Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Истоки формирования и основные этапы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка 20
1.1. Термины, относящиеся к фонетике 37
1.2. Термины, относящиеся к морфемике 40
1.3. Термины, относящиеся к лексике 42
1.4. Термины, относящиеся к морфологии 43
1.5. Термины, относящиеся к синтаксису 54
1.6. Термины, относящиеся к пунктуации 69
Выводы 71
Глава II. Способы образования лингвистических терминов современного карачаево-балкарского языка 73
2.1. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов ...73
2.2. Внешние источники развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка 91
Выводы 103
Глава III. Лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов карачаево-балкарского языка 104
3.1. Полисемия, омонимия 106
3.2. Синонимия
3.3. Антонимия 114
3.4. Терминологическая лексика с точки зрения ее активного и пассивного состава 116
Выводы .124
Заключение 125
Приложение 129
Литература 143
Список принятых сокращений
- Термины, относящиеся к фонетике
- Термины, относящиеся к морфемике
- Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов
- Полисемия, омонимия
Введение к работе
Языковедческая наука на современном этапе своего развития все \ активнее вторгается в разностилевые контексты, выявляя их лингвистическую сущность. Особая нагрузка в этом процессе выпадает на долю терминологии, являющейся результатом интеграции теоретического и практического языкознания.
Терминология — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики (Фомина 1990:216). Как известно, словом "терминус" в древнем Риме обозначалось божество границ; впоследствии им стали обозначать название определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Концепт "терминология" дефинируется на основе латинского элемента terminus - "граница, предел" и греческого logos - "слово, учение" (Языкознание БЭС 1998: 509).
В целом, говоря о терминологии, лингвисты обычно различают: а) науку о терминах (в этом отношении все более популярным становится понятие "терминоведение"); б) специальную лексику в составе всех слов определенного языка (например, "терминология русского языка", "немецкая терминология" и т.п.); в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники (например, "терминология вычислительной техники", "лингвистическая терминология" и т.п.). Такая многозначность не в последнюю очередь обусловлена тем, что для каждой терминологической единицы определена точка координат как в языке в целом, так и в подъязыке в частности (Кияк 1989:7).
Для двадцатого столетия было характерно бурное развитие науки и техники, что в свою очередь способствовало активизации терминотворчества, в том числе и в области языкознания.
Некоторые языковеды, чье мнение мы разделяем, полагают, что, не зная терминологии той или иной отрасли науки или техники, невозможно в полной мере овладеть знаниями в этой области. В связи с этим развитие
4 научной мысли тесно связано с развитием терминологии, поэтому терминологию считают ключом к пониманию и последующему овладению наукой (Будагов 1958:23).
Таким образом, терминология — это совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшиеся понятия в какой-либо области науки или техники, вообще - специальной сферы человеческих знаний или деятельности (Квитко, Лейчик, Кабанцев 1986:17).
Задача терминологии как науки состоит в выявлении связей, существующих между подобными предметами в системе соответствующей области знания и деятельности и в построении классификационных схем, то есть в упорядочивании совокупностей терминов, бытующих в языке, и в превращении их в логически обоснованные терминосистемы (Лейчик 1971:4).
В общем нужно отметить, что для всякой научной терминологии, в том числе и лингвистической, ведущей является репрезентативно-гносеологическая функция коммуникативно-социальной сущности языка. Вместе с тем, терминология представляет собой часть языковой системы и то, что характерно для литературных языков вообще, распространяется и на специальные языки, и на их терминологию (Аврорин 1975:53).
Термин является отдельной составной частицей терминологии, иначе говоря, единицей специальной семантической подсистемы языка. Проблема термина как лингвистического объекта давно занимает одно из ведущих мест в языкознании. Только в последние десятилетия различные аспекты данной проблемы нашли отражение в работах таких исследователей, как В.И. Быганова (1996), Н.Н. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1970), Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987), В.П. Даниленко (1977, 1986, 1988), Х.Ф. Исхакова (1987), А.С. Оруджалиева (1990), Н.П. Романова, М.И. Черемисина (1999), Г.И. Семятова (1999), С.Д. Шелов (1984,1987,1990) и др.
Как известно, языки тюркской группы объединяет общность грамматического строя, основного словарного состава, фонетической | системы и т.д. В ходе исторического развития многие тюркские языки обособились в самостоятельные литературные языки. Этот процесс прежде всего отразился на их лексическом уровне. Словарный состав каждого из тюркских языков в результате развития непрерывно пополнялся и пополняется новыми понятиями и терминами, созданными как на базе собственного языка, так и заимствованными. Благодаря этому стало возможным издание на конкретных тюркских языках художественной (оригинальной и переводной), общественно-политической и научной литературы по самым различным отраслям знания, что в свою очередь способствовало развитию терминологической лексики тюркских языков.
В связи с тем, что указанный процесс в каждом из тюркских языков протекал в значительной степени самостоятельно и независимо от других родственных языков, новое лексическое и терминологическое пополнение словаря в каждом случае приобрело свои специфические особенности, приведшие в конечном итоге к обособлению этого пласта лексики.
Несмотря на общность словарного состава языков тюркской семьи и ряд других объединяющих их особенностей и черт, восприятие издающейся на том или ином тюркском языке литературы, особенно научной, затруднено для представителей других тюркоязычных народов, что в определенной мере осложняет научные контакты между представителями одной профессии и не способствует успешному развитию отдельных отраслей науки, на что указывается в специальной лингвистической литературе (см., напр.: Зейналов 1973:68).
В тюркских языках еще не вполне устоялись терминологические сферы. Они в значительной степени определяются существованием национально-русского билингвизма и русского одноязычия в ряде сфер. Кроме того, развитие терминологии в разных тюркских языках наряду с общими моментами отличается спецификой в каждой из республик, поскольку у литературных языков и соответственно у национальных терминологических систем — различные исторические судьбы (Мусаев 1989:
Современный этап развития тюркских языков характеризуется высокой степенью разработанности терминологии, связанной прежде всего с гуманитарными науками, и только по ним на родном языке печатаются в настоящее время научные труды и ведется преподавание в высшей школе (Исхакова 1987:3). Указанное наблюдается и в карачаево-балкарском языке. В силу этого, а также специфичности задач, стоящих перед специалистами в области терминологии развивающихся национальных языков, нельзя идти по пути простого копирования наработок других языков. Проблемы тюркской терминологии имеют свою специфику по сравнению с русской. Терминология науки и техники занимает незначительное место, поскольку оригинальной научной и технической литературы на тюркских языках публикуется мало, поэтому сфера применения их ограничена в основном гуманитарными науками (Мусаев 1989:19).
