Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Арабские лексические единицы в цахурском языке Магаррамов Магомед Джабраилович

Арабские лексические единицы в цахурском языке
<
Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке Арабские лексические единицы в цахурском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магаррамов Магомед Джабраилович. Арабские лексические единицы в цахурском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 : Махачкала, 2005 164 c. РГБ ОД, 61:05-10/1160

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Некоторые сведения из истории цахуров, изучения цахурского языка и цахурско-арабских языковых взоимоотношениях 10

1.1. Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского языка 10

1.2. Из истории арабской письменности в Дагестане и цахурско-арабских языковых взаимоотношениях 24

Глава II. Лексико-семантические особенности арабизмов в цахурском языке 50

2.1. Изменение значений арабизмов путём сужения и путём расширения 54

2.2.Изменение значений заимствований путём переноса и замены... 68

2.3.Синонимия и антонимия в заимствованиях 72

2.4.Переосмысление значений арабских заимствований на семантическом уровне и в связи с переходом в другую часть речи 74

2.5.Переход нарицательных слов в собственные и личные имена 75

Глава III. Тематическая классификация арабизмов в цахурском языке 79

3.1. Имена существительные, обозначающие религиозно-бытовые и абстрактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и роду занятий 84

3.2. Слова, обозначающие названия одежды и домашней утвари, строений и их частей, продуктов питания и явлений природы 91

3.3. Слова, обозначающие житейские и абстрактные понятия, номенклатура домашней утвари, инструментов, средств передвижения 93

3.4. Небольшие тематические группы арабизмов в цахурском языке 95

Глава IV. Фонетико-морфологические особенности освоения арабских заимствований в цахурском языке 97

4.1. Вокальные особенности арабизмов в цахурском языке 98

4.2. Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке 101

4.3. Отдельные случаи влияния азербайджанского языка на фонетическое освоение арабских заимствований в цахурском языке 114

4.4. Некоторые морфологические особенности освоения арабизмов в цахурском языке 118

Заключение 126

Список использованной литературы 132

Приложение 146

Введение к работе

Объектом данного диссертационного исследования являются лексико- v семантические и фонетико-морфологические особенности арабских лексических единиц в цахурском языке.

Предметом исследования - выявление и изучение особенностей освое- / ния арабизмов цахурским языком: их лексико-семантическая, фонетико-морфологическая характеристика; цахурско-арабские языковые контакты в свете истории цахуров и цахурского языка; роль и значение арабского языка в развитии письменности и культуры цахуров.

Актуальность исследования. Общеизвестно, что язык является не только орудием общения, но и средством развития родной устной и письменной речи, средством приобщения к духовным богатствам и традиционной культуре народа. Слово в языке - это не только номинативная единица, но и памятник материальной и духовной культуры каждого народа. Поэтому изучение лексики родного языка становится весьма важной и актуальной задачей. Оно так или иначе связано со становлением и дальнейшем развитием новописьменного цахурского языка, особенно его литературной формы. В этой связи несомненный интерес вызывает изучение заимствованной лексики, которая составляет свыше тридцати процентов в каждом из дагестанских языков. В это число входят не только арабизмы, но и тюркизмы, иранизмы, русизмы, арменизмы и т.д.

Рассмотрение арабских заимствований в цахурском языке, изучение их лексико-семантических и фонетико-морфологических особенностей, безусловно, относится к числу актуальных проблем не только исторической фонетики, морфологии и лексикологии цахурского языка, но и современного состояния проблемы, изучение которой имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Заимствование, как известно, - один из наиболее значительных источников пополнения лексического состава языка и его фразеологии. Как и другие языки, цахурский по причине исторических процессов в судьбах народов Кав-

каза, на протяжении множества веков входил в соприкосновение с другими «/. языками, взаимодействуя с ними. Развитие словарного состава любого языка происходит как за счёт собственных внутренних ресурсов, так и за счёт заимствований из других языков.

Необходимо отметить, что изучение арабизмов в цахурском и других дагестанских языках представляет значительный интерес для дагестановедения в целом и для изучения в Дагестане собственно арабского языка, интерес к которому в республике постоянно растёт. В частности, открытие и строительство мечетей, религиозных учебных заведений, свободный доступ граждан совер- v шать поломничество, хадж, да и другие ритуальные мероприятия, связанные с языком религии, усилили интерес к изучению арабского языка, его влияния на дагестанские языки, культуру и т.д.

