Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Именное словосочетание в кумыкском языке Махмудова Нелли Абдурахмановна

Именное словосочетание в кумыкском языке
<
Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке Именное словосочетание в кумыкском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Махмудова Нелли Абдурахмановна. Именное словосочетание в кумыкском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Махачкала, 2005 156 c. РГБ ОД, 61:05-10/1466

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Простое именное словосочетание в кумыкском языке . 8-114 с.

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. Проблема словосочетания в русском и тюркском языкознании 8-15 с.

Простое именное словосочетание 16-33 с.

Послелоги в именных словосочетаниях 33-50 с.

Имя прилагательное в именных словосочетаниях 50-57 с.

Словосочетание «имя числительное - имя существительное» 57-62 с.

Местоимение в именном словосочетании 62-72 с.

Наречия в именных словосочетаниях 72 с.

Определительные наречия в именных словосочетаниях 72-78 с.

Обстоятельственные наречия в именных словосочетаниях 78-85 с.

Причастия в именных словосочетаниях 85-91 с.

Инфинитив в именных словосочетаниях 91 - 92 с.

Имена действия в именных словосочетаниях 92 - 100 с.

Имена прилагательные - главные, определяемые, компоненты именного словосочетания 100- 106 с.

Имена числительные - главные, определяемые компоненты именного словосочетания 106-110 с.

Наречия - главные компоненты именного словосочетания 110-114 с.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Сложные именные словосочетания в кумыкском языке 115-141 с.

Словосочетание «существительное - прилагательное существительное» 117-121 с.

Словосочетание «числительное - существительное существительное» 121 -122 с.

Словосочетание «прилагательное - существительное существительное» 122-125 с.

Словосочетание «существительное - причастие - существительное»... 125-127 с.

Словосочетание «прилагательное - прилагательное существительное» 127-128 с.

Словосочетание «существительное — существительное существительное» 128- 132 с.

Словосочетание «числительное - прилагательное /причастие/ - существительное» 132-133 с.

Коротко о несвободных /связанных/ словосочетаниях в кумыкском языке 133-141 с.

Заключение 142- 145 с.

Список использованной литературы 146-155 с.

Источники иллюстративного материала 155-156

Введение к работе

Объект исследования - именные словосочетания в кумыкском языке. Образование и структура, основные семантико-грамматические типы и синтаксические функции именных словосочетаний.

Предмет исследования - простые и сложные именные словосочетания в кумыкском языке.

Актуальность темы исследования. Словосочетание как реальная синтаксическая единица языка, как структурная единица языка, которая может выполнять определенную коммуникативную функцию только в составе предложения, является одной из основных структурных единиц языка, наряду со словом и предложением. Тем не менее, словосочетание недостаточно изучено даже в современном русском языке. До сих пор существуют разные мнения ученых о природе и составе, а также о типах связи компонентов словосочетания.

В тюркских же языках словосочетание как семантико-синтаксическая единица языка изучено совершенно недостаточно.

В тюркских языках Северного Кавказа - кумыкском, ногайском, карачаево-балкарском - до сих пор нет монографических исследований по словосочетаниям.

Поэтому тема настоящего исследования является весьма актуальной. Всесторонняя характеристика словосочетания в кумыкском языке, определение его семантико-синтаксической природы, установление типов и подтипов и объяснение их грамматических особенностей, установление компонентного состава и характера их связи имеют принципиальное значение в решении многих вопросов синтаксиса современных тюркских языков.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является выявление основных особенностей, установление компонентного состава и типов, подтипов, а также синтаксических функций именных словосочетаний в кумыкском языке.

Такая цель определила и задачи, стоящие перед исследователем:

1. Проблема словосочетания в русском и тюркском языкознании.

2. Основные типы словосочетаний - свободные и несвободные
словосочетания.

  1. Словосочетание и слово.

  2. Словосочетание и предложение.

5.- Именное словосочетание. Основные типы, образование и функционирование именных словосочетаний.

