Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общественно-политическая терминология и ее-место в лезгинском языке 31
Источники формирования общественно-политической терминологии лезгинского языка 31
Конкуренция между исконной, русской и восточной терминологией 43
ГЛАВА II. Классификация общественно-политической терминологии по сферам употребления 52
Административно-политические термины 56
Культурологические, социологические, философские термины 72
Термины права 81
Военные термины 86
Экономические термины 87
Этнографические термины 88
Религиозные термины 89
ГЛАВА III. Способы образования общественно-политической терминологии в лезгинском языке... 95
Образование общественно-политических терминов путем переосмысления и расширения значений слова 96
Образование терминологической лексики путем суффиксации и словосложения 101
Образование сложных терминов-словосочетаний 118
Образование сокращений-аббревиатур 123
Детерминологизация терминологической лексики 126
Заключение 132
Литература 140
- Источники формирования общественно-политической терминологии лезгинского языка
- Административно-политические термины
- Термины права
- Образование общественно-политических терминов путем переосмысления и расширения значений слова
Введение к работе
Терминология оказывает влияние на общелитературный язык, и сама во многом подвергается его воздействию. Такое положение терминологической лексики в системе языка обусловило тот факт, что проблемы термина и терминологии в последнее время занимают одно из центральных мест в отечественном и зарубежном языкознании.
Современный мир характеризуется глобальными социально-экономическими изменениями, которые влекут за собой определённые изменения в наиболее подверженной влиянию социальных факторов лексико-семантической системе языка. В связи с ростом пласта терминологической лексики, вызванным развитием науки, техники, производства, постоянно увеличивается число работ, в которых рассматриваются особенности терминологической лексики вообще, а также отдельных терминосистем в сравнении с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами; изучается широкий круг проблем, связанных с определением термина, критериями выделения терминов, исследуются их лингвистические характеристики [Суперанская 1976, 1989; Даниленко 1977; Авербух 1986; Головин, Кобрин 1987; Арутюнова 1988; Капанадзе 1989; Гринев 1990 и др.].
Формирование и функционирование новой общественно-политической терминологии неразрывно связаны с развитием социальных понятий, которые, в свою очередь, отражают диалектику социального развития. Современная общественно-политическая терминология лезгинского языка наглядно отражает изменения, происходящие в жизни лезгинского народа в связи с развитием общественных отношений. Коренные преобразования в социально-экономической и культурной жизни лезгин, которые произошли в XX в., благотворно отразились и на развитии словарного состава, вызвали возникновение огромного количества новых терминов в
личества новых терминов в литературном языке, в том числе и общественно-политической терминологии. В связи с этим появилась настоятельная необходимость должным образом обобщить накопленный опыт терминотворчества и охарактеризовать современное состояние лезгинской терминологии, ее деривационной базы. Основными источниками ее явились исконная лексика лезгинского языка и его словообразовательные средства, ранние лексические заимствования из арабского, персидского и тюркских языков, значительный пласт русских терминов и интернационализмов-европеизмов, пришедших через посредство русского языка.
Избрание общественно-политической терминологии в качестве объекта исследования обусловлено, прежде всего, потребностями практики. В ходе перевода на лезгинский язык общественно-политической литературы, разного рода нормативно-правовых актов решение терминологических проблем неизменно представляет собой значительную переводческую трудность. Положение усугубляется отсутствием должной лексикографической базы, ибо существующие словари лезгинского языка охватывают лишь часть единиц общественно-политической терминологии. Представляется ясным, что необходимость обеспечения должного научного уровня переводов настоятельно требует не только инвентаризации единиц рассматриваемой группы терминов, закрепленных в авторитетных лезгинских изданиях, но и теоретического осмысления этого языкового материала: определения состава единиц по происхождению, по структуре, выделения продуктивных словообразовательных моделей, анализа дублетов, выявления и устранения различных отклонений от общепринятых норм, т.е. выполнения того объема работы, который входит в понятие термино-лингвистического исследования.
Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о возрастающей научной актуальности темы настоящей диссертации. Между тем в современном дагестановедении очень мало специальных исследований, в какой-либо степени затрагивающих рассматриваемую проблему. К наиболее значимым изысканиям можно отнести монографию "Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии" [1997] и докторскую диссертацию "Проблемы терминологии в дагестанских языках (Лингвистическач терминология)" [1998] проф. СИ. Омаровой, а также кандидатскую диссертацию P.O. Абдулхалимовой "Развитие и становление аварской терминологии" [2002], что, естественно, недостаточно для потребностей дагестанского языкознания.
В ряду этих работ особо следует выделить монографию СИ. Омаровой [1997], которая явилась первым в дагестановедении комплексным исследованием лингвистической терминологии дагестанских языков. В работе последовательно исследуются: 1. История формирования и развития дагестанской лингвистической терминологии, начиная с работ П.К.Услара; 2. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в дагестанских языках; 3. Источники и способы формирования лингвистической терминологии на дагестанских языках; 4. Общая характеристика и классификация современных словарей лингвистических терминов.
Диссертационная работа P.O. Абдулхалимовой [2002] представляет собой многоаспектное монографическое исследование, в котором подробно освещена история формирования аварской терминологии, лексико-семантические особенности, а также источники и способы ее формирования.