При разработке той или иной терминологической системы необходимо учитывать специфику каждого из литературных языков, имеющих различия в исторических судьбах, не упускать из виду особенности процесса формирования национальной культуры, количественный состав носителей, этническое окружение народа и т.д. (Мусаев 2000 : 12).
На современном этапе развития литературного карачаево-балкарского языка лингвистическая терминосистема является одним из источников пополнения словарного состава языка.
Вопросы терминологии в настоящее время, в условиях расширения применения карачаево-балкарского языка в сфере науки, преподавания в средней, высшей школе, в средствах массовой информации, разработка теоретических и практических вопросов терминологии приобретают
7 первостепенное значение, особенно в связи с процессами совершенствования его в качестве государственного языка. Обретение языком статуса I государственности, принятие "Закона о языках народов КБР", реализация Государственной программы развития языков народов Кабардино-Балкарской Республики - все это способствует расширению коммуникативных функций карачаево-балкарского языка, что в свою очередь привело к возрастанию интереса к проблемам терминологии. Так, вопросам развития и становления общественно- политической терминологии и терминологии, связанной с названиями одежды и обуви, а также кулинарной лексике посвящены исследования И.М.Отарова (Отаров 1978, 1987).
В монографии Х-.М.И.Хаджилаева "Очерки карачаево-балкарской лексикологии" (1970) исследована лексика, связанная с анатомией человека, номинацией животных, терминами родства и т. д. Земледельческая терминология проанализирована А.А.Жаппуевым (1974). Терминам животноводства, а также специальной лексике, связанной с названиями домашних животных посвящена работа М.З. Улакова (1983). Таким образом, можно сказать, что специальная лексика, связанная с традиционными занятиями карачаевцев и балкарцев, исследована относительно неплохо, само собой разумеется, что и лингвистическая терминология должна стать объектом специального исследования. В силу этого она представляет определенный интерес как в лексикологическом, так и лексикографическом планах.
Дальнейший рост культуры, быстрое развитие народного образования, резкое увеличение количества средних школ, средних, специльных высших учебных заведений активизировали работу по подготовке учебно-методической литературы. Карачаево-балкарский язык постепенно начал всесторонне изучаться в научном плане и в настоящее время имеет в своем активе десятки монографических исследований, сотни научных статей, учебно-методических пособий, научно-методические труды по методике
8 преподавания карачаево-балкарского языка, словари и т.д. Все это способствует количественному и качественному росту лингвистической > терминологии карачаево-балкарского языка. Появилась потребность в специальном изучении лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка в научном аспекте, ее упорядочении и унификации.
Данная диссертационная работа является первым исследованием, посвященным вопросам становления, развития и совершенствования лингвистической терминологии карачаево - балкарского языка.
Терминология каждой отрасли науки, в том числе и лингвистической, представляет собой систему терминов, соответствующих системе понятий этой области науки. Значительную часть словарного фонда языка составляет терминологическая лексика, и она, развиваясь, становится источником его дальнейшего обогащения.
Весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и решен только при изучении ее в той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной (или, по терминологии А.А. Реформатского, номинативно-семасиологической) функции, т.е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией (Даниленко 1977:8).
Разные лингвистические понятия и явления изучаются и описываются с помощью научных терминов. Этим определяется место терминологии в языкознании и, в частности, важность изучения лингвистических терминов, равно как и терминов других областей знания, в семантическом аспекте, с точки зрения плана содержания.
В метаязыке науки термины незаменимы, так как они позволяют точно репрезентировать мысль, формируют соответствующий стиль языка.
В лингвистической терминологии перенос значений недопустим. Например, говоря хапарчы "сказуемое", мы понимаем под этим словом один из главных членов предложения.
Природа термина как знака, т.е. семиотическая его сущность не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слова общего употребления (Даниленко 1977: 35). Поскольку термины всегда связаны с понятиями определенной области познания, то они в отличие от слова (словосочетания) более информативны и точны. В термине, как отмечает СИ. Квитко, сконцентрирован определенный уровень знаний о его понятий признаках свойствах, связях (Квитко 1976: 18).
Термины отграничиваются от нетерминов своей особой функцией. Как отмечает Г.О.Винокур, "термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово, это их функция названия... Между тем научно-теоретический термин есть непременное название понятия" (Винокур 1939:5-6). В.В. Виноградов, кроме этой особенности терминов, выделяет еще и их дефинитивную функцию (Виноградов 1947:12-13).
Таким образом, помимо номинативной, или назывной, термины обладают и дефинитивной функцией, т.е. значение термина может быть установлено путем определения его важнейших признаков. Главная семиотическая функция термина — быть адекватным знаком абстрактного понятия.
Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефиниции. Из-за сложности и дискуссионности такой задачи в лингвистике существует немало самых разных попыток определения термина. (О различных подходах и направлениях к определению понятия "термин" см., например: Комарова 1979: 3-13).
Как подчеркивается во многих исследованиях, термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать, как
10 полагает Т.Р.Кияк, "совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь" (Кияк 1989:7). Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Структура содержания терминосистемы обеспечивает функциональную однородность знакового состава системы обозначений: все термины - знаки-номинанты, что, в свою очередь, исключает возможность типологической субординации значений в структуре термина (Толикина 1971:10).
В современной специальной литературе известны попытки определения структуры терминологической системы. На наш взгляд, наиболее приемлемой для терминологии тюркоязычных языков является определение Х.Ф. Исхаковой, согласно мнению которой, "структура терминологической системы" — это характер взаимосвязи составляющих ее терминов, или другими словами, то, какие именно смысловые отношения существуют между терминами данной системы и какие из этих отношений в ней преобладают. Так как термин обозначает понятие, то характер взаимосвязи терминов системы отражает характер взаимосвязи понятий соответствующей области знания. А поскольку термины — это слова определенного конкретного языка, то они зависят и от особенностей этого языка (Исхакова 1987:3).