Возрождение интереса к ценностям исламской культуры и её носителю - У арабскому языку - также является одним из обстоятельств, определяющих необходимость изучения материальных и духовных ценностей дагестано - арабского взаимовлияния. Потребность в более детальном исследовании арабизмов в лезгинской группе языков вызвана, как справедливо отметили Р.И. Гайдаров и P.P. Гасанова, «во-первых, тем, что в последнее время в русле происходящих в стране преобразований изменилось отношение к мусульманской религии-исламу, который в течение более полувека охаивался и был заложен запрет; во-вторых, пришло время и возможность объективно оценить вклад в культуру и язык таких малочисленных и не имеющих собственной письменности народностей, какой являются, например, агулы» (Гайдаров, Гасанова 1996:15).

Несомненно и то, что изучение истории и этимологии слова нередко помогает понять особенности его употребления и на современном этапе развития языка. Изучая результаты взаимодействия разносистемных и разноструктурных (цахурского и арабского) языков, способствуем, на наш взгляд, решению определенного круга вопросов фонетики, морфологии и лексикографии, а также теории заимствования. Зная природу арабских заимствований в цахурском язы-

ке, кавказоведы смогут более правильно отразить их в словарях, грамматиках, учебниках, а также высказать предположения о тенденциях тех изменений, которым подвергаются арабские слова в цахурском языке. Результаты такого анализа могут представить интерес для арабистов, так как эти изменения в некоторых случаях отражают происходящие процессы в арабском языке.

Актуальность и необходимость настоящего исследования продиктована также развитием цахурско-русского и менее изученного цахурско-азербайджанского двуязычия, что неуклонно приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса исследуемого языка, но и практическому вытеснению тех лексем цахурского языка, которые функционировали в течение ряда столетий, т.е. к утрате его основного словарного фонда, существовавшего на заре зарождения цахурского языка. Зафиксировать эти процессы, всесторонне их изучать - важная лингвистическая и этнокультурная задача, поскольку в лексике находит своё отражение национально-культурная специфика языка.

Провозглашённое мировым сообществом понимание языка, независимо от числа его носителей, как бесценной части мировой культуры, требующего бережного, внимательного к себе отношения, также акцентирует важность поставленной проблемы, актуальность данного исследования в целом.

Лексика языка является особой сферой, которая тесно переплетается с историей и культурой народа. Поэтому считаем необходимым отметить, что изучение лексических заимствований актуально не только в лингвистическом аспекте, но и для изучения истории, этнографии цахуров. Кроме того, оно способствует эффективному решению многих сложных вопросов практического изучения арабского языка.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является описание и анализ лексических, семантических, фонетических и морфологических особенностей арабизмов как составной части лексики цахурского языка.

Вместе с тем, нами намечено исследование некоторых вопросов истории цахуров и цахурского языка, формирования цахурско-арабских языковых контактов, а также роли «аджамской» письменности в формировании цахурской письменности. В двух приложениях к исследованию дан богатый лексический материал.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

выяснить причины и пути проникновения арабизмов в цахурский язык;

определить объём и тематический состав арабизмов в цахурском языке;

выявить основные закономерности изменения фонетического облика У арабских лексем;

выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и ^ лексико-семантического освоения арабских заимствований цахурским языком.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые рассмат- у ривается проблема арабских заимствований в цахурском языке и делается попытка проследить историю цахурско-арабских языковых контактов.

В сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые присущи, с одной стороны, только арабизмам в цахурском языке, а с другой, типологически общие для всех лезгинских языков. Такой анализ заимствований из арабского языка воссоздаёт картину арабо-цахурских языковых контактов на протяжении многих столетий.

На защиту вносятся следующие основные положения диссертации:

  1. Фонетические особенности арабизмов в цахурском языке.

  2. Морфологические особенности арабских заимствований в исследуемом языке.

  3. Лексико-семантический аспект освоения арабизмов цахурским языком.