Научная новизна работы в том, что она является первым монографическим исследованием именных словосочетаний в кумыкском языке. До сих пор только в учебниках для средних школ и педагогических колледжей небольшие разделы посвящаются глагольным и именным словосочетаниям и их синтаксическим функциям в языке.

В учебниках и учебных пособиях по кумыкскому языку о словосочетаниях говорится, в основном, в связи с изучением второстепенных членов предложения.

В данном исследовании впервые поставлен и решен вопрос об именных словосочетаниях, которые занимают в языке очень большое место, являясь важной синтаксической единицей наряду со словом и предложением.

Словосочетание рассматривается как семантико-синтаксическое единство, конкретное, актуальное значение которого полностью раскрывается только в составе предложения.

Степень изученности темы. Как отмечалось выше, в учебниках и учебных пособиях по кумыкскому языку для средних школ и педагогических колледжей даны только короткие сведения о словосочетаниях вообще, но не сказано ничего конкретного о типах словосочетаний, не дана характеристика свободным и несвободным словосочетаниям, да и эти весьма скромные сведения не подкреплены документированными примерами. Специальных работ, посвященных словосочетаниям в кумыкском языке вообще и отдельно именным словосочетаниям, не имеется.

Таким образом, наша работа об именных словосочетаниях в кумыкском языке является первым специальным исследованием, посвященным этой проблеме.

Теоретическая значимость исследования в том, что оно поможет в решении многих проблем, связанных с объединением и употреблением слов в составе словосочетаний и предложений. Оно поможет глубже характеризовать структурные элементы словосочетания и предложения, точно определить грамматические формы и типы связи слов в словосочетаниях и предложениях и научно квалифицированно классифицировать типы словосочетаний в тюркских языках.

Некоторые теоретические положения работы могут быть использованы в исследовании проблемы словосочетания и предложения, как в кумыкском, так и в других тюркских языках.

Практическая ценность работы в том, что она может быть использована в решении проблем словосочетания и предложения на практике, в

преподавании кумыкского языка в средних школах, педагогических колледжах и вузах, в составлении учебников и учебных пособий, а также различного типа лингвистических словарей и разговорников по кумыкскому языку. Она может быть использована также в составлении спецкурса и проведении спецсеминара по кумыкскому языку на филологических факультетах Дагестанского государственного педагогического университета и Дагестанского государственного университета.

Методы исследования.. Основными методами настоящего исследования явились сравнительный и описательный методы, а также метод компонентного анализа.

Кроме того, при параллельном рассмотрении некоторых вопросов именного словосочетания в кумыкском и русском языках использовался сопоставительный метод, а при использовании лингвистического материала из произведений классика кумыкской поэзии Йырчы Казака и устного народного творчества применен сравнительно-исторический метод.

Все перечисленные методы оправдали себя и помогли более рационально и продуктивно использовать огромный накопленный лингвистический материал.

Методологической базой исследования явились труды крупнейших славистов Виктора Владимировича Виноградова, Алексей Александровича Шахматова, Сергея Петровича Обнорского, Фёдора Ивановича Буслаева, Виктора Ивановича Борковского, Филиппа Фёдоровича Фортунатова и крупнейших тюркологов Николая Константиновича Дмитриева, Андрея Алексеевича Кононова, Николая Александровича Баскакова, а также основные теоретические положения современной славистики и тюркологии.

Источники исследования. Источниками исследования - всего иллюстративного лингвистического материала явились произведения современных кумыкских писателей, а также творчество основоположника кумыкской литературы Йырчы Казака и произведения устного народного творчества кумыков и некоторых других тюркских народов. Весь иллюстративный материал документирован. Только некоторые примеры при необходимости приведены из устной речи кумыков.

Апробация работы. Работа выполнена и обсуждена на кафедре турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета.

Основные положения исследования изложены в публикациях автора за 2004-2005 гг.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Словосочетание и его основные типы.