Однако вопросы терминологии в дагестанском языкознании поднимались неоднократно и раньше. Так, например, о состоянии терминологической работы и проблемах, стоящих перед специалистами в
этой области лингвистики говорилось в специальной статье У.А. Мей-лановой "Вопросы дагестанской терминологии" [1982], в которой дается краткий обзор состояния терминологической работы в Дагестане и формулируются некоторые выводы, остающиеся актуальными и в настоящее время. Из основных выводов, сделанных в этой статье, отметим следующие:
а) для дагестанских языков основными источниками фор
мирования терминов являются заимствования и терминообразование из
морфем самих дагестанских языков. При этом термины национальных
языков строятся в соответствии с требованиями особенностей этих язы
ков;
б) в языки дагестанских народов, для которых вторым родным
языком стал русский, заимствованная терминология в основном посту
пает из русского языка;
в) заимствование терминов из русского языка, как правило, идет
без изменения формы заимствуемого слова;
г) имеются различия заимствуемых прилагательных в составе
сложных терминов: в ряде языков они оформляются русским окончани
ем мужского рода, в других языках имеют усеченную форму, в третьих
приобретают собственное родовое окончание;
д) порядок слов в составных терминах соответствует нормам да
гестанских языков, т.е. определяемое ставится перед определением;
е) во многих случаях происходит заимствование компонентов
сложного термина, хотя они имеют в дагестанских языках переводные
компоненты.
Учитывая большое значение терминологии в культурном строительстве народов Дагестана, в начале 30-х годов по основным литературным дагестанским языкам были разработаны первые терминологические словари-справочники аварского, даргинского, лакского,
лезгинского и табасаранского - по языку и литературе, физике, химии, математике, делопроизводству и т.п.: Математическая терминология. Ред. Б. Халидов и А. Шахмалов, Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. А. Шахмалов, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. С.А. Цурилов, Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М.Х. Патимат, Махачкала, 1932; Терминологический словарь по языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940; Математическая терминология. Пер. А. Алиева, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932. Терминология общественно-политическая. Сост. М. Чаринов, Махачкала, 1932; Термины по математике. Ред. М. Чаринов, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. Кажлаев, Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Ред. Гаджибеков, Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. Гаджибеков, Махачкала, 1932; Термины по математике. Сост. А. Алкадарский, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. Н. Мейланов, Махачкала, 1932; Терминологический словарь. Махачкала, 1940; Термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству, по математике, по физике, по химии. Сост. М. Темирха-нов, Махачкала, 1932 [Мейланова 1982: 198].
Эти словари-справочники были пособиями для семилетних школ с очень ограниченным объемом и невысоким научно-теоретическим уровнем. Основным из их недостатков, по мнению ряда специалистов, являлось отсутствие унифицированной для всех дагестанских языков заимствованной терминологии, в результате чего составитель учебника, руководствуясь данными словарями, либо переводил соответствующие русские термины по своему усмотрению или вовсе не переводил их на
родной язык, т.е. включал русский термин в терминологическую систему родного языка в качестве заимствования. Справедливости ради, надо сказать, что аналогичные недостатки усматриваются и в более поздних терминологических словниках [Омарова 1997: 21].
Как отмечал Ю.Д. Дешериев, "между младописьменными языками наблюдаются довольно существенные расхождения в заимствовании слов из русского языка и через него из других языков. Так, шире заимствуются из русского языка термины и другие слова в таких языках, как абазинский, адыгейский, лакский, ингушский. В этом отношении названным языкам уступают, например, аварский, абхазский, чеченский (ср. инг. подъем, чеч. айьам "подъем", инг. пожарник, чеч. ціеяйьархо "пожарник"; лакск. имя существительное, аварск. предметияб ціар "имя существительное"; адыг. подлежащ, абх. азххэаа "подлежащее"; адыг. глагол, абх. акацарба "глагол" и др.). Подобные расхождения в соотношении заимствованных и исконных лексических единиц в терминологических системах не позволяют провести сплошную унификацию в младописьменных языках, несмотря на то, что это облегчило бы овладение лексико-семантическими системами родных языков и языка межнационального общения" [Дешериев 1969: 238-239].
Тем не менее, эти справочные пособия в то время сыграли положительную роль. Их издание отражало общие тенденции в становлении терминологии на языках народов России. Ср.: "При разработке национальной терминологии в первую очередь создавались системы школьной и общественно-политической терминологии, необходимые для повышения уровня образования детей и для пропагандистской работы по укреплению нового строя, названного "социалистическим". На следующем этапе были разработаны терминологические системы, обеспечивающие преподавание национального языка и национальной литературы в вузах - университетах и педагогических институтах - с целью
подготовки педагогических кадров. В настоящее время можно сказать, что терминологические системы по этим отраслям у многих языков в общем уже устоялись и не требуют особых изменений" [Мусаев 2000: 10].
Как считают многие исследователи, современная общественно-политическая терминология лезгинского языка, как и других дагестанских языков, в основе своей сформировалась к концу 30-х годов XX в. К тому времени уже существовали многие термины, которые вошли в активный запас социально-экономической и политической терминологии и употребляются и в настоящее время. В эти же годы были выработаны основные принципы создания терминов на базе лексико-грамматического материала лезгинского языка, определились источники терминов, а также способы адаптации русско-интернациональных слов.
Однако работа, проделанная по разработке терминологии в данный период, была все же недостаточна. Учитывая большую потребность в терминологических словарях по национальным языкам, Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР в середине 70-х годов была запланирована разработка терминологических словарей дагестанских языков. В созданных в институте терминологических словарях в основном охвачена терминология по таким дисциплинам, как история, философия, политэкономия, этнография, археология, антропология, право, искусство, а также языкознание и литературоведение. К сожалению, они не были выпущены в печать, и пока остаются в рукописном фонде института.
Параллельно в Дагестанском институте школ им. А.А. Тахо-Годи в секторе родных языков велась работа по созданию терминологических словарей для школьного употребления. В итоге увидели свет целый ряд работ: Словарь терминов по аварскому языку и литературе
(проект). (Для 8-летней и средней школы). Махачкала, 1977; Словарь терминов по лакскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977; Словарь терминов по даргинскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977; Терминологический словарь по языку и литературе (табас. язык) Махачкала, 1977; Словарь терминов по лезгинскому языку и литературе (проект). Махачкала, 1977.