Из этой характеристики вытекает, что необходимым условием функционирования терминов является принадлежность их к конкретной терминологической системе. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).
Язык науки и техники предъявляет к терминам несколько требований. Наиболее важными из них являются следующие:
1) термин — особый языковой знак, обладающий специальной функцией; он выражает понятие той или иной отрасли науки или техники и представляет собой определенный элемент системы; системный характер термина обусловливается тем, что, в отличие от общеупотребительного слова, термин не есть обыкновенное наименование понятия. Он представляет понятие, которое находится в определенном системном ряду и, в свою очередь, создает соответствующую систему терминов; место его всегда определено по отношению к другим терминам, точно так же, как определено место каждого термина в системе; термин номинативной функции имеет и дефинитивную функцию: он не только называет понятие, но определяет его, т.е. "его содержание раскрывается посредством его дефиниции, путем точного логического определения, устанавливающего существенные терминологические признаки именуемого данным термином понятия" (Даниленко 1971:13-14).
Дефиниция термина дает общее представление об определяемой вещи, устраняет двусмысленность, которая может возникнуть при употреблении термина.
В лингвистической литературе актуализируются следующие ее аспекты: дефиниция должна давать основу того, что определяется; дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что определяется; дефиниция не должна определять объект через него самого; дефиниция не должна быть в негативной форме там, где возможно позитивное определение (Суперанская 1976: 75).
Таким образом, своим семантическим содержанием термин, в отличие от обыкновенного слова, полнее и информативнее; термин стилистически нейтрален, так как он обслуживает только интеллектуальную сферу и предметно-понятийную сторону языка, он лишен коннотативности; термин однозначен в рамках одной предметной системы, где он должен соответствовать определенному понятию. Взаимооднозначное
12 отношение понятия и термина, изоморфность сигнификата и денотата - одно из обязательных условий, определяющих термин; - между понятием и термином устанавливается более или менее точная соотнесенность, поскольку термин по отношению к понятию должен быть правильноориентирующим (Гамбашидзе 1987: 7).
В вопросе определения научного термина и предъявления к обычному слову условий для его терминирования среди лингвистов нет единого мнения. Например, Г.О. Винокур считает, что "... в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции" (Винокур 1939: 6).
Критикуя это определение термина, А.А. Реформатский пишет: "Беда определения в том, что: 1) номинативная функция — это общая функция всех слов, а не только терминов, и 2) номенклатура как раз более номинативна, чем терминология" (Реформатский 1961: 48). Он придерживается следующего мнения относительно термина: "Для понимания терминологии как структурного элемента языка прежде всего необходимо четко различать поля: терминологическое, где термин принципиально нейтрален, нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность, так как все значимое в языке противопоставлено незначимому и друг другу... "тот же" термин применительно к разному терминологическому полю (т.е когда он входит в разные терминологии)- не то же самое, так как связи, фиксируемые этим термином понятия, различны для различных дисциплин, что и определяет его поле. Поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина" (см.: там же: 51,53-54).
Таким образом, по А.А. Реформатскому, принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины - слова от обычных лексем. Для термина очень существенную роль играет терминологическое поле, в которое он входит и понятие которое обозначает, которое и заменяет собой контекст (ср. "ассимиляция" в фонетике
13 и этнологии, "редукция" в экономике, физике и фонетике, "функция" в математике, лингвистике, физиологии и др.). Благодаря терминологическому полю термины получают однозначность не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии (Дондуков 1970: 56). Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминосистемы они являются.
А.А. Реформатский отмечал, что термин - всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. В своем терминологическом поле термин - слово обретает точность и однозначность, а за пределами теряет характеристику термина (Реформатский 1968: 103).
Термин парадигматичен семантически, т.е в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями.
Тем не менее, любой лингвистический термин может употребляться и употребляется в терминологическом контексте, но это область его употребления, а поле-область существования его как термина.
Соотвественно, лингвистический термин нельзя образовать изолированно, самостоятельно, основываясь только на понятии, которое он призван выражать. При этом необходимо учитывать принципы (признаки), положенные в основу создания родственных ему терминов, и их морфолого -синтаксические особенности. "Если не всегда удается достигнуть полной согласованности между терминами, то избежать противоречий между ними можно всегда, а это является необходимым условием правильности терминологии" (Лотте 1982: 53).
Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность целого, между которыми существует обязательная и неотъемляемая связь. Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Следовательно, системность является одним из наиболее важных условий существования термина.
Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности (Кияк 1989: 7).
Как известно, коммуникативные функции языка всегда обусловлены социально-исторической обстановкой общества. Административно-территориальная расчлененность карачаевцев и балкарцев диктует специфику функционирования литературного карачаево-балкарского языка, характеризующийся существованием фактически двух литературных норм с адекватными или идентичными региональными статусами (Улаков 1986:56). По этой причине увеличиваются региональные расхождения в калькировании и переводе заимствуемой терминологии, в их функциональных нормах. Положение осложняется также отсутствием единой орфографии, несогласованным изданием учебной, научной и другой литературы. При такой ситуации для современного карачаево-балкарского языка стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию (Улаков 1990:96).
Необходимость изучения лингвистических терминов вызывается и теми процессами, которые происходят в этой области в настоящее время, поскольку не все проблемы карачаево-балкарского языкознания изучены глубоко, в связи с чем различные авторы создают все новые и новые термины, которые зачастую используются в специальной литературе неоднозначно. Фактологический материал показывает, что лингвисты обычно избирают термин по своему усмотрению. Чтобы избежать этого 1) нужно активизировать работу республиканской терминологической комиссии, деятельность которой должна быть направлена на дальнейшее развитие унификации терминологии карачаево-балкарского языка; 2) необходимо так же создать межреспубликанскую терминологическую комиссию на паритетных началах, обобщить имеющиеся рекомендации,
15 касающиеся сбора, упорядочения, унификации и употребления терминов в школьных и вузовских учебниках, в учебных пособиях на карачаево-балкарском языке; 3) необходимо всестороннее и глубокое научное исследование актуальных вопросов терминологии с тем, чтобы разработать и установить единый словник и далее толковый переводной словарь лингвистических терминов карачаево-балкарского языка; 4) не следует без особой надобности заменять употребительные термины новыми, так как даже незначительные изменения в терминологии часто затрудняют усвоение основных лингвистических понятий в школе. При этом следует исходить из степени употребительности, распространенности каждого термина в карачаево-балкарском языке. Критерием употребительности того или вновь вводимого термина является практика; 5) при унификации лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка необходимо придерживаться научных методов терминоведения, рассматривая их в разных аспектах.