  2. Словосочетание и слово.

  3. Словосочетание и предложение.

  4. Именное словосочетание, его отличия от глагольного словосочетания.

  5. Простое именное словосочетание.

  6. Сложное именное словосочетание.

  7. Краткая характеристика несвободных словосочетаний.

  8. Синтаксические отношения именных словосочетаний.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и перечня произведений художественной литературы и устного народного творчества, использованных в качестве источник иллюстративного материала.

Простое именное словосочетание

Простое именное словосочетание обычно состоит из двух знаменательных слов, которые могут употребляться и с послелогами, могут принимать аффиксы принадлежности, множественности, падежные и залоговые. Основной тип связи между компонентами простого именного словосочетания - примыкание. При примыкании к компонентам словосочетания предъявляются два условия: 1) между определяющим и определяемым словами должна быть семантическая связь; 2) в расположении компонентов словосочетания должен быть определенный, неизменяемый порядок: определяющее слово обязательно должно стоять перед определяемым словом: денгиз таш «морской камень», эртен чакъ «утренняя погода», арба ёл «грунтовая дорога», сувукъ ел «холодный ветер», исси гюн «теплый день», къызыл къумач «красная ткань». В тюркских языках, в том числе и в кумыкском языке, в именных словосочетаниях имя существительное имеет самое широкое применение: оно выполняет двоякую роль - определяющего и определяемого компонента в словосочетании. Как определяющий компонент словосочетания имя существительное может выступать в роли имени прилагательного. Это - явление необычное для русского языка и характерное для тюркских языков. В выражении алма бае «яблоневый сад» определяющее слово «яблоневый» - имя прилагательное. Приводя такие примеры, Н.К. Дмитриев писал: «По-русски в этом случае башкирское определение переводится относительным прилагательным; для башкирского же языка это определение морфологически остается существительным, но в особой функции... Таким образом, в этом отношении между башкирским и русским языками наблюдается сходство по содержанию и известное расхождение по форме /Дмитриев, 95/. Итак, кумыкские имена существительные, употребленные в роли имен прилагательных в именных словосочетаниях, остаются именами существительными, не переходят в разряд имен прилагательных. Как определяющее слово имя существительное употребляется вместе с другим именем существительным или именем действия и с разных сторон характеризует предмет, выраженный ими. 1. Определяющее слово обозначает материальный состав определяемого объекта: алтын сагъат «золотые часы», гюмюш къашыкъ «серебряная ложка», болат къылыч «стальной меч», темир къалкъы «железная крыша», юн гёлек «шерстяная рубашка», кетен этиклер «брезентовые сапоги». Простые именные словосочетания такого типа в кумыкском языке являются самыми распространенными.

В таких именных словосочетаниях порядок расположения компонентов играет решающую семантико-синтаксическую роль. Если переставить компоненты, то определяющие слова в таких словосочетаниях становятся определяемыми, и все словосочетания превращаются в предложения: алтын сагъат «золотые часы» - сагъат алтын «часы золотые», гюмюш къашыкъ «серебряная ложка» - къашыкъ гюмюш «ложка серебряная», болат къылыч «стальной меч» - къылыч болат «меч стальной», «меч из стали», темир къалкъы «железная крыша» - къалкъы темир «крыша железная », юн гёлек «шерстяная рубашка» - гёлек юн «рубашка шерстяная», «рубашка из шерсти», кетен этиклер «брезентовые сапоги» - этиклер кетен «сапоги брезентовые».

Но не всегда возможна такая перестановка компонентов именного словосочетания. Иногда такая перестановка компонентов может превратить словосочетание в бессмыслицу: къой тери «овчинка» - тери къой не употребляется, бухари бёрк «бухарская шапка» - бёрк бухари - бессмыслица, тав булакъ «горный источник» - булакъ тав не употребляется, авлакь къош «полевой стан» - къош авлакь - бессмыслица, агъач алма «лесное яблоко» -алма агъач не употребляется, язбаш янгур «весенний дождь» - янгур язбаш не употребляется.