Позднее выходят в свет школьные терминологические словари отдельных авторов-составителей: Школьный русско-табасаранский терминологический словарь К.К. Курбанова, Махачкала, 1982; Школьный русско-аварский терминологический словарь К.Ш. Микаилова, Махачкала 1991; Школьный русско-лезгинский терминологический словарь (по языкознанию, литературоведению и педагогике) А.Р. Ра-малданова, Махачкала, 1982.
В основу данных справочных пособий в основном легли термины вышедших в 1940 г. и упомянутых выше терминологических словарей. При составлении данных словарей соблюдались следующие основные принципы: а) если в дагестанских языках не было соответствующего слова для обозначения термина, тс русский термин брался без изменений в том виде, в каком он существовал в русском языке; б) если в родных языках были слова с данным значением, то русские термины переводились на данный язык; в) некоторые сложные термины русского языка, в состав которых входили имена прилагательные, могли сохранять данные русские прилагательные в исконной форме; г) при составлении словников использовались правила дагестанских грамматик, например, к непереводимым русским терминам присоединялись определенные аффиксы родных языков. Несомненно, данные словари сыграли в свое время положительную роль в дагестанском языковом строительстве.
В последние десятилетия интерес российских и зарубежных лингвистов к терминологии поддерживался тем, что научно-технический прогресс вызывает к жизни огромное количество новых понятий, требующих своего терминологического обеспечения. Соответственно, чтобы пополнить лексику младописьменных языков, каковыми являются и дагестанские, новыми терминами, следует учитывать не только собственное словарное богатство и словообразовательные возможности этих языков. Число терминов, образованных на базе основного лексического фонда того или иного младописьменного языка или посредством использования его словообразовательных средств, как показывают конкретные исследования, относительно невелико. Все это дало основание ученым констатировать, что в последние годы развитие терминологии и обогащение дагестанских (как и других младописьменных) языков новыми терминами происходило главным образом путем заимствования терминов из русского языка и через него из других языков. Иными словами, в младописьменных языках основная часть наиболее употребительной и практически необходимой общественно-политической, научной, технической терминологии состоит из интернациональных и заимствованных из русского языка терминов.
Хотя теоретически в то время задача языковедов усматривалась "в том, чтобы разработать теоретические основы построения системы терминологии и установить принципы использования и специализации языковых средств применительно к данному языку" [Дешериев 1959: 26], практически терминология была призвана обеспечить насыщение терминологических систем различных языков едиными заимствованными из русского языка или через его посредство терминами. На материале кавказских языков этот процесс был достаточно всесторонне исследован Ю.Д. Дешериевым, исходившим из следующего принципа: "Для народов, живущих в едином многонациональном государстве, в
одинаковых социально-экономических и общественно-политических условиях, очень важно создание единого терминологического фонда, образных выражений, отражающих общие понятия и процессы научного, художественного мышления, развития общественного сознания. Игнорирование закономерностей целенаправленного развития советского общества создает почву для раздувания сначала в малом, а затем и в большом "национальной специфики" и взаимоизоляции языков в общественно-политической, научной и культурной жизни" [Дешериев 1969: 229].
Если говорить о лезгинской терминологии, то она, обслуживая различные области общественно-политической, научно-технической и культурной жизни лезгин, изучена пока далеко не достаточно. Определенная работа по упорядочению лезгинской терминологии (как уже было сказано выше) специалистами-лексикографами проведена. Обеспечены терминологией основные области науки и техники, уточнены некоторые термины, ранее употреблявшиеся условно, изданы терминологические словники, справочники и словари. Однако терминология лезгинского языка все еще не свободна от недостатков. В переводах общественно-политической, научно-технической литературы, в периодической печати отмечается терминологический разнобой. До последнего времени не создано соответствующих терминов для ряда научных понятий, а некоторые из существующих терминов пока не стабилизировались. Имеются недоработки и в терминологических словарях. Например, одно и то же понятие в различных словарях иногда выражается по-разному. Имеют место случаи неправильного, зачастую механического перевода, не раскрывающего содержания понятия, неуместного заимствования терминов из других языков и даже несоответствия терминов грамматическим нормам лезгинского литературного языка.
Главной причиной такого состояния терминологической работы является неразработанность основных теоретических проблем в данной области, отсутствие определенных научных принципов создания терминологии в целом и построения отдельных терминологических систем в частности.
Учитывая эти аспекты современной дагестанской терминологии, в настоящей диссертации предполагается предложить целостную характеристику общественно-политической терминологии лезгинского языка.
Наше исследование, ограниченное рамками конкретной области терминологии, имеет целью выявить и описать структурно-семантические особенности общественно-политической терминологии лезгинского языка, выяснить пути формирования, источники и способы образования, охарактеризовать ее современное состояние и возможности дальнейшего развития.
В связи с тем, что в развитии и обогащении общественно-политической терминологии лезгинского языка имеют значение взаимосвязи его с русским и восточными языками, исследование ведется с уклоном освещения этих взаимосвязей и их роли в развитии лезгинской общественно-политической терминологии.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд более частных задач:
уточнить некоторые вопросы теории термина;
указать источники формирования общественно-политической терминологии и некоторые ее особенности;
определить и классифицировать структурно-семантические типы образования однословных терминов-существительных и терминов-прилагательных, а также составных наименований;
описать продуктивность выявленных типов терминообразова-ния;
определить соотношение мотивирующих основ;
выявить термины-антонимы и охарактеризовать их виды;
определить синонимичные термины и классифицировать варианты терминов;
выделить многозначные термины и определить типы многозначности;
установить принципы заимствования терминов из русского и восточных языков.