4. Тематическая классификация заимствований из арабского языка на уровне имён существительных.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Рассматриваемые в диссертации вопросы заимствований из арабского языка в аспекте их семантических, лексических, фонетических и морфологических особенностей, а также освоения арабизмов в цахурском языке представляют определённую научную ценность, как для языкознания, так и для отдельных смежных наук, в том числе этнографии, культурологии, истории.

Системазированный в работе языковой пласт арабизмов в цахурском языке может быть использован историками языка, составителями словарей, при чтении курса лекций «Лексикология цахурского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан.

Выводы по освоению арабизмов в цахурском языке позволяют уточнить некоторые вопросы цахурской орфографии, орфоэпии, помогут также текстологическому исследованию научно-методической литературы, которая готовится в связи созданием письменности и введением обучения на цахурском языке.

Научные сведения по теме диссертации помогут решить некоторые вопросы преподавания арабского языка в вузах Республики Дагестан.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды по арабским заимствованиям в дагестанских языках. (Хайдаков СМ. 1961; Муркелинский Г.Б. 1971; Гайдаров Р.И. 1966; Загаров В.М. 1981, 1987, 1996; Забитов СМ. 1982; Мусаев М.-СМ. 1978; Мейланова У.А. 1964; Сафаралиева Э.Я. 1981; Халунов A.M. 1996; Халиков К.Г. 2000; Курбанова 1999; Ибрагимова 2003 и др.). В работе использован сложившийся опыт по разработке проблемы заимствованной лексики в языках народов Дагестана и Кавказа в ИЯЛИ им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН, на кафедрах филологических дисциплин ДГУ и ДГПУ. В плане методологии для нашего исследования определён ряд важнейших направлений (подробно в диссертации). Методологической основой для написания диссертации послужили также труды круп-

нейших языковедов Дирра A.M., Джейранишвили Е.Ф., Джафарова С.А., Ибрагимова Г.Х., Талибова Б.Б., Исаева Н.Г., Кибрика А.Е. и др., внёсших определенный вклад в изучение цахурского и других языков народов Дагестана.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили арабские лексические единицы, извлечённые нами из словарей Баранова Х.К. (Арабско-русский словарь. М., 1985) и Баранова В.М. (Русско-арабский словарь. М., 1993), а также из имеющихся научных исследований по цахурскому языку Ибрагимова Г.Х. (Орфографический словарь. Рукопись. Фонд ДНЦ РАН) и другим дагестанским языкам. Кроме того, языковой материал привлекался из произведений устного народного творчества, поэзии и прозы цахурских поэтов и писателей. Использована научно-популярная, газетно-публ и диетическая литература, в частности, республиканская газета «Hyp» («Свет») и учебно-методическая литература.

Апробация результатов работы. Диссертационная работа выполнена и апробована на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета в 2001-2005 гг., на ежегодных научно - практических конференциях профессорско-преподовательского состава ДГПУ, на региональных научных конференциях.

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в пяти публикациях республиканских и центральных изданий и в одной монографии общим объёмом 2 а. л.

Структура и содержание диссертации определены целями и задачами исследования. Она состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: 1) примерный список собственных имён арабского происхождения, встречающиеся у цахуров; 2) арабизмы в художественной литературе цахуров (отрывки).

Некоторые сведения о цахурах, истории изучения цахурского языка

В Дагестане ныне проживают единой семьёй 35 народностей. Цахуры (цахурцы, цахи, йихъбы) проживают в Рутульском районе Республики Дагестан и в Северном Азербайджане: в Закатальском, Кахском и Белоканском районах (Алазанская долина). Горную часть населения цахурцев в Дагестане связывают с плоскостью перевалы Динди, Аттагай, Балакада.

Цахурских селений 29, из которых 12 находятся в Дагестане. Кроме этого, в семи населённых пунктах Закатальского и Кахского районов Азербайджана представлено смешанное население: цахурцы - азербайджанцы, цахурцы -аварцы, а также в некоторых сёлах Белоканского района, в городах Баку, Сумгаит, Мингечаур.