Анасы къой эт алмагъа базаргъа гетген эди, шо саялы кёп заман къарап турмагъа тюшдю. «Мать его ушла на базар покупать баранину, поэтому пришлось долго ждать». Алтын сагъат алтын бавдан къайры да, алтын билезик де алмагъа тюшдю, ёгъесе къызын бермеге ювукъ да этмей эдилер. /Давутов,8/ «Кроме золотых часов и золотой цепочки, пришлось ещё купить и золотой браслет, иначе отказывались выдать свою дочь». Шагьаргъа бир баргъанда колхоз председатель бала тереклер оъсдюреген станциядан машинни толтуруп кьоз тереклер де, алмагьармут тереклер де альт гелген эди. /Гъусейнов,14/ «Однажды, когда ездил в город, председатель колхоза привез полную машину ореховых, яблоневых и грушевых деревьев со станции, где разводят насаждения». Янгурлардан сонг будай тарлавлар айрыча оъсюп де, яшылланып да къалды. /Гъусейнов,15/. «После майских дождей пшеничные поля особенно поднялись и зазеленели».

Определяющее слово характеризует предмет, выраженный определяемым словом, по профессии, должности, званию, общественной деятельности: генерал Агьматханов «генерал Ахмедханов», университетни ректору Басиров - «ректор университета Басиров», профессор Акавов -«профессор Акавов», инженер Алигъажиев - «инженер Алигаджиев», врач Къоркъмасова - «врач Коркмасова», шаир Мамаева - «поэтесса Мамаева». Такие именные словосочетания также являются самыми распространенными в кумыкском языке.

Халкъ хозяйство институтну ректору Бучаев тюнегюн радиодан сёйледи. /Солтанбеков, 20/ «Ректор Института народного хозяйства Бучаев вчера выступил по радио». Темиравуллу инженер Бамматханов ГЭС-лер къурувну уллу устасы санала эди. /М. Абуков, 27/ «Инженер Бамматханов из Темираула считался большим мастером по строительству ГЭС». Батувну уланы Арсланбек медицина академияны битдирип, тиш докътор болуп гелген. /Шамсутдинов, 31/ «Сын Батув Арсланбек, окончив медицинскую академию, вернулся зубным врачом». Колхозда агрономгъа ер ёкъгъа Батырбекни бае бригадир этип салгъанлар. /Гьусейнов, 26/ «Поскольку в колхозе не было места для агронома, Батырбека назначили бригадиром садоводов».

Обстоятельственные наречия в именных словосочетаниях

Обстоятельных наречий в кумыкском языке пять разрядов и все они участвуют в образовании именных словосочетаний: 1) наречия времени, 2) наречия места, 3) наречия причины, 4) наречия цели и следствия и 5) наречия вопросительные.

Определяющим компонентом именного словосочетания является наречие времени, определяемым компонентом - имя существительное или имя действия. Определяющее слово не может принять падежные аффиксы, определяемое же слово принимает аффиксы принадлежности, множественности и падежные аффиксы.

Наречия времени в кумыкском языке являются самыми распространенными, поскольку в их состав включаются все слова, являющиеся названиями определенных отрезков времени, хотя формально они по всем грамматическим правилам и признакам могли бы быть отнесены к именам существительным. Это слова типа йыл «год», ай «месяц», эртен «утро», ахшам «вечер» и др., которые как имена существительные, принимают аффиксы принадлежности и множественности, склоняются и могут иметь свои определения - имена прилагательные.

Наречия времени тез «рано», геч «поздно», алдын (алда) «раньше», эртен «утром», ахшам «вечером», энни «теперь», сонг «после», «потом», тангала «завтра», бугюн «сегодня», бириси-гюн «позавчера», танг «заря», гьазиринде (гьазирине) «сразу», алъякъда «раньше».