В настоящей работе предпринята попытка системного анализа всех структурно-семантических типов терминов, отраженных в нормативных источниках (как однословных, так и составных наименований). Такой подход дает возможность более объективного описания характерных особенностей данной терминосистемы, чем при исследовании отдельных тематических групп терминов или терминов однотипной структуры (однословных или составных). В отличие от исследования терминов сферы функционирования, при котором из поля зрения исследователя неизбежно выпадает часть наименований и, наоборот, могут попадать окказиональные, индивидуально-авторские образования, анализ сферы фиксации позволяет учесть все основные наименования понятий и типы их образования в лезгинском языке. При этом в работе упор делается на характеристику семантических отношений, в которые вступают между собой термины в рамках общественно-политической терминосистемы. Специфичность системы общественно-политической терминологии и недостаточная изученность ее характерных особенностей обусловливают необходимость проведения дополнительного исследования. Решение этих задач, как нам представляется, позволит определить степень адаптации и продуктивно-
сти общественно-политических терминов в лезгинском литературном языке.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые в дагестановедении подвергается комплексному исследованию общественно-политическая терминология одного из дагестанских языков; описывается процесс формирования и развития, а также современное состояние исследуемой терминологии; предпринимается попытка установить закономерности образования терминов, выделяются их продуктивные модели.
Поскольку общей целью исследования являются выявление и описание основных черт и особенностей общественно-политической терминологии, то и использованный в работе метод явился главным образом описательным. Вместе с тем примененный метод может быть с полным основанием охарактеризован как комплексный, так как при анализе и структурно-семантической интерпретации материала происходило взаимодействие формального и семантического подходов. В соответствии с формальным подходом были выделены структурные типы терминообразования. Семантический подход позволил определить такие типы образования терминов, как семантическое переосмысление различных групп слов общелитературного языка, а также выявить различные виды семантических отношений терминов. При исследовании терминообразовательных закономерностей использовалась также статистическая методика лингвистического анализа.
Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы заключается в том, что общественно-политическая терминология может служить одним из источников изучения истории становления и развития терминов в лезгинском языке. Кроме того, данное исследование в определенной мере углубит представления о развитии словарного состава лезгин-
ского языка. Результаты исследования источников формирования и развития общественно-политических терминов, описание способов и моделей терминоообразования и лексико-семантическая характеристика терминосистемы могут быть полезными для лингвистического описания терминосистем смежных наук в целях выявления их общности и различий.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы в русле исследования общественно-политической терминологии как факта лезгинской речи. Общие выводы и обобщения могут быть использованы в упорядочении не только общественно-политической терминологии, но и других отраслей. Результаты работы могут найти применение в лексикографической практике: при составлении как специальных, так и общеязыковых, двуязычных, толковых и других словарей. Отдельные положения исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.
Материалом для исследования формирования и современного состояния общественно-политической терминологии в работе в основном использовались издаваемые в республике на лезгинском языке газетные и журнальные статьи общественно-политического характера, работы по истории, философии, а также словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950], включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992], объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмаго-медова [2003, 2005], включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омо-
нимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; словарь антонимов лезгинского языка А.Г. Гаджимурадова [1994]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке СМ. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориента-лизмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, 2002]; словарь концепта "женщина" [Гюльмаго-медов, Магамдаров 1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.
Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в публикациях автора "Синонимия исконных и заимствованных слов в лезгинской строительной терминологии" (Махачкала, 2004); "Термины, характеризующие имущественные отношения в лезгинском языке" (Махачкала, 2005); "Источники и способы образования общественно-политической терминологии в лезгинском языке" (Махачкала, 2006); "О некоторых семантических процессах в общественно-политической терминологии лезгинского языка" (Махачкала, 2005).
Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков принятых сокращений и использованной литературы (183 наименования). Общий объем работы - 154 страницы.
Источники формирования общественно-политической терминологии лезгинского языка
Лезгинская общественно-политическая терминология имеет длительную историю, в которой отображаются особенности лезгинского языка различных эпох, поэтому по своему происхождению она не является однородной. Вследствие того, что лезгинский язык в свое время подвергался воздействию ислама и имел традиции мусульманской науки, а, следовательно, и соответствующей терминологии, в составе лезгинских общественно-политических терминов имеется немало арабо-персидских лексических элементов, часть которых ассимилировалась и адаптировалась применительно к строю лезгинской живой речи, другая часть - либо не привилась к лезгинскому языку, либо вышла из употребления в нем, третья - сохранилась лишь в книжных формах различных функциональных стилей современного лезгинского языка.
До Октябрьской революции 1917 г. общественно-политическая терминология дагестанских языков представляла собой преимущественно названия понятий, явлений, заимствованных из восточных языков. Влияние их оказалось особенно сильным на лезгинские языки из-за особых экстерриториальных условий. А.С. Чикобава относил, например, табасаранский язык к таким, в которых заимствованная лексика преобладает над исконной [Чикобава 1953: 89]. В советский период данная область терминологии существенно обогатилась и расширилась. Основными источниками ее явились исконная лексика лезгинского языка и его словообразовательные средства, ранние лексические заимствования из арабского, персидского и тюркских языков, значительный пласт европейской интернациональной лексики, включающий в себя русские термины и интернациональные, пришедшие через посредство русского языка. К сожалению, исследования дооктябрьского периода сдерживаются отсутствием как достаточного количества письменных памятников, так и детальных описший имеющихся. Тем не менее, этот период совершенно справедливо не игнорировался исследователями 30-х годов (об этом см. выше).