По территории цахурцы граничат на востоке с рутульцами, на севере - с лакцами и арчинцами, на северо-западе и западе - с аварцами. Цахурский язык непосредственно контактирует с рутульским, аварским, лакским, грузинским и азербайджанским языками.

Цахурцы — один из малочисленных народов Дагестана. A.M. Дирр, автор «Грамматики цахурского языка», отметил, что цахуров прежде было гораздо больше (Дирр 1913:.1.) А профессор А.Н. Генко, автор «Цахурского (цахского) алфавита» писал, что цахи в Азербайджане и Дагестане живут в количестве около 20-25 тысяч человек. (Генко 1934:. 3.)

Цахурцы имеют свою богатую историю. Согласно документу «Имущество цахурских правителей», Цах основан в 80 году до н.э. Это город - крепость. Цахуры были расселены на Алазанской долине, а затем и в горной части Дагестана. Это связано с тем, что цахурцы стали заниматься отгонным овцеводством. Летом овец содержали на альпийских лугах горного Дагестана, а на зиму перегоняли на пастбища низовьев Куры и Алазани. «Более ранними являются поселения, владеющие обширными пастбищами горных массивов. Эти же поселения владели значительными массивами зимних пастбищ на Алазанской долине, нижнем течении реки Иори (Къабри) и левобережье Куры (ныне район г. Мингечаура). К более ранним поселениям цахурцев в Самурской долине относятся: Гельмец, Цахур, Мишлеш, Дженых». (Ибрагимов 1990 : 5).

В исторических трудах многих учёных древности имеются сведения о ца-хурцах, их жизнедеятельности и среде обитания. В частности (64 г. до н. э. - 24 г. н. э.) древнегреческий историк и географ Страбон пишет, что албанцы (имеются в виду предки йихъийцев-албанцев) - больше пастухи и кочевники, у них очень выгодные земли, и производят всякие плоды, даже самые нежные и всякие растения вечнозелёные. Почва весьма благотворна и орошена лучше, чем Вавилонская и Египетская, потому и имеют отличные пастбища и воздух лучший, чем в тех странах. Страбон отмечает, что он пользовался путевыми записями учёных-географов, сопровождавших римских военоначальников Лукулла (117 - 56 г. до н. э.) и Помпея (106-48 г. до н. э.) в походах на Кавказ. Путь Помпея в Кавказскую Албанию в 66 г. до н. э. проходил через Казах к Алазани, переправившись на левый берег, в районе нынешнего Муганлы, он двинулся по течению до Агъези. Это описание Страбоны полностью совпадает с описанием Алазанской долины и Верховьев Самура, что является современной родиной цахуров, йихъийцев-албанцев (Ибрагимов 1990:11).

Цахурцы входили в состав Кавказской Албании в IV - VI вв. н.э. Кавказ-кая Албания под натиском внешних врагов ослабевает.

В VII - VIII вв. в Дагестан вторглись арабы, и начался период «исламиза-ции» Дагестана, где до этого проповедовали язычество, затем - христианство -IV в. Принятие ислама народами Дагестана продолжалось долго. Источники свидетельствуют, правда, довольно скупо, что в период арабских завоеваний левобережье Куры было заселено албанскими племенами. Арабский ученый аль-Истахри пишет, что язык в Азербайджане, Армении и Арране персидский и арранский. Он же указывает, что в Андарате (название местности в одном фарсахе от Берда) растет плод по имени зукал (Аль-Истахри. 1882: 7, 29).

Здесь слово «зукьаїл» имеет явное соответствие с цахурским зукьаїл, переводится как «кизиль». Язык, названный Аль-Истахри арранским, был, безусловно, албанским, точнее йихъийско-албанским, вернее, языком какого-нибудь албанского племени, куда, возможно, входили и цахурцы. (Ибрагимов 1990: 7).

Характерным для этого периода является тот факт, что ислам принимали в первую очередь правители «царств» Дагестана. Так, например, правители Табасарана, Хайзана (Кайтака) и Джидана в середине X в. уже исповедовали ислам, а царь Серира, христианин, предпринял шаги к установлению родственных связей с мусульманским правителем Закавказья. В основном же, судя по дошедшим до нас источникам и архелогическим данным, народы Дагестана, в том числе цахуры, оставались еще в середине X в. язычниками.

