Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Самосудова Лилия Вячеславовна

Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке
<
Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Самосудова Лилия Вячеславовна. Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.22 Саранск, 2007 182 с. РГБ ОД, 61:07-10/969

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования темпоральности и локальности в эрзянском языке 8

Глава 2. Способы выражения категории пространства в языке 24

2.1. Основные проблемы грамматики послелога и предлога в лингвистических исследованиях 24

2.2. Класс наречий как один из способов выражения категории пространства и времени 39

2.3. Языковые средства выражения категории пространства в эрзянском и английском языках 40

2.3.0. Средства выражения категории пространства статической локализации 44

2.3.1. Падежи, имеющие пространственные значения в эрзянском языке и их аналоги в английском языке 44

2.3.2. Послелоги эрзянского языка, выражающие пространственные отношения статической локализации и их аналоги в английском языке 46

2.3.3. Пространственные наречия места и их аналоги в английском языке 59

2.4. Средства выражения пространства динамической локализации 65

2.4.1. Падежи эрзянского языка, выражающие динамическую локализацию 65

2.4.2. Послелоги эрзянского языка и предлоги английского языка, выражающие динамическую локализацию 70

2.4.3. Пространственные наречия направления и их аналоги в английском языке 87

Глава 3. Способы выражения временной координации в эрзянском и английском языках 98

3.1.0. Падежи эрзянского языка, выражающие временные отношения и их аналоги в английском языке 100

3.1.1. Падежи статической локализации в эрзянском языке и их аналоги в английском, служащие для выражения временных отношений 101

3.2.1. Временные падежи эрзянского языка, выражающие динамическую локализацию 105

3.2.2. Послелоги эрзянского языка, выражающие временные отношения и их аналоги в английском языке 112

3.2.3. Послелоги и предлоги, совмещающие в себе значения пространства и времени 119

3.2.4. Наречия времени в эрзянском языке и их аналоги в английском языке 128

Заключение 150

Список сокращений 151

Список использованной литературы

Введение к работе

Данная диссертация является типологическим исследованием категории пространства и времени и осуществляется на материале эрзянского языка.

Предметом, исследования служат языковые средства выражения категорий пространства и времени, которые рассматриваются в сравнительно-типологическом аспекте с учетом положений функциональной грамматики и морфологии, лексико-синтаксической семантики и отчасти лингвистики текста. Типовые свойства выражения категорий пространства и времени определяются типовыми особенностями строя исследуемого языка, дающими богатый материал для выявления средств выражения темпоральное и локальности.

Актуальность и новизна исследования. Выбор темы диссертации обусловлен теоретическим и практическим значением изучения категорий пространства и времени и языковых средств их выражения в языке вообще и в интересующем нас эрзянском языке в частности. Изучение языковых средств выражения данных категорий, в которых особенно ярко проявляется взаимосвязь языка и мышления, по-прежнему остается актуальным, так как позволяет проанализировать структуру предложения, поскольку каждое из них имеет пространственно-временную окраску.

Как в русском, так и в зарубежном языкознании проводились исследования данных грамматических категорий в типологическом аспекте. (Булыгина Т.В., 1989; Варламова В.В., 1996; Владимирский Е.Ю., 1972; Всеволодова М.В., 1982; Гак В.Г., 2000; Герасимов В.И., 1984; Дешериева Т.И., 1975; Корбина Е.Н., 2002; Кравченко А.В., 1996; Кубрякова Е.С., 1967, 1997; Падучева Е.В., 2000; Подольская Л.О., 1990; Степанов Ю.С., 1985; Яковлева Е.С., 1994; Charleston В.М., 1955; Declerck R., 1994; Jammer M., 1969; Lindkvist K-J„ 1976; Marsh J., 1953; Mc Elree В., 1995; Muskens R., 1995; Nerlich G., 1976 и другие). Это свидетельствует о том, что изучение

категорий темпоральное и локальности на материале различных языков имеет большое значение, так как связано с анализом других языковых проблем: предложения, категории времени глагола, частей речи и др. Выяснение сущности исследуемых категорий необходимо для правильного решения проблемы исторического развития грамматического строя и лексики конкретных языков в связи с историей развития мышления в процессе активного познания человеком действительности.

