "Макбет". В-третьих, большое количество шекспировских пьес имеет повторные переводы, что создает благоприятные условия для установления различных процессов. В диссертации анализируются следующие переводы пьес Шекспира:

"Венецианский купец" - перевод Я.Эсенберга (1884) и А.Крук-лиса (1963); "Гамлет" - переводы Я.Лиекайса (1892), Ю.Розе (1921), К.Эгле (1964) и Ю.Бурзвалкса (1989); "МакіГет" - переводы Ф.Адамовича (1898) и В.Белшевицы (1981); "Зимняя сказка" - переводы Е.Дубурса (1897) и К.Эгле (1969); "Юлий Цезарь" - переводы Ф.Адамовича (1897) и М.Кемпе (1964); "Сон в летнюю кочь" - перевода Я.Эсенберга (1899) и В.Брутане (1963); "Король Лкр" - перевод Райниса (1900) и отредактированный вариант этого же перевода (1964); "Антоний и Клеопатра" - перевод Райниса (1903) и отредактированный вариант этого же перевода (1964); "Веселые виндзорские жены" - переводы А.Швабе (1936) и Р.Эгле и П.Калвиса (1964).

Основные методы и способы исследования. Общим теоретическим принципом, на котором основывается диссертация, является принцип историзма. Каждый перевод и его язык исследован в их конкретности и развитии, начиная с момента появления и кончая его восприятием и оценкой читателя в наши дни. Методом исследования' избран употребляемый в теории лингвистического перевода основной метод анализа.переводов - переводческое сопоставление, т.е., чтобы понять, почему соответствующее слово в языке перевода приобрело какую-то специфическую смысловую окраску, часто приходится его сравнивать со значением соответствующего слова в оригинальном тексте. В отличие от лингвистического сопоставления слово рассмотрено в конкретном контексте, и объектом сравнения является СЛОВО в одном лексическом значении. Потом следует лингвистическое описание

-7 - . *

и функционально-стилистический анализ, т.е., оценка литературно-нормативного соответствия форды языка.

Апробация теш и публикации. Диссертация обсуждена на заседании кафедры сопоставительного языкознания факультета иностранных языков Латвийского университета и на заседании отдела литературного языка Института языка и литературы. По рассматриваемым в диссертации вопросам сделаны доклады на ежегодных научных конференциях Латвийского университета (1966, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991), на заседании секции переводчиков Союза писателей Латвии (1989) и на 10-ой конференции по балтистике в Стокгольме (1989). По теме диссертации имеются 3 публикации в объеме одного авторского листа. Материал диссертации использован в курсе теории перевода для студентов 3 и 4 курсов Факультета иностранных языков Латвийского фниверситета. Разработаны 3 учебных пособия, связанные с теорией перевода в объеме 4,3 авторских листов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из 135 машинописных листов, в ней имеются предисловие, введение, 5 глав, выводы и список литературы, содержащий 147 наименований.

Похожие диссертации на Отражение языковой динамики в переводах