Однако с середины X в. создаётся ряд внешних и внутренних условий, благопрятствовавших проникновению ислама, а впоследствии и утверждению его в Дагестане X - XV вв. - время крупных успехов ислама на восточном Кавказе, когда эта монотеистическая религия проникла и укрепилась почти во всех феодальных владениях и вольных обществах Дагестана.

Объясняется это двумя основными причинами: первая -дальнейшее развитие производительных сил Дагестана, успехи сельского хозяйства, торговали и ремесла, усиление имущественного и социального неравенства и в связи с этим - необходимость идеологического оружия в руках феодальной знати в целях укрепления и сохранения своих позиций. Вторая же причина - это ряд внешних факторов, ускоривших принятие ислама дагестанцами. Речь идёт о политике внешних завоевателей по насаждению ислама, конкретных носителях идей ислама, культурных связях с мусульманским Востоком и ряде других фактторов. Исторические условия сложились так, что именно в XI - XV вв. эти внешние условия проявились наиболее ярко и последовательно.

Изменение значений арабизмов путём сужения и путём расширения

Несмотря на богатый словарный запас, многозначные слова в арабском языке занимают значительное место. Это обусловлено тем, что сужение семантического объема слова при заимствовании арабизмов является доминирующей тенденцией, характерной для цахурского языка. Вместе с тем следует признать, что исследование данного вопроса в любом случае носит относительно объективный характер.

Это связано, на наш взгляд, во-первых, с тем, что в данной работе, опираемся на словарь X. К. Баранова (М., 1985) в качестве словаря языка-источника, который сам по себе в какой-то степени, может быть, и условен. Ведь содержание словаря чаще всего зависит от его назначения, объёма и ряда других субъективных и объективных факторов. Во-вторых, заимствующий цахурский язык представляется в определенной мере опосредственно, т.е. интуицией и знаниями автора данной работы, как носителя цахурского языка. В известной степени использована и имеющаяся литература.

Процесс освоения арабских заимствований цахурским языком сопровождается упрощением семантической структуры многозначных арабских слов. На наш взгляд, справедливо мнение о том, что «семантическая структура иноязычного слова переходит в будущий язык с более органиченным кругом значений по сравнению с языком-источником» (Биржакова, Воинова, Кутина 1954: 73).

Поэтому в любых социально-исторических и языковых условиях, в том числе и при отсутствии каких-либо социолингвистических и экстралингвистических факторов, происходит упрощение семантики многозначного слова: заимствуется далеко не вся система значений иноязычного прототипа, а лишь его наиболее распространенное и общеупотребительное значение. Для процесса заимствования наиболее характерным является усвоение слова в его прямом конкретном значении, которое в наименьшей степени обусловлено контекстом.

В последующем под сужением значения арабских слов на цахурской языковой почве имеем в виду утрату многозначным словом арабского языка некоторых значений, упрощение его семантической структуры.

Процесс сужения значения слов при заимствовании связан с влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. По имению Л. А. Була-ховского, при заимствовании слов из одного языка в другой, на новой почве усвоенное слово языка-источника обычно уже, специальнее по своему значению. (Булаховский 1953: 73).

Причиной упрощения семантической структуры заимствований лингвистика считает то, что «слова заимствуются обычно изолированно, в частных случаях их употребления, а не теми этимологическими группами (гнездами), которыми они живут на родной своей почве». (Булаховский 1953: 107).