Имеются и сложные наречия, образованные обычно сочетанием простых (однословных) наречий с указательными местоимениями бу (шу) «это», о (шо) «то» или числительным бир «один»: бу йыл «в этом году», шо заманда «в то время», бир заман «когда-то», «давно» и др.

Бары да класланы ёлбашчыларына олимпиадагьа барагъан яшланы школагьа эртен тез жыймакъ тапшурулду. /Устарханов, 53/ «Руководителям всех классов было поручено рано утром собрать в школе детей, едущих на олимпиаду». Тапшурулгъан ишни тез битдирмек ишлейгенлер оьзлер учун да бек пайдалы эди. /Шамсутдинов, 69/ «Рано закончить работу было очень выгодно и для самих работающих». Лакъыргъа къызышып, уьйден геч чыкъмакъ шо пон ахшам янгы киногъа къарамай къалмакъгъа себеп болду «То, что из-за интересной беседы поздно вышли из дома, стало причиной того, что мы не смогли посмотреть новый кинофильм». Шо йылларда ишге беш-он минут геч болмакъ да прогул санала эди. /Шамсутдинов, 64/ «В те годы опоздание на работу даже на пять-десять минут считалось за прогул». Юхусуз эртен этмек гюндюзгю ишге пуршав этмей къоямы! «Провести ночь без сна разве не повлияет на дневную работу!» Шо гюн школагьа башлап барагъан яшланы кёплери тангдан тутуп юхламай, эртен балмакъны къаравуллай эди. /Устарханов, 60/ «В тот день дети, которые шли в школу впервые, с самой зари ждали, когда настанет утро». Заман гетмек оъмюр гетмекдир. (Поговорка) «Проходят годы - проходит жизнь. Энни сёйлемекни бир маънасы да ёкъ «Жаловаться теперь совершенно бесполезно». Жума межит бузулгъанлы етмиш йыллар гетсе де, энни тургьузмакъ гёз алгъа тутулгъан. «Хотя прошло около семидесяти лет, как была разрушена соборная мечеть, теперь встал вопрос о ее восстановлении». Жыйында юртну тирменлерин ярашдырмагъа тангала башламакъ деп къарар чыгъарылды. /Гьусейнов, 30/ «На собрании было решено завтра же начать восстановление сельских мельниц». Бугюн этмеге тюшеген ишни тангалагъа къоймакъ макъталгъан зат тюгюл «Оставлять на завтра то, что нужно делать сегодня, - дело недостойное. Этик уста якъ гийимлени гьазирине ямамакъ саялы бираз артыкъ гьакъ тилей эди. /Атаева, 48/ «За то, что обувь ремонтирует сразу, сапожник просил чуть больше денег». Ишни гьазирине башламакъ - уьстюнлюкню яртысыдыр. (Поговорка) «Начать работу сразу же - это половина успеха (успешного выполнения)».

Определяющим компонентом именного словосочетания выступают наречия места мунда (шунда) «здесь», онда (шонда) «там», ари «дальше», «далеко», бери «ближе», «близко», гери «дальше», алда «впереди», артда «сзади».

Определяемым компонентом выступает в основном имя действия, а также имя существительное. Наречия места в роли определяющего слова именного словосочетания не принимают никаких аффиксов, а определяемые имена действия и имена существительные могут принимать аффиксы принадлежности, множественности и падежные.