Все это говорит о необходимости научного исследования и всестороннего анализа лингвистических терминов с точки зрения их системности, функционирования и практического применения. Кроме того, следует отметить и недостаточную изученность вопросов лингвистической терминоситемы в карачаево-балкарском языке, отсутствие специального монографического исследования.
Выбор темы продиктован и тем, что учение о терминологии, термине в конкретном карачаево-балкарском языкознании представляет собой один из молодых аспектов науки, в котором еще многое находится в состоянии определения и становления. Все это в определенной степени сдерживает успешную разработку многих вопросов и создания различных типов филологических словарей карачаево-балкарского языка. Приведенные положения и обстоятельства обусловливают и свидетельствуют об актуальности диссертационной темы.
В настоящей диссертации ставится цель — дать многоаспектное описание лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, выявить ее структурно - семантические и функциональные особенности.
В соответствии с поставленной целью нами выдвигаются следующие задачи, предопределяемые сложившейся практикой в изучении лингвистической терминосистемы:
1) собрать имеющиеся в карачаево-балкарском языке лингвистические термины (начиная от первоначальных дореволюционных учебников до созданных в последние годы трудов);
2) определить основные этапы становления и развития лингвистических терминов; раскрыть закономерности возникновения и развития этой терминосистемы;
3) на обширном фактологическом материале рассмотреть основные способы образования лингвистических терминов карачаево-балкарского языка;
4) установить лексико-семантические процессы и структурно- грамматические особенности исследуемой терминосистемы; рекомендовать новые единые нормы употребления терминов в общеобразовательных школах, в вузах, упорядочение орфографии терминов и дать рекомендации по ее унификации. разработать и установить единый словник по лингвистической терминологии.
Научная новизна исследования,, заключается в том, что в ней впервые в карачаево-балкарском языке 1) собраны и систематизированы имеющиеся лингвистические термины; 2) установлены когда и кем разработаны и введены в исследуемый язык первые лингвистические термины; 3) определены основные этапы становления и развития лингвистической терминологии; 4) рассмотрены способы образования
17 лингвистических терминов; 5) выявлены лексико-семантические и структурно-грамматические явления в лингвистической терминологии.
Теоретическая и практическая значимость исследования_ состоит в выявлении характерных особенностей становления и развития лингвистической терминосистемы, что способствует дальнейшему углублению представлений о развитии словарного состава карачаево-балкарского литературного языка. Материал и выводы работы могут найти применение в теоретическом курсе по лексикологии и лексикографии карачаево-балкарского языка, в исследованиях процессов формирования отраслевых терминосистем.
Работа будет способствовать разработке и уточнению отдельных языковых норм, что является необходимым условием для достижения унификации и стандартизации лингвистической терминологической системы в целом.
Выводы и рекомендации по упорядочению лингвистической терминологии могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также могут служить основой при составлении толкового словаря лингвистических терминов карачаево - балкарского языка.
Методы исследования. В соответствии с задачами диссертации в ней использованы различные методы исследования: 1) метод собственно лингвистического описания и анализа фактов лингвистической терминосистемы по различным источникам в плане диахронии и синхронии; 2) сравнительно-исторический метод в целях определения соотношения и взаимодействия исконно карачаево-балкарской и заимствованной лексики, привлеченной для создания лингвистической терминосистемы; 3) методы статистического подсчета данных различных источников в целях определения частоты практического употребления и тенденций дальнейшего развития той или иной части лингвистической лексики в языке, 4)
18 количественно - статистические методы, в целом характеризующие наиболее эффективный в лексикологической работе комплексный подход.
Главный или основной метод данного исследования - семантический.
В диссертации в необходимых случаях привлекаются факты из истории языка.
В основу своего исследования мы положили материал, отраженный в существующих школьных, вузовских учебниках, программах, словарях, лексикологических работах предшественников и других источниках, дополненных соискателем.
Методологическую базу составляют труды отечественных языковедов -русистов и тюркологов, внесших значительный вклад в развитие филологической терминологии: О.С. Ахмановой, И.Х. Ахматова, В.В. Виноградова, Н.Н. Волкова, Ж.М. Гузеева, Р.Б. Гамбашидзе, В.П. Даниленко, А.А. Жаппуева, Х.Ф. Исхаковой, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, К.М. Мусаева, СЕ. Никитиной, И.М. Отарова, А.С. Оруджалиевой, А.А. Реформатского, С.А. Садыговой, Н.Н. Суперанской, М.З.Улакова, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, А.А. Юлдашева и других лингвистов.
Источниками фактического материала послужили первые буквари, грамматики, школьные учебники карачаево-балкарского языка. Изучен пласт текстов письменной литературы песлереволюционного и современного периодов (учебная литература, периодические издания, общественно-политическая литература). Использованы двуязычные словари, а также I и II тома ТСКБЯ.
Апробация исследования. Основные положения предлагаемого исследования отражены в двух статьях и в четырех докладах, сделанных на республиканской научно-практической конференции "Проблемы развития государственных языков КБР" в Кабардино-Балкарском государственном университете (1996,1997), на конференции молодых ученых (Нальчик, 2000),
19 и на региональной научной конференции (Карачаевск, 2001). Основное содержание диссертации отражено в 6 публикациях.
Структура работы. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной научно-теоретической литературы и списка сокращений.
Первая глава посвящена истории изучения, возникновения, развития и современному состоянию лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка. Освещаются истоки её формирования, а также основные этапы развития.