Проведённые наблюдения показывают, что семантика многих арабизмов в языках-посредниках (персидский, тюрские языки) совпадает с семантикой в цахурском языке. Следует отметить, что своеобразие жизни арабского слова не только в языке-источнике, но и в других языках, с которыми цахурский язык находился в контакте, оказывало влияние на процесс вхождения арабизма в лексико-семантическую ситему цахурского языка. Поскольку не представляется возможным однозначно ответить на вопрос о путях проникновения этих арабских заимствований в цахурский язык, можно предположить, что сужение семантики некоторых арабизмов произошло на почве языков-посредников, имевших контакт с цахурским. Показателен в этом отношении пример употребления в цахурском языке арабизма «бассейн» оЧя- (hawdun). Арабский прототип этого слова o j (hawdun) полисемантичен, имеет следующие значения: 1) «бассейн, водоём; резервуар»; 2) «корыто; чан, бак»; 3) «док»; 4) «таз»; 5) «грядка». В языках - посредниках это слово, как и в цахурском, сохранило одно значение «бассейн». Например: турецкое havuz «бассейн», «водоём»; персидское (хауд) «бассейн», «водоём»; азерб. haey 3 «бассейн»; цахурское гьаівуз «бассейн», «резервуар», «водоём»: Зы гьаівузей хьинес, ы1х yl. (Я в бассейне искупался) Арабское существительное « (bala un) тоже полисемантично, имеет следующие значения: 1) «испытание»; 2) «беда, несчастье»; 3) «труд, работа»; 4) «проказа» , 5) «прыщи». (Ср.: перс, (бала) «беда», «несчастье»; тур. bela «беда», «несчастье»; азерб. бела «несчастье» «беда», цахурское бал а «беда, несчастье»: Мангъуни каллейлхъа хебна бал а хъабы. (цах.) (На его голову свалилась большая беда). Арабское j (hawa un): 1) «атмосфера», «воздух»; 2) «ветер», 3) «климат», 4) «погода», 5) «каприз», «фантазия»; (Ср.: перс, (хауа) «воздух», «атмосфера»; турец. hava «воздух»; азерб. haea «воздух»); цахурское гьавааХ) «воздух»; 2) «погода» 3) «климат» 4) «настроение, каприз». Манхъус гьаваа хъабы. (цах.) (Он капризничает.) Цывылийна гьаваа (цах.) (Осенняя погода) Арабское j (harfun) тоже полесемантично и имеет несколько значений: 1) «буква», «литера, «согласный звук», «согласная»; 2) грамм, «частица»; 3) «слово» (Ср.: перс, (харф) «буква»; тур. harf «буква»; азерб. Иэрф «буква»; цахурское гьаірф — «буква»: Хебна гьаірф (Большая буква). Шылна гьаірф (Маленькая буква). Сеснанбыйий сесдешин гьаірфбьі. (Гласные и согласные буквы.).

Имена существительные, обозначающие религиозно-бытовые и абстрактные понятия, особенности и отношения людей по профессии и роду занятий

Изучение особенностей фонетического изменения заимствуемых словарных единиц - важнейший аспект исследования самого процесса и результатов взаимодействия двух языков. Оно позволяет не только выявить сугубо фонетические факторы, обуславливающие изменения, которые претерпевают иноязычные слова в системе заимствующего языка, но вместе с тем даёт основания доказательно ответить на ряд вопросов иного характера. Так, например, исследуя фонетическую адаптацию арабизмов в устах цахурцев, мы поставили задачу ответить на вопрос: имели ли цахурцы непосредственные живые устно-общительные контакты с носителями арабского языка, и насколько, если таковые имели место, они отразились в цахурском языке?