Шунда киринмек гери урулгъан «Купаться здесь запрещено». Шунда гёзлемек биринчи класны яшларына тапшурулгъан эди. /Устарханов, 72/ «Ждать здесь было поручено ученикам первого класса». Шонда ерлешмек бизин разведкагьа уллу онгайлы болуп къалды. /Керимов, 67/ «Обосноваться там стало выгодно для нашей разведки». Онда бармакъ бек четим иш: фашистлени йыракъгъа урагъан топлары шонда боя-бой терен сенгерлерде ерлешген. /Керимов, 67/ «Идти туда - дело слишком сложное: дальнобойные орудия фашистов расположены там в вырытых глубоко ямах». Берген тапшурувну кютмей гери къайтмакъ ярайгьан зат тюгюл. /Керимов, 68/ «Никак невозможно вернуться, не выполнив порученное задание». Ишни гери салмакъ айлыкъ иш планы йырмакъ бола «Отодвинуть работу - значит сорвать месячный план работы». Болгъан чакъы ари чыкъмакъ фашистлени гьызарла вундан къутулмакъ эди. /Керимов, 68/ «Удалиться как можно дальше означало спасение от преследования фашистов». Ари бармакь учун терен оьзенден оьтмеге герек эди. /Керимов, 69/ «Чтобы удалиться подальше, нужно было перейти глубокую реку». Фашист асгерлер Дон долдан да бери чыкъмакь Темиркъазыкъ Кавказны гьалын уллу къоркъунчлукъгъа салды. («Ленин ёлу») «То, что фашистские полчища перешли Дон, на Северном Кавказе создало угрожающее положение». Пачалыкъдан борчгъа алынгъан акъчаны тёлевню божжалын алты айгъа бери тебермек колхозну запас ашлыгьыны бир пайын сатмагьа борчлу этди. («Ленин ёлу») «То что срок уплаты кредита, полученного от государства, был передвинут на шесть месяцев, вынудило колхоз продать какую-то часть запасенного зерна». Иптде артда къалмакь, айрокъда жагьил адамгъа, бизин заманда бек айып зат «Отставать от других в работе в наше время, особенно молодому человеку, это большой позор».

Словосочетание «существительное - прилагательное существительное»

Мы хотим особо остановиться на простых именных словосочетаниях, в которых оба компонента выражаются именами действия с послелогом, без которого не употребляются.