Во второй главе анализируются процессы терминообразования на базе двух источников - внутренних и внешних. В диссертации дано подробное описание этих двух путей пополнения словарного состава.
В третьей главе рассматриваются такие проблемы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, как: 1) лексико-семантические особенности лингвистических терминов, в частности, вопросы полисемии, омонимии, синонимии и антонимии; 2) структурно -грамматическая характеристика терминов.
В заключительной части обобщаются результаты проведенного исследования.
Термины, относящиеся к фонетике
Таууш "звук". Впервые термин таууш "звук" встречается в первой грамматике исследуемого языка, написанной Умаром Байрамкуловым: "Тауушла бла харифле" (КГТ 1931: 8). Данный термин сохранился в языке без изменения. Ачыкъ таууш "гласный звук". Этот термин в 1931 г. в карачаево-балкарский язык ввел У.Байрамкулов: "Ачыкъ тауушла бла тунакы тауушла" (КТГ1931: 11).
С тех пор он не подвергался изменению и используется во всех исследованиях, посвященных фонетике карачаево-балкарского языка (Будаев 1964; КъМТГ 1966; Толгурова 1986; Гузеев 1993).
Эринли ачыкъ "губной гласный"; эринсиз ачыкъ "негубной гласный". Впервые в карачаево-балкарском языке лингвистические термины эринли ачыкъ "губной гласный", эринсиз ачыкъ "негубной гласный" использовал У.Б. Алиев: "Базыкъ ачыкъ тауушла эки тюрлю боладыла: бири, эринсиз ачыкъ тауушла, экинчиси уа, эринли базыкъ ачыкъ тауушла" (БШМТУ, 2, 1942: 22). Эти термины в современном карачаево-балкарском языке сохранились и используются без разнобоя. Назик ачыкъ таууш "переднеязычный (мягкий) гласный"; базыкъ ачыкъ таууш "заднеязычный (твердый) гласный". Эти термины в научное употребление введены У.Байрамкуловым в работе "Къарачай тилни грамматикасы": "Базыкъ тауушла бла тунакы тауушла" (КТГ 1931 :12). Позже, в 1965 г. А. Байрамкулов в своей грамматике, составленной для 5-6 классов, вместо назик "мягкий", базыкъ "твердый" для их толкования использовал их синонимы "джумушакъ" и "къаты": "Былай бла, сингармонизм ачыкъ тауушланы къатылыкъларына, джумушакълыкъларына кере болгъанча аланы эринлиле, эринсизле болгъанларына кере да болады" (КъМТГ, 5-6 кл: 1965,1: 27). Лингвисты карачаево-балкарского языка пользуются терминами, введенными в язык У.Байрамкуловым назик ачыкъ "мягкий гласный", базыкъ ачыкъ "твердый гласный".
Къысыкъ таууш "согласный звук". Впервые термин къысыкъ таууш "согласный звук" встречается в учебнике: "Малкъар тил" У.Б. Алиева: "Къысыкъ тауушланы къысыкъ харфла кёргюзтедиле" (Алиев 1957:5)
Раньше У. Байрамкулов в своей работе "Къарачай тилни грамматикасы" вместо "къысыкъ таууш" использовал термин "тунакы таууш": "Ачыкъ тауушла бла тунакы тауушла" (КТГ 1931: 11). Но понятие тунакы как термин в языке не сохранился, исследователи карачаево-балкарского языка пользуются наиболее удачным термином къысыкъ таууш " согласный звук".
Зынгырдауукъ къысыкъ "звонкий согласный". Термин зынгырдауукъ къысыкъ "звонкий согласный" впервые в научное употребление ввел автор первой грамматики У.Байрамкулов: "Сангыраула бла зынгырдауукъла" (КТГ 1931:17).
С тех пор термин не подвергался изменению, используется лингвистами карачаево-балкарского языка единообразно (КъМТГ 1996; 1976; Будаев 1988; 1990; Гузеев 1998.).
Тунакы къысыкъ "глухой согласный". Мы термин тунакы къысыкъ "глухой согласный" впервые встречаем в статье А.Ж. Будаева: "Тунакыла деп а, къуру дауурдан къуралгъан къысыкълагъа айтадыла" (Будаев 1963: 145).
До этого, в 1931 г. в своей работе "Къарачай тилни грамматикасы" У.Байрамкулов применил "сангыраула": "Сангыраула бла зынгырдауукъла" (КТГ 1931: 16).
После в 1957 г., У.Б. Алиев в работе "Малкъар тил" использовал термин У.Байрамкулова: "Зынгырдауукъ къысыкъ тауушла бла сангырау къысыкъ тауушла" (Алиев 1957:8).
Но термин "сангырау къысыкъ" в исследуемом языке как термин не сформировался. Лингвисты карачаево-балкарского языка пользуются термином, введенным в карачаево-балкарский язык А.Ж.Будаевым в 1963 г. тунакы къысыкъ "глухой согласный"
Басымлы бёлюм "ударный слог"; басымсыз бёлюм "безударный слог". Эти термины впервые нашли научное обоснование в выше указанной работе А.Байрамкулова: "Сёзде кючлюрек айтылгъан бёлюмге басымлы бёлюм, къалгъан бёлюмлеге бысымсыз бёлюм дейдиле" (КъМГ гр. 5 кл. 1,1965: 18).
Эти термины, введенные А.Байрамкуловым, укрепились в карачаево-балкарском языке, используются языковедами без разнобоя.
Сингармонизм "сингармонизм". Автор первой грамматики исследуемого языка пользуется термином "бирчалыкъ": "Бирчалыкъны юсюнден жорукъланы ангылатыу" (КТГ 1931: 13).
Но термин "бирчалыкъ" не удержался в современном карачаево-балкарском языке. Исследователи карачаево-балкарского языка пользуются термином сингармонизм (заимствованным из русского языка). (Гузеев 1995; Отаров 1998; Ахматов: 1996 ).
Басым "ударение". Впервые этот термин встречается в статье И. Орусбиева "Къарачай малкъар тилде грамматикалыкъ сюзюуню юсюнден: "Тау тилде басымны кесин билиу кёп бёлюмлю сёзледе, сёз тутушлада бек керекли болады" (И.Орусбиев 1963: 212)
Раньше, в 1931 г., У. Байрамкулов в выше указанной работе использует термин "тартыу" вместо "басым" . "Биринчи къауум сёзледе тартыу къайсы бёлюмюне тюшеди " (КТГ 1931: 23).