Фонетическое усвоение иноязычных слов,. как известно, сложный процесс, зависящий от множества факторов. В данном конкретном случае он обусловлен, прежде всего, следующими особенностями: Разносистемность языка-источника и заимствующего языка резко проявляются в звуковом составе, закономерностях комбинаторики, интонации, акцентуации и др. Не имеющая аналогов специфика контактов, когда носители заимствующего языка, окруженного генетически близкими и более или менее крупными по отношению к нему кавказкими языками, в связи с принятием ислама были вынуждены использовать язык-источник для выполнения отдельных функций (вероисповедание, эпитафии и некоторых других). Фонетическое освоение арабизмов в цахурском языке, как уже было от-меченно,- сложный, многогранный процесс. Автор работы делает первую попытку в общих чертах рассмотреть данный вопрос. В области вокализма изменения звучаний арабских слов в цахурском в основном обусловлены следующими причинами: 1) Характерная для заимствующего языка сравнительная краткость или же немногосложность собственных лексических единиц. 2) Общая количественная бедность лексического состава цахурского языка, позволяющая без ущерба семантике произнести отдельные лексемы то с одним, то с другим гласным. 3) Различие в фонемном составе гласных в заимствующем языке. 4) Наконец, ряд звукосоответствий в области вокализма связан с особенностями комбинаторики и ролью ударения. Обнаруживающиеся в звучаниях арабизмов изменения вокального характера в зависимости от результатов можно делить на ряд групп, в аспекте которых рассматриваем привлекаемый фактологический материал. Соответствие гласных в основе слова В основах слов отмеченны следующие типы звукосоотвествий гласных: /. а -у: (махіабатун) муігьуібаїт «любовь, согласие», «взаимоуважение» jj (nawbatun) набатун - нубат «очередь» а —э: j_ (gawzun) хавхун - хек «орех» і-Л (kaifun) кайфун - кеф «кайф» jA(marganatun) марджанун — мерджан «коралл» у-а: j4 (mahmurun) - махмур «бархат» llj (шакіалат) — шакіалат «шоколад» С (muhhun) - маїгь «мозг» У (mulla) — малла «мулла» _- (sukkarun) - шакар «сахар», «собств. имя жен». Соответствия гласных в основах арабизмов, как видно из примеров, в подавляющем большинстве представляют собой смену артикуляционного ряда вокала. 1. Направление изменений двоякое, т. е. выступает как соответствие арабским гласным заднего ряда а и у переднерядные и, э, уь, я, так и переход арабских переднерядных и, э в гласные заднего ряда: а) накьв (могила); киса (кисет, кошелёк); - j (rahmatun) раїгьим (милосердие) и др; б) канаб (конопля); АО Зейд (имя собств. муж.) и др. 3. Однако считать звукосоответствия в цахурских арабизмах спонтанными нет оснований. В каждом отдельно взятом случае изменение вокала, происходящее в слове, фонетически обусловлено и объяснимо. 4. Единичными случаями представлены соответствия гласных, различающихся только по подъёму или же по подъёму и ряду образования одновременно: Маїаірраїм (имя собств. муж.) и др. 5. Гласными, наиболее подверженными мене, как правило, являются те, которые соседствуют с сонорными консонантами или же входят вместе с последними в один слог: » (muhhun) маїгь (мозг); л имнат {Лимнат имя собств. жен.); CJJ рьіігь (дух);4 (mawlidun) Маел ид (имя собств. муж.) и др.

Консонантные особенности арабизмов в цахурском языке

Вопрос морфологического освоения арабизмов обширный и многогранный, поэтому попытаемся осветить лишь некоторые его аспекты. Морфологическое освоение является общим и обязательным условием вхождения арабских заимствований в лексику цахурского языка. С точки зрения грамматической принадлежности арабизмы представляют собой имена существительные, прилагательные, наречия и несколько служебных частей речи. Однако подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные.

Морфологическое освоение проявляется в том, что арабская лексика включается в грамматическую систему языка реципиента, приобретая свойственные исконным словам словообразовательные и словоизменительные характеристики. Следует учитывать также и то, что заимствования, включаясь в тот или иной лексико-грамматический класс (часть речи), отражают не только морфологические, но и синтаксические признаки той части речи, к которой относится данное слово.