Первые компоненты таких словосочетаний в зависимости от значений послелога могут принимать падежные аффиксы, вторые же компоненты принимают все аффиксы, характерные для имен существительных - аффиксы падежные, принадлежности и множественности. С именами действия в таких словосочетаниях употребляются в основном послелоги, выражающие причинно- следственные, сравнительно- уподобительные и количественные отношения. I. Словосочетания, в которых определяющим компонентом выступают имена действия с послелогами, выражающими причинно-следственные отношения. 1) Словосочетания с послелогом учун «для», «ради», «из-за», «потому что»: охумакъ учун бармакь «поехать, чтобы учиться», ишлемек учун гелмек «приехать, чтобы работать», яшамакъ учун ябушмакъ «бороться за жизнь», ашамакъ учун алмакъ «взять (купить), чтобы есть», билмек учун охумакъ «читать, чтобы знать», тутулмакъ учун токътамакъ «остановиться из-за замывания», сёйлемек учун гъазирленмек «подготовиться, чтобы выступить (на собрании)». Къазанмакъ учун уланы Тюмень областгъа гетмекни, къаршы чыкъмагъа сюймесе де, Абдулла юрегинден залим ушатмады. /М. Абуков, 29/ «Хотя не хотел возражать, Абдулле очень не понравилось, что сын, чтобы заработать денег, поехал в Тюменскую область». Сув электрик станция къурмакъ учун кёп халкъны жыйылмагъы юртну яшавун белгили кюйде янгыртды. /Шамсутдинов, 73/ «То, что для строительства гидроэлектростанции собралось много народа, заметно обновило жизнь села». Гьай - ванларына ашатмакъ учун гюзде къабакъ хыталлагъа ерли жыймагьы Алибекге бузаву былан сыйырын да, он - он беш малый да къагь-рулу къышдан чыгъармагъа имканлыкъ берди. /Гьусейнов, 41/ «То, что Алибек осенью собрал в поле все вплоть до плетей тыквы, дало возможность ему обеспечить кормами корову с теленком и десять- пятнадцать овец». 2) Словосочетания с послелогом саялы (себепли) «за», «из-за», «потому что»: ишлемек саялы талмакъ «устать, потому что работал», арымакъ саялы токътамакъ «остановиться из-за усталости», аврумакъ себепли гечикмек «опоздать из-за болезни», урламакъ саялы тутулмакъ «быть арестованным, потому что своровал», давлашмакъ себепли айрылмакъ «перестать дружить, потому что поругались», эшитмек саялы билмек «узнать, потому что слышал». Айзанатны уланыны урламакъ саялы тутулмагъы дос-къардашны чы нечик де, савлай юртну къайгъыртды. «То, что был арестован сын Айзанат за воровство, опечалило не только близких и родственников, но и всех в селе». Шо жыйынгъа аврумакъ саялы гечикмекден Мадинат биринчи масъала нечик чечилгенни яхшы англамады. /Атаева, 52/ «Из-за того, что опоздала на собрание из-за болезни, Мадинат точно не поняла, как был решен первый вопрос». Авлакъ участкасыны дазусуну уьстюнден эришмек себепли айрылмакъ эки де ожакъны буз себелеп сувутгъандай этди. /Атаева, 55/ «То, что, поссорившись из-за межи на полевых участках, расстались, сделало жизнь обеих семей холодной, будто покрыло её льдом». Будай баш чёплейген яшланы арымакъ-талмакъ себепли кёп токътамагъы тангаласында да ишге чыкъмагъа борчлу этди. /Устарханов, II «Из-за того, что ребята, собирающие пшеничные колоски на стерне, долго отдыхали из-за сильной усталости, им пришлось продолжить свою работу и на следующий день». 3) Словосочетания с послелогом булан «с», «вместе»: Жыйын-ларда сёйлемек булан макъталмакъны да, яхшы ишлеп, уллу нати-жалагъа етишип макъталмакъны да бир этмеге ярамас чы! /Давутов, 5/ «Нельзя же приравнивать славу искусно выступающего на собраниях и славу, заслуженную из-за хорошей работы и хороших результатов в работе». Къызы Гюлнараны къумукъ сююв сарынланы йырламакъ булан савлай республикагьа айтылмагъы Сугьанатны ожагъын бирден байытып къойду. /Керимов, 25/ «То, что дочь своими любовными песнями на кумыкском языке прославилась на целую республику, сразу же сделало обеспеченной семью Суханат». Москвада яшамакъ булан гьар ягъындан оьсмек юртлу тенглилерини арасында Руслан оьзюн айрыча тутагъанлыкъгъа себеп болду. «То, что Руслан жил в Москве, стало причиной тому, что он по-особому держал себя среди своих деревенских сверстников». 2. Словосочетания, в которых определяющим компонентом выступают имена действия с послелогами, выражающими сравнительно-уподобительные отношения. I.) Словосочетания с послелогом гёре «согласно», «по», «на основании», «судя по...». Определяющее имя действия обязательно принимает аффикс дательно-направительного падежа: иитемекге гёре яшамакъ «жить согласно работе», «жить в соответствии с работой», эшитмекге гёре сёйлемек «говорить, как слышал», «говорить, потому что слышал», тынгламакъгъа гёре англамакъ «понять, как слышал», айтмакъгъа гёре гелмек «прийти, как сказали», билдирмекге гёре жыйылмакъ «собраться, как объявили», сёйлешмекге гёре кютмек «выполнить согласно договоренности», гьазирленмекге гёре жавапланмакъ «ответить согласно подготовке (своей)».