Термин "тартыу", введенный в научное употребление У. Байрамкуловым, в карачаево-балкарском языке не закрепился. Лингвисты пользуются термином, введенным в научное употребление И.Орусбиевым: басым "ударение". Бёлюм "слог". Термин впервые в научное употребление ввел автор первой грамматики исследуемого языка У.Байрамкулов: "Сёзню белюмюн экинчи тизгинге кёчюрмеклик". Термин, введенный в научное употребление У.Байрамкуловым, сохранился в карачаево-балкарском языке. (Будаев 1990; Гузеев 1999).
Термины, относящиеся к морфемике
Тамыр "корень". Термин тамыр "корень" впервые в научное употребление ввел автор первой грамматики У.Байрамкулов: Сёзню тамалы /тамыры/ (КТГ1931:26). В 1957 г. У.Б.Алиев в работе использует термин сёзню тамыры "корень слова": "Бир талай сезню бир-бирлерине ушагъан кесеклерине сёзню тамыры дейдиле" (Алиев 1957:29). В современном карачаево-балкарском языке укрепился термин тамыр "корень". Таза тамыр "непроизводный корень"; къуралгъан тамыр "производный корень". Эти термины использовал И.Орусбиев в статье "Къарачай-малкъар тилде грамматикалыкъ сюзюуню юсюнден": а) таза тамыр, неда къуралмагъан тамыр "непроизводный корень", б) къуралгъан тамыр "производный корень" (Орусбиев 1963: 214). Термины, введенные в научное употребление И.Орусбиевым, сформировались в современном карачаево-балкарском языке.
Жалгъау "аффикс". Термин жалгъау "аффикс" впервые в работе применил лингвист У.Байрамкулов: "Сёзню къыйырына къошулгъан жалгъаула, хар заманда сезню ахыр белюмюню ачыкъ тауушуна кере боладыла"(КТГ1931 :13).
После в 1957 г. У. Алиев в работе вместо термина "жалгъау" пользовался термином "суффикс": "Тамыр бла ахырны араларында келген сёз кесекчиклеге суффикс дейдиле" (Алиев 1957: 32). Но термин "суффикс" в карачаево-балкарском языке не закрепился.
И.Орусбиев в выше указанной статье использовал термин, введенный в научное употребление У.Байрамкуловым "жалгъау": "Сингарманизм эки жерде бузулады: 1) тамырлада; 2) жалгъаулада". (Орусбиев 1963: 212).
Далее И.Х.Ахматов и Ж.М.Гузеев в 1991 г. в своей работе использовали термин "жалгъау": "Айтымда ат хапарчыны жалгъауу болмаса, тире анга къарагъан сёзлени араларына салынады" (МТОПЖ 1991 : 57).
Нужно отметить, что в применении этого термина прослеживается разнобой, многие лингвисты карачаево-балкарского языка в своих исследованиях пользуются термином "аффикс". Такое явление в языке недопустимо. По нашему мнению наиболее удачным является термин "жалгъау".
Мурдор "основа". Впервые термин встречается в работе У.Б.Алиева: "Айтыуда къалгъан сёзле бла келишген заманда сёзню тюрленмей келген кесегини аты мурдор болады, тюрлениб келген кесегини уа аты ахыр болады" (БШМТУ, 1942:27).
С тех пор термин сохранился без изменения в карачаево-балкарском языке. Ахыр "окончание". Автор первой грамматики карачаево-балкарского языка У.Байрамкулов пользуется термином "къыйыр": "Ол тамал сёзге жалгъаныб, жангы сёзле болдуруучу жалгъауланы барына бир ден "къыйыр" дейдиле" (КТГ 1931:26).
После в 1936 г. У. Байрамкулов использовал термин "ахыр": "Сёзню сёзге байлар неда сёзге башха магьана бердирир ючюн, къыйырына жалгъанган къошакъчыкълагъа ахыр дейдиле" (КТУ,2 1936: 17).
Къуралгъан сёзле "производные слова"; къуралмагъан сёзле "непроизводные слова". Впервые термин къуралгъан сёзле "производные слова" встречается в работе У.Б. Алиева: "Эки неда юч сезден къуралыб бир магьананы чыгъаргъан сёзлеге къуралгъан сёзле аталады" (БШМТУ, 2, 1942: 119).
С тех пор термин не подвергался изменению используется лингвистами карачаево-балкарского языка однотипно.
Къуралмагъан сёзле "непроизводные слова". Термин ввел и научно обосновал в своей статье И.Орусбиев: "Къуралгъан эмда къуралмагъан сёзлени юсюнден (Орусбиев 1963:219).
Данный термин, введенный в научное употребление И.Орусбиевым, сохранился в карачаево-балкарском языке без изменения.
Омоним "омоним"; синоним "синоним". Впервые термины "омоним", "синоним" употреблены в грамматике У.Байрамкулова: "Биринчи къауум сёзге "омонимле", экинчи къауум сёзге да "синонимле" деп аитадыла" (КТГ 1931: 165).
С того времени заимствованные термины "омоним", "синоним" в современном карачаево-балкарском языке не изменялись.
Ортакъ сёз "заимствованное слово" Термин ортакъ сёз "заимствованное слово" в научное употребление ввел автор первой грамматики У.Байрамкулов: "Къарачайда эки къауумуна да ... "ортакъ сёзле" дейдиле" (КТГ 1931: 165).
С тех пор термин ортакъ сёз "заимствованное слово" используется в исследуемом языке лингвистами без изменения.
Жангы сёз "неологизм". Впервые термин "неологизм" в своей работе применил У.Байрамкулов в выше указанной работе (КТГ 1931: 164).
Этим термином лингвисты карачаево-балкарского языка пользовались до 1988г. В учебнике, составленном для 5-6 кл. встречаются термины жангы сёз и "неологизм": "Тилге жангыдан къуралып къошулгъан сёзлеге жангы сёзле (неологизмле) дейдиле" (МТ, 5-6 кл.; 1984:22).