На этом этапе развития лезгинской терминологии преобладавшая в ее составе восточная лексика включала подавляющее большинство из общего количества научных, общественно-политических и других терминов. Это легко объяснимо, поскольку, начиная с VII в., т. е. после завоевания арабами Лезгистана, местное население было принуждено изучать арабский язык как язык Корана.
В истории распространения в Дагестане арабского языка и ара-боязычной культуры акад. И.Ю. Крачковский различает два периода: "На Кавказе мы можем проследить две волны арабского влияния: первая, шедшая с ранними завоеваниями, не глубоко затрагивала местное население Закавказья, а вторая, медленно нараставшая с XVI века, постепенно создала в Дагестане, Чечено-Ингушетии, отчасти Кабарде и Черкесии, местную оригинальную литературу на арабском языке" [Крачковский 1960: 611].
Первый период датируется серединой VIII - началом X в. В этот период влияние арабского языка и арабоязычной литературы неглубоко затронуло местное население. Это доказывается историческими фактами, местной исторической литературой и памятниками культуры [Крачковский 1960: 612]. Можно предполагать, что мусульманская культура в этот период была культурой лишь верхушки феодального общества, совершенно чуждой основной массе неграмотного населения, а художественная литература на арабском языке оставалась по существу элитарной сферой культуры.
Следующий этап (вторая половина X-XVII в.) является временем более глубокой исламизации районов Дагестана и характеризуется расширением связей с Ближним и Средним Востоком. Процесс усиления культурных связей с мусульманским Востоком приводит к расширению распространения в Дагестане арабоязычной литературы, проникшей сюда в своих подлинниках. И если первоначально интерес к арабскому языку был связан с исламом и лишь одним литературным памятником - Кораном, созданным на арабском языке, то впоследствии эта почва оказывается слишком узкой в связи с проникновением в Дагестан богатой литературы на арабском языке по самым различным отраслям средневековых наук [Шихсаидов 1969: 220].
Третий этап распространения арабского языка и литературы начинается с XVIII века и продолжается до 20-х годов XX в. Именно этот период характеризуется наиболее активным распространением арабского языка на территории Дагестана в связи с расширением культурных контактов со странами арабского Востока и укреплением позиций ислама в Дагестане. В этот период, по справедливому суждению И. Ю. Крачковского, в Дагестане замечается своеобразный "ренессанс" арабской культуры. Вместе с тем следует отметить, что в это же время граница арабского влияния отчетливо перемещается на север [Крачков-ский 1960: 612].
Административно-политические термины
В общественно-политической сфере выделяется административно-политическая сфера. В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии и т.д. Как отмечается в специальной литературе, состав терминологической лексики данной тематической группы не всегда оказывается вполне определенным и адекватным. Отчасти это положение обосновывается тем, "что в научной литературе до сих пор не существует более или менее принятого определения общественно-политической терминологии" [Крючкова 1988: 35-36]. АВТОНОМИЯ - Автономия (са чкадин халкьдиз вири къенепа-тан крар вичи кьилди гьялдай ихтияр); АГЕНТ - Агент (са идарадин, органрин тапшуругъар кьиле ту-хузвай касс; шпион); АГЕНТУРА - Агентура, агентвал, агентар; АГИТАТОР - Агитатор (агитация тухузвай касс); АГИТАЦИЯ - Агитация (са тийин фикирар ва лозунгар чукіурун патал, ва гьа фикирихъ инанмиш хьун патал эвер гунн); АГРЕССИЯ - Агрессия (маса пачагьлугърин чка гуждалди кьун патал ийизвай гьужум); АГРЕССОР - Агрессор, агрессия ийизвай терефдар; АДМИНИСТРАТОР - Администратор (са идарадин кьилел алай са кардин серенжем ийизвай касс); АДМИНИСТРАЦИЯ - Администрация (администраторвилин орган, идара); АНАРХИЗМ - Анархизм (куьлуь буржуазиядин марксизмдиз ак-си течение); АНАРХИСТ - Анархист (анархизмдин терефдар); АНАРХИЯ - Анархия (политический власть къачун тавуна, государство терг авун истемишзавай куьлуь буржуазиядин теория); АННЕКСИЯ - Аннексия (са пачагьлугъдин уьлкве ва я уьлкве-дин пай гужалди маса пачаьлугъди кьуна вичин уьлкведихъ гилигун); АНТИСЕМИТИЗМ - Антисемитизм (чувудриз