Есть подобные работы и в финно-угроведении, однако они посвящены частным вопросам проблемы (Бубрих Д.В., 1953; Дубровина З.М., 1953; Ермушкин Г.И., 1984; Ефремов В. И., 1955; Иванова И., 2005; Крылова Г.С., 1988; Матросова Л.С., 2005; Мосина Н.М., 2005; Палль В.И., 1955; Сибатрова С.С., 1988; Трощева М.П., 1969; Цыганкин Д.В., 1977; Цыпкайкина В.П., 2005; Щанкина Н.А., 1980; и др.). Данное исследование отличается тем, что для него характерен системный подход к проблеме выражения темпоральности и локальности на разных уровнях языка - на уровне морфологии, лексики.

Исследование проводится на материале двух разносистемных языков -

эрзянского и английского. Это является свидетельством новизны

диссертации, поскольку в последнее время все более актуальной становится

проблема преподавания иностранного (английского) языка в национальных

школах и вузах. Известно, что одним из основных принципов преподавания

иностранного языка является учет родного языка учащихся. Использование

сопоставительных материалов позволяет лучше понять структуру

сравниваемых явлений, выделить трудности фонетического,

грамматического, лексического характера, прогнозировать интерференцию,

облегчить процесс вхождения в изучаемый язык, снять лексические

трудности при изучении иностранного языка. В настоящее время

общепризнано существование особого направления в языкознании -

контрастивной лингвистики, а межъязыковое сопоставление рассматривается

как самостоятельный метод лингвистического исследования.

Анализ наиболее важных сравнительно-сопоставительных концепций показывает, что лингвисты единодушно отмечают как теоретическую, так и практическую значимость сопоставительных исследований (Ярцева В.Н., 1978; Серебренников Б.А., 1950; Гак В.Г.,1977 и др.). Во многих работах подчеркивается примат теоретической ценности межъязыкового сопоставления, ибо оно имеет дело с языковыми фактами, с типологическим анализом системы каждого из сопоставляемых языков, что представляет собой несомненную ценность для общей теории языкознания. По мнению А.С. Чикобавы, сопоставительный метод ценен для изучения общих процессов и закономерностей, представляющих интерес с точки зрения общелингвистической (Чикобава 1957: 43).

Велика и практическая ценность сопоставительных исследований, результаты которых широко и успешно применяются в практике преподавания иностранных языков и переводов. Это актуально особенно сейчас, когда усиливаются языковые контакты и большое внимание придается изучению иностранных языков в школе и в вузе. Данные любых сопоставительных исследований приобретают особую ценность, поскольку помогают решать проблему билингвизма. Кроме того, результаты межъязыкового сопоставления могут послужить базой для развития теории и практики перевода. Известно, например, что многие произведения, написанные на финно-угорских и тюркских языках, в силу их слабой изученности не имеют прямых переводов на европейские языки, в свою очередь, произведения европейских писателей мало переводятся на языки малых народов.

Новизна предлагаемого диссертационного исследования состоит в том, что впервые объектом изучения избраны языковые средства выражения категорий пространства и времени в языках различной генетической принадлежности и разной типологической структурной организации. Сопоставляемые языки по своим грамматическим особенностям различны,

причем степень изученности рассматриваемых языковых явлений тоже неодинакова. Хуже они изучены в эрзянском языке, что также свидетельствует о новизне и актуальности данного исследования. Анализ и генетически, и структурно-типологически различающихся языков позволил более наглядно проследить системные и функциональные особенности каждого их них. В ходе исследования установлены сходства и различия лексико-грамматических средств выражения категорий пространства и времени в сопоставляемых языках.

Цель диссертационной работы - анализ языковых средств выражения категорий пространства и времени в эрзянском и английском языках, установление типологически общих и различных черт. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) анализ теоретических работ по вопросам языкового представления
категорий пространства и времени;

2) определение понятийных, функционально-семантических и
грамматических категорий;

3) определение и описание языковых средств выражения категорий
пространства и времени в эрзянском и английском языках, а именно падежей
и послеложных конструкций эрзянского языка и предлогов английского, а
также наречий исследуемых языков;

4) выявление универсальных и уникальных способов выражения темпоральности и локальности в языках; решение этой задачи состоит в выявлении общего и специфического в языковых средствах выражения исследуемых категорий в эрзянском и английском языках,

В качестве объекта исследования нами избрана система средств выражения категорий пространства и времени в эрзянском языке. Проводится их сравнение со средствами выражения данных категорий в английском языке.