В этом же году А.Ж. Будаевым была составлена программа для средних школ на балкарском языке "Балкарский язык и литература". Составитель применил термин "неологизм" (Будаев 1988: 34).
Надо отметить, что в современном карачаево-балкарском языке стало типичным параллельное употребление термина жангы сёз и неологизм (Ахматов: 1996,Гузеев: 1998).
Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов
Основным источником , создания новых терминов, обогашения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем языка являются его внутренние ресурсы. Это позволяет использовать имеющиеся в данном языке готовые модели словообразования, тогда как при заимствовании терминов возникает ряд трудностей в плане как словообразования, так и семантики (Гасымов 1972: 23).
Исследование лингвистической терминосистемы показывает, что процесс становления исследуемой терминосистемы карачаево-балкарского языка за счет внутренних ресурсов развивается в основном в двух основных направлениях: 1) использование для выражения новых понятий и обозначения новых предметов уже существующих в языке слов; 2) создание новых терминов при помощи словообразовательных возможностей карачаево-балкарского языка. В рамках этих двух направлений реализуются различные словообразовательные способы, отражающие специфические особенности лексико-грамматической системы карачаево-балкарского языка. Традиционная классификация основывается на характер словообразовательных средств, на их связи с той или иной областью языковой структуры, с тем или иным уровнем языка.
В лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка с диахронической точки зрения наиболее характерными способами являются: 1) морфологический способ (словообразовательная аффиксация); 2) синтаксический или аналитический способ (образование терминов-словосочетаний); 3) лексико-семантический способ; 4) лексикализация терминов.
Как и в словообразовании в целом, в карачаево-балкарской лингвистической терминосистеме одним из функционирующим является морфологический способ, представляющий собой образование новых слов путем присоединения к исходным основам словообразовательных аффиксов, при котором новые термины возникают путем использования не готовых лексем, а различных словообразовательных моделей.
В результате соединения в одно целое наличествующих в языке словообразовательных элементов (корней и словообразовательных аффиксов) на основе существующих закономерностей осуществляется связь языковой традиции с новыми явлениями в языке (Гулиев 1990: 24).
Аффиксальному словообразованию всех тюркских языков присуща общность критериев и признаков. Во всех родственных языках оно характеризуется своей наибольшей устойчивостью в целом и относительным однообразием структуры (Орузбаева 1964: 53 ).
В современном карачаево-балкарском языке морфологическое терминообразование в целом совпадает с основными закономерностями словообразования в общелитературном языке - образование терминов происходит по единым с общелитературным языком словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются общеупотребительные слова.
Как известно, в исследуемом языке возможно наслоение одновременно нескольких словообразовательных аффиксов. Поэтому производные термины могут образоваться как от корней, так и от основ. В карачаево-балкарском языке, как и в тюркских языках, из одних аффиксов можно образовать только имена, глаголам же, в свою очередь, свойственны другие, специфические аффиксы: например аффикс - чы, / -чи, / -чу,/ - чю Ср.: в кумык. - чы, / - чи, / - чю; ног. и каз. - шы, / - ши; тат. - чы, / -че; узб. -чи и т.д. не может образовать глагола, он приложим лишь к имени (Бозиев 1965: 6).
Следовательно, словообразовательные аффиксы в карачаево-балкарском языке можно разделить на две группы:
1. Аффиксы, образующие термины от имен: баш+чы "подлежащее", хапар+чы "сказуемое", эринли "губной", бурун+лу "носовой" и др.
2. Аффиксы, образующие термины от глаголов: эт+им "глагол", айлан+ч "оборот", бёл+юм "слог" и др.
Однако, указанные и другие словообразовательные аффиксы, функционирующие в языке, отличаются степенью продуктивности в современном практическом терминотворчестве. Чем шире связи того или иного аффикса со словами, тем он продуктивен, обладает большей способностью активно производить новые слова и формы, и наоборот.
В морфологическом терминообразовании используются практически те же словообразовательные аффиксы, которые характерны для образования существительных, прилагательных и других частей речи.
Среди аффиксов, образующих лингвистические термины, по степени продуктивности выделяются: продуктивные и непродуктивные аффиксы, по определинию А.Ю. Бозиева каждая из которых, в свою очередь, содержит еще по одной подгруппе - малопродуктивные аффиксы входят впервую, мертвые аффиксы - во вторую (Бозиев 1965: 13).
Малопродуктивные аффиксы, например: Г+маш: ал+маш-алмаш "местоимение": С+леу; сёз+леу-сёзлеу "наречие", занимают промежуточное положение между непродуктивными и продуктивными аффиксами. Их отличие от непродуктивных аффиксов заключается в том, что они обладают еще способностью участвовать в терминообразовании, хотя они отличаются от продуктивных в качественном и количественном отношениях, то непродуктивные, или мертвые аффиксы карачаево- балкарского языка не участвуют в образовании новых слов, или терминов. Этимологический анализ дает возможность выделить непродуктивные аффиксы в единых ныне основах (Хабичев 1989: 43).
В лингвистической терминосистеме исследуемого языка термины создаются посредством продуктивных морфологических средств. Под продуктивностью аффикса понимается способность его активно производить новые слова, т.е. термины, на современном этапе развития языка соответствующие возросшим требованиям носителей языка.
Продуктивные аффиксы, присоединяясь к первичным и вторичным корням (основам) создают производные основы имен. Обычно значения таким образом полученных слов складываются из реально-вещественных исходных основ и значений словообразовательных аффиксов (Севортян 1966: 9). В основном в образовании лингвистических терминов карачаево-балкарского языка продуктивными являются следующие простые аффиксы: (-чы, (-чи, /чу, /-чю,) -ым, (-им, /-ум, /- юм,) - ма, /- ме) и др. Образование производных терминов можно представить в виде следующих моделей, в которых приняты следующие сокращения: С-существительное, Г-глагол, П- прилагательное. Основа части речи+аффикс - чы Аффикс -чы, с фонетическими вариантами, в основном присоединяется к различным частям речи, в частности, к именам существительным. В результате образовались лингвистические термины: С (баш)+аффикс-чы, баш+чы "подлежащее", С (хапар)+аффикс-чы, хапар-чы "сказуемое", Основа глагола+аффикс. Производный Г (айлан)+аффикс-ч: Айлан+ч "оборот". Переходный Г (байла)+аффикс-м: байла+м "союз". Переходный Г (жалгъа)+аффикс-у: жалгъа+у "аффикс". Основа глагола+отглагольно-именной аффикс -ма/ме. С помощью аффикса - ма, / -ме от основ переходных глаголов образовались ряд лингвистических терминов. Например: Г (айыр)+ аффикс-ма: айыр+ма "залог"; Г (алын)+аффикс-ма: алын+ма "заимствование"; Г (кёчюр)+аффикс-ме: кёчюр+ме "калька".