С точки зрения словоизменения существительные, заимствуемые из арабского языка, подчиняются закономерностям, действующим в цахурском языке. На наш взгляд, из явлений морфологического усвоения заимствований следует отметить, прежде всего, вхождение лексических элементов в систему грамматических классов. В цахурском языке выделяется четыре грамматических класса. Если названия лиц включаются в I и II классы (в зависимости от пола лица, например, ахмах глупец, дурак I/, дура II), то названия животных в III (гьаїйван животное, зверь ). Имена неличной семантики распределяются по III и IV классам без очевидных семантических критериев. Так, отвлеченные имена существительные могут относиться не только к обычному в таких случаях IV классу (ср. адаб этикет Ш,ба1гъс состязание IV ламус честь, достоинство \\\,наз кокетство IV, таїмаїгь соблазн IV, тахсир вина IV, сабур сдержанность, терпение IV, шикаят жалоба IV, нубат IV очередь субут IV доказательство , calalm IV час, часы , гььііджджат IV спор , аідат IV обычай , хаджалат IV горе , ислаїгь IV спокойствие , гъунар IV доблесть, отвага , сир IV тайна, секрет , хайир IV польза, выгода , кьаті IV отрезок , гъалат IV ошибка , аійиб IV позор, стыд , къайда IV правило , гья/л Ш состояние , гьаІийфІУ сожаление ), но и к III- му, ср. фукур III раздумья, мысль , зулмат IV темнота , фитна III сплетни , мурад III цель, желание , уїмуїр III жизнь , раїгьмаїт III уважение, благословение , гьуірмаїт III уважение , рагьим III милосердие , инсаф IV справедливость, милосердие , хатир IV уважение , матл аб III желание, цель , хийал IV мысль, дума , аікіел ///ум , давам III терпение , deeyp III эпоха , баракат III добро, обилие , шукур III благодарение, слава , маджал III досуг, свободное время , вахт III время , тіакьийкьа III минута , замана III эпоха , гьаіраїкат III спешка , eox/w III время , я/д-5«:ал IV смерть , лезет IV наслаждение , гьавас IV желание , ьіігьтибар IV доверие , тіаімаїгь IV вкус , кьудрат IV сила , кьадар III судьба , гьаїкь IV вознаграждение и др.

Заимствованные имена существительные включаются в систему склонения цахурского языка и приспосабливаются к его морфологическим особенностям. Анализ словоизменения арабизмов позволяет отметить следующие их деривационные особенности: Оформление косвенной основы большого количества существительных с согласным исходом с помощью показателей - ы - после твердых согласных, — и - после мягких согласных, - й — после гласных: а) основы на - а -: китаб книга - род. китаб -ы-н, гьаіраїкат спешка - род. гьаіраїкат -ы — н, кьурбан жертвоприношение - род. кьурбан — ы — н, хабар весть, известие; новость род. хабар — ы-н, гьаірф буква - род. гьаірф -ы-н, суал вопрос - род. cyan -ы-н, лакьаб прозвище - род. лакьаб -ы-н, даре урок - род. даре -ы-н, гьаїкь вознаграждение - род. гьаїкь -ы - н, зарар вред, ущерб, убыток - род. зарар -ы-н, аіваїм глупец - род. аіваїм -ы — н, залым тиран - род. залым -ы-н, астар подкладка - род. астар — ы — н, муссвар гвоздь - род. Муссвар — ы — н, там свеча — род. шам — ы — н, аікьраб скорпион - род. аікьраб —ы — н, маймун обезьяна - род. маймун — ы — н, гьіайван животное — род. гьіайван — ы — н, майдам площадь — род. майдам — ы — н, гьаімаїм баня - род. гьаімаїм — ы — н, хараб испорченный — род. хараб — ы- н, шараб напиток - род. шараб — ы — н, маїрк аз центр, столица - род. маїрк аз -ы — н, хамур тесто — род. хамур -ы — н, маїаілл им учитель - род. маїаілл им — ы — н, шаир поэт — род. шаир — ы — н, джиб карман — род. джиб — ы — н, этир духи — род. этир — ы — н, аїл им учение — род. аїл им — ы — н, джил д обложка — род. джил д -ы — н, мал аик ангел — род. малаик — ы — н, фагъыр бедняк, наивный — род. фагъыр — ы — н, мактаб школа — род. мактаб — ы - н, аіджал смерть - род. аіджал -ы — н, джегьинн ам ад, геенна - род. джегьинн ам — ы — н, гьаїким начальник — род. гьаїким — ы — н, йетим сирота — род. йетим — ы — н, делл ак парикмахер — род. делл ак —ы — н,маїьшар пила — род. маїьшар -ы — н, и т.д.; б) основа на мягкий согласный: маїгьс ил урожай - род. маїгьс ил -и — н; шик ил — фото, картина - род. шик ил —и- н, иблис черт - род. иблис — и—н, штил рассада - род. штил — и-н, азраил ангел смерти - род. азраил — и — н, вак ил представитель, доверенное лицо, защитник, адвокат - род. вак ил — и н, майзик мечеть — род. майзик — и — н, лезет наслаждение - род. лезет —и — н, дженн ет рай - дженн ет -и —ни т.д..

Похожие диссертации на Арабские лексические единицы в цахурском языке