душманвал авун, абуруз дарвал гунн); АПОЛОГЕТ - Апологет (са касдин, са идеядин тариф ийиз, те-реф хуьз экъеч1дай касс); АППАРАТ - Аппарат (са тсйин везифа кьиле тухузвай органар; са идара, учреждениедин къуллугъчияр, штат; АРГУМЕНТ - Аргумент, делил, субут; АРИСТОКРАТИЯ - Аристократия (гьукумат, власть девлетлуй-рин гъиле авай государстводин къурулуш); АССОЦИАЦИЯ - Ассоциация (бязи организацийрин сад хьанвай союз); БАЛЛОТИРОВКА - Сесина эцигун; БАРОН - Барон (Европада дворянрин титул); БАСМАЧ - Басмач (Средн. Азияда контрреволюциядин гьерекат-да иштирак авур бандит); БЛОК - Блок (пачагьлугърин политический партияйрин ва груп-пайрин арада кутіуннавай союз); БОЛЬШЕВИЗМ - Большевизм; БОЛЬШЕВИК - Большевик; БУРЖУА - Буржуа (буржуазиядин классдикай са кас); БУРМИСТР - Бурмистр (крепостнойвилин девирда помещикри лежберрин винел эцигнавай староста, кавха); БЮРОКРАТИЯ - Бюрократия (массайрив кьадайвал кар тийир чиновникрин гъиле ихтиярар ганвай идарадин система); ВЕЧЕ - Вече (къадим замандин Русьда пачагьлугъдин ва я же-мятдин крар гьял ийидай собрание; абур ківаті жедай чка); ВОЛОСТЬ - Волость (виликди уезддик квай паярикай сад тир чка); ВОЛЬНОДУМСТВО - Азад фикир авун; ВОЛЯ - Къаст, мурад; ихтияр; азадвал; ВОССТАНИЕ - Восстание, къарагъун; ВОТЧИНА - Вотчина, мулк; ГЕГЕМОНИЯ - Гегемония (къуватдин, эсердин артухвал); ГЕРБ - Герб; ГОСУДАРСТВО - Государство, пачагьлугь; ГРАЖДАНИН - Гражданин, граждан; ГУБЕРНАТОР - Губернатор; ДВОЕВЛАСТИЕ - Двоевластие (санлай кьве гьукумат хьун); ДВОРЯНЕ - Дворянар (виликди помещикрикай ва чіехи чинов-никрикай ибарат тир общественный группа); ДЕКАБРИСТЫ - Декабристар (пачагьдиз ва крепостной право-диз акси яз экъеч1ай урус дворянский революционерар); ДЕКЛАССИРОВАННЫЙ - Деклассированный (вичик вичин классдин лишанар кумачир, ВИЧ обществодиз мейфятсуз хьана, чіур хьанвай); ДЕМАГОГИЯ - Демагогия, буш-бугъазвал (вичин мурадрихъ агакьун патал кьуру Хиве кьунар авун; буш рахунар); ДЕМАРКАЦИЯ - Сергьят тайинрун; чара авун; ДЕМОКРАТ - Демократ, демокритиядин терефдар; ДЕМОКРАТИЗМ - Демократизм, Демократвал; ДЕМОКРАТИЯ - Демократия (власть, гьукумат халкьдин гъиле авай идарадин форма); ДЕМОНСТРАЦИЯ - Демонстрация; къалурун; ДЕПРЕССИЯ - Депрессия (кризисдилай гуьгъуьниз хозяйство вилик тефиз акъвазун); ДЕПУТАТ - Депутат, векил; ДЕСПОТ - Деспот (вири ихтиярар гвай касс, пачагь; ДЕСПОТИЗМ - Деспотизм, зулум, зулумвал; ДЕСПОТИЯ - Деспотия (кьилел деспот алай пачагьлугъ); ДИКТАТУРА - Диктатура (агъавал ийизвай, кьукум гвай классдин къуватдал бинеламиш хьанвай государство, власть); ДИКТАТУРА - Диктатура (агъвал ийизвай, гьукум гвай классдин къуватдал бинеламиш хьанвай государство, власть); ДИНАСТИЯ - Династия (са несилдикай яз пачагъвал авур тухум; пешекаррин тухум); ДИПЛОМАТ - Дипломат, пачагьлугъдин векил; ДИРЕКТИВА - Директива (чіехи органри акъуддай умуми регь-бервал ийидай къалурун); ДИСКРИМИНАЦИЯ - Дискриминация (чара авун, ихтияррикай магьрум авун); ДОГОВОР - Договор; ДОКТРИНА - Доктрина (политикадин са къайда, система); ДОКУМЕНТ - Документ; ДУМА - Дума (гьукуматдин къанунар гьазурдай ва кьабулдай орган)); ЕДИНОВЛАСТИЕ - Единовластие (вири ихтиярар са касдин гъиле хьун); ЖАНДАРМ - Жандарм (жандармериядин къуллугъчи); ЖАНДАРМЕРИЯ - Жандармерия (виликан Россияда ва гилан капиталист уьлквейра авай полиция); ЗАБАСТОВКА - Забастовка; ЗАВОЕВАТЕЛЬ - Дяведалди къачур кас; ЗАГОВОР - ЧІуру къаст, чинебан икьрар; ЗАКОНОДАТЕЛЬ - законар акъуддайди; адет эцигдайди; ЗАХВАТЧИК - Чапхунчи; ЗЕМСТВО - Земство (виликан Россияда шегьеррин, уездрин чпи чеб идара авунин система); ЗНАТЬ - Знать, аристократар (чіехи мертебада авай девлетлуяр); ИДЕОЛОГ - Идеолог (са классдин ва я группадин идеологиядин терефдар); ИЗБИРАТЕЛЬ - Сечкичи; ИММИГРАНТ - Иммигрант (маса уьлкведиз куьч хьана хъфей-ди, атайди);
Термины права