Коротко о несвободных /связанных/ словосочетаниях в кумыкском языке

Ведущей коммуникативной синтаксической единицей языка является предложение, которое выражает законченную мысль и несет основную нагрузку в общении людей в обществе, предложение - это основная организующая синтаксическая единица языка. В составе предложения можно выделить минимальные семантико синтаксические объединения слов - словосочетания, которые являются реальными единицами языка. Поэтому необходимо рассматривать и решать проблему словосочетания в неотрывной связи со значением и структурой предложения и контекста. 3. Всестороннее изучение семантики, структуры, типов и характера связи компонентов словосочетания, в сущности, является углубленным изучением предложения, совершенствованием учения о предложении. Поэтому изучение различных семантико-синтаксических типов и функциональных особенностей словосочетаний помогает глубоко изучить и освоить семантико-синтаксические особенности предложения в целом. 4. В кумыкском языке все словосочетания делятся на два больших класса: 1) свободные, несвязанные, неустойчивые словосочетания и 2) несвободные, устойчивые, связанные словосочетания. » Свободных, неустойчивых словосочетаний гораздо больше (вероятно, в несколько раз), чем связанных, устойчивых словосочетаний. Свободные, неустойчивые, словосочетания, в свою очередь, делятся на две большие группы: именные словосочетания и глагольные словосочетания. 5. Именные словосочетания» как и глагольные словосочетания, играют в языке очень большую роль, являясь необходимой ступенью в точном определении конкретного значения слова, особенно при актуализации речи. 6. Именные словосочетания в кумыкском языке бывают простые, состоящие из двух знаменательных слов, и сложные, которые состоят из трех и более знаменательных слов. В образовании и простых, и сложных именных словосочетаний принимают участие все знаменательные части речи (имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, наречия), а также имена действия, причастия, инфинитив и послелоги. 7. Послелоги широко употребляются в словосочетаниях особенно с именами существительными, редко с именами прилагательными и числительными. Употребляются в основном послелоги и послеложные слова, выражающие пространственные, объектные, количественные, причинно следственные и причинно-целевые отношения: учун «для», «ради», «за», «из за», булан «с», «вместе», чакъы «около», «столько», «столько, сколько...», таба «к», «по направлению», берли «с тех пор», «с», «с того места», саялы «за», «из за», сайын «еже...», «каждо...», «по мере того, как...», йимик «как», «подобно тому, как...», гъакъында «о», «об», «по», къайры «кроме», «помимо». Однако послелоги употребляются только в простых именных словосочетаниях, в сложных же именных словосочетаниях совершенно не встречаются. 8. Простые именные словосочетания в основном характерны для устной речи и, наоборот, сложные именные словосочетания в основном характерны для письменного языка. И вообще, именные сложные словосочетания встречаются в кумыкском языке значительно меньше, чем простые именные словосочетания. 9. Именные словосочетания в кумыкском литературном языке встречаются больше глагольных словосочетаний, хотя глагольные словосочетания составляют три большие группы (простые, сложные, комбинированные глагольные словосочетания), а именные словосочетания только две группы (простые и сложные именные словосочетания). Это можно объяснить двумя причинами: во-первых, именные словосочетания характеризуют предметы с многих сторон, глагольные же словосочетания в основном только с одной стороны - по действию (и состоянию) предметов; во-вторых, в образовании именных словосочетаний принимают участие все знаменательные слова, а также послелоги, инфинитив, причастие, имена действия, в образовании же глагольных словосочетаний принимают участие в основном имена существительные, числительные и имена действия. 10. Велика роль именных словосочетаний в произведениях художественной литературы и устного народного творчества, в живописном изображении природы и событий жизни. Именные словосочетания, развертываясь в составе предложения, помогают живо, в красочных деталях представить описываемые явления, будучи важнейшим средством достоверного художественного отображения жизни. Таким образом, именные словосочетания как важнейшие составные элементы входят в живую ткань изобразительно выразительных средств художественной литературы. 11. Именные словосочетания в большом количестве представлены и во фразеологических единицах кумыкского языка, особенно во фразеологических выражениях (формулы жизни, вокативные слова, загадки, пословицы и поговорки). 12. Изучение именных словосочетаний показало, что кумыкский язык имеет широкие возможности объединения слов на основе подчинительной связи, образования различных типов словосочетаний, используя огромное лексическое богатство языка.

Похожие диссертации на Именное словосочетание в кумыкском языке