Полисемия, омонимия
В общей языковой сфере часто бывает трудно провести четкую грань между явлениями полисемии и омонимии: две идентичные в плане выражения лексические единицы признаются либо разными словами, либо одним словом, обладающим разными значениями. В сфере терминологии этот вопрос, думается, может решаться однозначно, если исходить из того, что каждая терминосистема рассматривается как лексико-семантическое ядро языка или подязыка, обслуживающего коммуникативные потребности той или иной предметной области, в рамках которой функционирует данный термин.
Как известно, в каждой конкретной терминосистеме за термином закреплена определенная дефиниция, а в сфере функционирования он используется в соответствии со значением, заданным этой дефиницией.
Исследование лингвистических терминов карачаево-балкарского языка показывает, что они полностью размежевываются со словами общей лексики в понятийной сфере. Если словам общей лексики свойственна полисемия, а конкретное значение слова становится ясно из контекста, то для терминов необязателен контекст при условий, что известно, к какому полю относится данный конктретный термин. Как подчеркивают многие лингвисты (Баскаков 1961: 57; Будагов 1958: 24; Суперанская 1989: 14) внутри своего терминологического поля термин всегда однозначен. Некоторые специалисты возводят данный признак в непременное условие, которому должен удовлетворять термин и на этом основании категорически отрицают возможность реализации им более чем одного значения (Климовицкий 1976: 111).
Конечно, термин в идеале должен строго соответствовать, обозначаемому понятию и не допускать двусмысленности. "Между тем исследователи конкретных терминосистем единодушны в том, что конкретные, реальные термины, как правило, многозначны, а об однозначности терминов следует говорить лишь как о тенденции развития терминосистем в их стремлении к идеальному состоянию; реально же существует два типа терминов: моносемичные и полисемичные (Махлиновская 1973: 107). Это в полне согласуется с тем пониманием природы термина которую мы находим в работах Г.О. Винокура (1935) и В.Г. Гака (1971) считающих, что термины - это не особые слова, а только лексические единицы в особой функции.
Необходимо иметь в виду, что всякий термин не только член определенной терминологической системы. В конечном счете он принадлежит языку в целом. Потому, несмотря на специфику функционирования, термин особенно если он однословный, может обладать свойством многозначности. Термин, будучи единицей языка, должен отражать в той или иной степени объективно заложенные в языке закономерности "когда знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способно вместить в себя целый ряд содержаний" (Уфимцева 1968: 64). Ведь не случайно, что часть исследователей признает за термином варьированное значение (Даниленко 1977: 53, 65-69, 199; Прохорова 1979: 350; Сергеев 1969: 135, 144-146). Причем, как ни странно, полисемия, по их мнению, находит применение в таких областях, где термин характеризуется наибольшей точностью в передаче понятий, в частности в различных областях науки и техники. Под полисемией принято считать "способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений т.е. обозначать различные классы предметов, явлений признаков и отношений" (Новиков 1972: 65). Сущность полисемии заключается в том, что какое то название предмета, явление переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово "обслуживает" в качестве названия одновременно несколько (два и более) предметов, явлений (Калинин 1978 :24).
Анализ реального функционирования лингвистических терминов карачаево-балкарского языка приводит к выводу о том, что полисемии в сфере лингвистической терминосистемы в собственном смысле нет, ибо лингвистический термин как единица функциональная, имеющая тенденцию к однозначности в рамках данной терминосистемы, не может иметь более одного значения в конкретном употреблении в определенном контексте без ущерба для выполнения своей коммуникативной задачи. Все случаи отклонения от моносемичности термина описываются как явления его неверного употребления, а отнюдь не как возможное его свойство (полисемичность) (Авербух 1986: 39).
Согласно общепринятому определению, омонимия — это "совпадение по звучанию двух или более слов, имеющих разное значение" (Ахманова 1966: 287; Степанов 1975: 18; Шмелев 1979: 178-179; Реформатский 1960: 60).
Проблеме омонимии в различных языках посвящены фундаментальные исследования и статьи отечественных и зарубежных ученых (Ахманова 1957; Виноградов 1960; Ахтямов 1974; Бекджанова 1967; Гузеев 1985; Отаров 1996 идр).
В современном карачаево-балкарском языке омонимами признаются как генетически разные слова, случайно совпавшие по звучанию, так и генетически родственные слова, возникшие из единого многозначного слова в результате его распада или вследствие перехода слова из одной части речи в другую. Соответственно различаем генетически не родственные и родственные омонимы (Гузеев 1985 : 47).
Особенно сложно обстоит дело с омонимами в терминологии А.А.Реформатский, в частности, отмечал: "Если многозначность - законное явление языка, то омонимия - "незаконна", нежелательна, но постоянно может встретиться в связи со звуковыми законами, с заимствованиями, с перерождением полисемии " и т.д.
Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей - омонимы (Суперанская и др., 1989: 14).
В виду того, что мы ограничиваемся исследованием лингвистической терминосистемы нельзя полагать, что в общей терминологии т.е. в терминологической лексике карачаево-балкарского языка отсутствует явление терминологической омонимии. Явление терминологической омонимии имеет ряд специфических черт, обусловленных спецификой термина.
Однако, исходя из результатов исследования лингвистической терминсистемы, следует особо отметить, что в исследуемой терминосистеме явление омонимии между самими терминами не существует. При исследовании данной терминосистемы следует иметь в виду, что наблюдается весьма распространенное в терминологии явление использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значении.