Термины права образуют часть лексики, которая обслуживает правовую сторону жизни общества, тесно связана с юриспруденцией и имеет ограниченную рамками правовых наук сферу употребления. АБСЕНТЕИЗМ - Абсентеизм (вичи иштирак авуна кіанзавай чкадиз тефин, иштирак тавун, вичин гражданвилин буржи бегьемар тавун); АДМИНИСТРАТИВНЫЙ - Административный, администра-циядин; АКТ - Акт, кар, гьерекат; АМНИСТИЯ - Амнистия, менефис; АРБИТР - Арбитр (кьве терефдин гьуьжетар суддиз тагана гьял ийидай судья арачи); АРБИТРАЖ - Арбитраж (кьве терефдин арада авай гьуьжетар арачи судьядин иштираквилелди гьял авун); АРЕНДА - Ижара, кири; АРЕНДАТОР - Ижарада, кирида кьадайди; АРЕСТ - Дустагъ, дустагъ авун; АРТЕЛЬ - Артель (къведай доход гьардан зегьметдтз килигна виридаз паюн патал сад хьун); БАНДА - Банда (къачагърин ва гьахьтин масабурун десте); БАНДИТИЗМ - Бандитизм, бандитвал; БАНКРОТСТВО - Банкротвал (буржар вахкудай такьат тахьун); БАРЩИНА - Барщина (агъадин бигер, агъадиз ківалах); БЕЗЗАКОНИЙ - Законсуз; БЕСПРАВИЕ - Ихтияррикай магьрумвал, ихтиярсузвал, къанун-сузвал; БИРЖА - Биржа (еке алиш-веришдин ва пуларин савдаяр туькіуьрун патал идара); БРАК - Никягь, эвленмишвал; ВЕТО - Вето (закон акъуддай органрин къарарар, акъвазриз, де-гишриз ихтияр; къадагъа); ДАНЬ - Харж; гьуьрмет; ДЕВАЛЬВАЦИЯ - Девальвация (кагъаз пуларин къимет аватун); ДЕКЛАРАЦИЯ - Декларация (асул дибдин принциприн гьакъин-дай официальный малумрун); ДЕКРЕТ - Декрет (властди акъуднавай закондин къуват авай къа рар); ДЕНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ - Денационализация (мал-мулк вили-кан иесийрихъ элкъуьр хъувун); ДЕПАРТАМЕНТ - Департамент (министерстводин ва лап чіехи идарайрин са отдел); ДИСЦИПЛИНА - Дисциплина (кіеви къайда, низам); ДОКАЗАТЕЛЬСТВО - Делил, субут; ДОКУМЕНТ - Документ; ДОСТОВЕРНОСТЬ - Якъинвал, дуьзвал; ЕДИНОЛИЧНИК - Единоличник; текдиз амай, тек; ЗАВЕЩАНИЕ - Веси, весидин чар; ЗАКОН - Закон, къанун; ЗАКОННОСТЬ - Законлувал, гьахълувал; ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО - Законар акъудун; ЗАЛОЖНИК - Залук яз къунвай кас, есир; ЗЕМЛЕВЛАДЕНИЕ - Чилин сагьибвал, чилин иесивал; ЗЕМЛЕПОЛЬЗОВАНИЕ - Чиликай менфят къачун; ИММУНИТЕТ - Иммунитет (бязи ксар бязи законрик акат таву-на абрук кягъиз дустагъ ийиз тахьунин ихтияр); ИМУЩЕСТВО - Мал-девлет, эммени; ИНКОРПОРАЦИЯ - Инкорпорация (вичин составдик кутун; сад авун); ИНОЗЕМНЫЙ - Ччара уьлкведин; ИНОРОДЕЦ - Чара халкьдикай тир кас; КАБАЛА - Залан аслувал, гзаф залан икьрар; КАТОРГА - Каторга (катружна, виликди кар атіай, жаза гудай-бур гужалди пис залан ківалах ийиз ракъурдай чка); КОДЕКС - Законрин ківатіал; КОНВЕНЦИЯ - Конвенция (жуьреба-жуьре меселаяр гьялун па-тал кутіунзавай международный договор); КОНСТИТУЦИЯ - Конституция (государстводин дибдин закон, дибдин къурулуш); КОНТРАБАНДА - Контрабанда (къадагъа тир мал чинеба сергь-ятдилай гъун ва я тухун; къачагъ мал); КОНТРИБУЦИЯ - Контрибуция (дяведа кіаник акатай пачагь-лугъдивай, халкьдивай гуждалди къачудай харж, пул); КОНФИСКАЦИЯ - Конфискация, къахчун, гъиляй акъудун; КОНФЛИКТ - Конфликт, акьунар, гьуьжет; КОНЦЕССИЯ - Концессия (гьалариз, вакъиайриз); КООПЕРАТИВ - Кооператив; ЛЕГАЛЬНЫЙ - закондалди ихтияр ганвай; МАНИФЕСТ - Манифест (еке метлеб авай закон акъудун гьахь-тан закондин гьакъиндай халкьдиз гудай малумат); НАДЕЛ - Надел, ччилин белген; НАДЗОР - Гуьзчивал; НАЛОГ - Налог; НАРСУД - Нарсуд, халкьдин суд; НАСЛЕДНИК - Варис, ирс гьалтдайди; НОТАРИУС - Нотариус; ОБОСНАВАНИЕ - Делилламишун; ОБЫЧАЙ - Адет; ОБЯЗАННОСТЬ - Буржи, везифа; ОПРЕДЕЛЕНИЕ - Тайинрун; къарар; ОСНОВАНИЕ - Диб, бине эцигун; ОТКУП - Откуп (доходар ва я харжар къачудай ихтияр кьилди касдин менфятдиз маса гун); ОТНОШЕНИЕ - Рафтавал; ПОВИННОСТЬ - Мажбурвал, бигер; ПОДАТЬ - Харж; ПОСТАНОВЛЕНИЕ - Къарар; ПОШЛИНА - Пошлина, харж; ПРАВДИВОСТЬ - Дуьзвал, керчеквал, дугъривал; ПРАВО - Право, къанунар, законар;
Образование общественно-политических терминов путем переосмысления и расширения значений слова
Общественно-политические термины возникают в языке приблизительно теми же путями, что и единицы других лексико-семантических подсистем литературного языка. Способы образования терминов, как и пути развития лексической системы языка в целом, можно подразделять, с одной стороны, на внутренние, опирающиеся на собственные ресурсы языка, и внешние, заимствованные.
Анализируя терминологию лезгинского языка с точки зрения источников ее формирования и способов пополнения, следует отметить, с одной стороны, источники, дающие готовые термины, с другой - материал для создания терминов средствами каждого конкретного языка. Первый источник - это заимствования из других языков, второй - словообразующие возможности самого языка, которые, мобилизуясь, работают над терминообразованием.
Заимствования из других языков являются естественным и неизбежным явлением вообще для терминологии любого языка. Это самый широкий путь пополнения наименований из того языка, где данная отрасль была наиболее развита. Для дагестанских народов, у которых вторым родным языком стал русский, подобного рода терминология поступает из русского языка. Но самое главное, из русского языка идет в дагестанские языки вся интернациональная и политическая терминология, приоритет создания которой преимущественно принадлежит самому русскому языку. Таким образом, в настоящее время при создании терминов в лезгинском литературном языке используются два основных источника: 1) собственный словарный состав лезгинского языка; 2) русский язык и интернациональная лексика русского языка.
Основным источником создания новых терминов, обогащения терминологического фонда и усовершенствования отдельных терминологических систем любого национального языка является собственный словарный состав этого языка. В этом случае можно использовать имеющиеся в данном языке готовые модели словообразования, тогда как при заимствовании терминов возникает ряд трудностей в плане как словообразования, так и семантики. Образование терминов в национальном языке не должно сводиться к простому переводу отдельных терминов, существующих в других языках. Создание новых национальных терминов является творчеством, в процессе которого происходит подбор подходящего средства выражения того или иного нового понятия.
В развитии общественно-политической терминологии лезгинского языка значительное место принадлежит его словообразующим аффиксам. В структуре общественно-политической терминологии действуют те же законы, что и во всей системе лезгинского словообразования. Однако в отличие от многих других тематических сфер, в общественно-политической лексике предпочтение отдается определенным словообразовательным элементам и моделям. Образование общественно-политических терминов путем переосмысления и расширения значений слова. В группе внутренних способов образования терминологии выделяется семантический способ. "Семантический способ создания термина (семантическое терминообразование) - это появление у лексической единицы определенного естественного языка специального значения, которое является понятием в системе понятий определенной специальной области знаний или деятельности" [Лейчик 1989: 31]. При освоении иноязычных терминологических лексем в лезгинском языке наблюдается явление семантической трансформации, в результате которой они получают новое значение. Иногда изменения настолько значительны, что приводят к потере связи с прототипом. "При перенимании из языка в язык слова могут приобретать на новой почве значения, очень удалившиеся от первоначальных, иногда настолько удалившиеся, что по отношению к пройденному ими пути, если нет прямых справок, невозможны были бы никакие, основанные на аналогиях, догадки" [Булаховский 1954: 120]. Реформатский это явление объясняет тем, что "слова, как и названия, могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак вещи, или на ее часть" [Реформатский 1955: 52]. Действие общелексикологических принципов терминологизации отражается в образовании целого ряда лезгинских общественно-политических терминов. Моносемия слова сменяется полисемией, т.е. лексическое значение слова, сложившееся в процессе исторического развития языка, как результат варьирования слова в плане содержания, усиливается, и данное слово становится языковым коррелятом соответствующего общественно-политического понятия. Ю.Д. Дешериев отмечал, что природа семантических изменений такова, что они должны изучаться исторически. Они специфически отражают процессы развития материальной, духовной и общественной жизни носителей данного языка [Дешериев 1969: 36-37]. Так, в лезгинском языке слово бягьс первоначально имело значение беседа, разговор . Но впоследствии в результате развития новых значений по закону семантических сдвигов лексики это слово приобрело и другое значение спор; соперничество , например: Белиждин каратистри вири мумкинвилер аваз машгъул жезвай ... Къизилюртдин каратистрихъ галаз барабарвилелди бягьспи чіугвазва (Л.Г.) Белиджинские каратисты наравне соперничали с кизилюртов-скими каратистами, у которых есть все возможности для тренировок . Другой лезгинский термин, жанаби, имевший первоначальное значение господин , в результате семантического расширения приобрел дополнительное значение почтенный , например: Саламалейкум, жанаби. Мегъамедбег! Буюр, ви къуллугъда гъазур я зун (Ж. Э.) Здравствуйте, почтенный Магомедбег! Прошу, я к вашим услугам . Расширило свою семантику на лезгинской языковой почве арабское имя фагъир факир, дервиш , приобретя новое значение несчастный, бедный : Фагъир Зарлишанал гъанвай гъал аку (Н.И.) Бедный Зарлишан, до чего его довели . Арабское слово харж, заимствованное в значении подать, дань , в процессе семантического развития в лезгинском языке приобрело новое значение расход, трата : Ам нафт-бензин харж авунин рекъяй ревизор тир (А.А.) Он был ревизором по тратам бензина . Лезгинский термин амадаг супряжник (тот, кто обрабатывает землю супрягой), восходящий к иранскому источнику [Селимов 2001: 48] в результате корреляции в лезгинском языке расширяет свое семантическое поле, приобретя значение приятель, союзник : Кувейтди дуънъядип нафтіадин ахтармишнавай запасрин саки 10 процентдал гуьзчивалзава ва ам регионда США-дин асул амадагрикай сад я (Л.Г.) Кувейт обладает 10 процентами разведанных запасов нефти в мире, и он в регионе основной союзник США . Лезгинский термин персидского происхождения сердер (сардар), перешедший в лезгинский язык в значении предводитель , в результате семантической модификации приобрел новое значение наместник : Сурхай бажарагълу сардар хьиз, девердин крарай къил акъудиз алакьзавай фендигарни хъана (З.Р.) Сурхай, как умелый наместник, оказался хитрецом, способным разобраться в проблемах эпохи . Термин арабского происхождения тазият, заимствованный в значении выражение соболезнования , утратив семантическую самостоятельность в лезгинском языке, приобрел новое значение похороны : Зун кьейила, тазиятдиз къведайди Ачух дуьнья я сагъ чан тахь-айд атуй (Е.Э.). Когда я умру, на похороны пусть белый свет да немощный придут .