Материал и методы исследования. Исследование проводилось по материалам письменных источников произведений классической

художественной эрзя-мордовской и англо-американской литературы, а также периодических изданий.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и поставленными задачами.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна исследования определяют его теоретическую значимость. Результаты проведенного исследования могут послужить материалом для дальнейших исследований грамматического строя финно-угорских языков, а также могут использоваться при составлении сопоставительной грамматики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты повысят эффективность процесса обучения языковым средствам выражения пространства и времени в национальных школах и вузах, могут послужить базой для создания спецкурсов и спецсеминаров, разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в мордовской аудитории. Выявление сходства и различий в способах выражения пространственно-временных отношений сопоставляемых языков способствует преодолению языковой интерференции, а также типовых ошибок, возникающих в связи с переносом стереотипов родного языка (эрзянского) в изучаемый иностранный (английский).

Основные проблемы грамматики послелога и предлога в лингвистических исследованиях

Исходя из определений предлогов, данных в "Грамматике русского языка", предлогами мы будем называть служебные слова, при помощи которых в языке выражаются пространственные, временные, причинные, следственные и другие отношения объектов к другим объектам, действиям, состояниям и качествам. В эрзянском языке данные отношения передаются при помощи послелогов.

Присоединяясь к имени существительному, местоимению или имени прилагательному (в русском языке) в форме косвенного падежа, послелоги и предлоги определяют синтаксическое положение этого имени, т.е. его отношение к другим словам в предложении. Сочетание падежной формы имени с послелогом или предлогом служит в предложении для выражения косвенных объектов, определений и, главным образом, различного рода грамматических обстоятельств. В этом сочетании основным носителем лексического значения является обслуживаемое имя, послелог же или предлог выражают отношение данного имени, как члена предложения, к другим членам предложения.

Входя вместе со всеми словами в словарный состав языка, послелоги и предлоги существенным образом отличаются от таких полнозначных слов, как, например, имя существительное, наречие, глагол. Если названные категории слов служат в языке для выражения понятий, то послелоги и предлоги, в значительной степени утратившие свое лексическое, предметное значение, служат для выражения отношений между понятиями. В способности выражать различные отношения между понятиями и состоит лексическое значение послелогов и предлогов. Только благодаря этому лексическому значению они входят в словарный состав языка, являясь в свою очередь лишь грамматическими средствами для выражения определенных членов предложения.

Следует отметить, что принципиальной разницы между грамматическими функциями послелогов и предлогов не существует. Некоторые исследователи финно-угорских языков (Дубровина З.М.) не соглашаются с предлагаемым в книге Б.А. Ильиш "Современный английский язык" применением термина "послелог" к таким распространенным в германских языках сочетаниях с глаголами полу-словам, полу-морфемам, как, например, в английском языке - on "на", up "вверх", for "для", away "прочь" и т.п. в сочетаниях put on "надевать", go on "продолжать", get up "вставать с постели", look for "искать", go away "убираться прочь". Такое употребление термина "послелог", довольно часто встречающееся за последнее время у германистов, находится в явном противоречии с обычным употреблением этого термина в языкознании.

Обычно послелогами принято считать служебные слова, обслуживающие только имя и определяющие его синтаксическое положение в предложении. От предлогов они отличаются только своим местоположением относительно обслуживаемого имени. Грамматические же функции предлогов и послелогов одинаковы.

В отличие от этого английские on, up, for, away и т.п. входят в сферу глагола, сужая и уточняя его значение.

Если послелоги определяют положение имени в предложении и являются, таким образом, элементами грамматическими, то on, up, for, away в указанных сочетаниях английского языка выполняют не грамматическую, а скорее словообразовательную роль.

Развитие в одной группе языков преимущественно предлогов, а в другой группе языков преимущественно послелогов находит свое объяснение во внутренних законах развития этих языков.

В индоевропейских языках, в основном, развились предлоги, хотя иногда встречается и послеложное употребление служебного слова, (нем. deinetwegen, deinethalber "ради тебя, для тебя", dessen ungeachtet "несмотря на, тем не менее").

В финно-угорских языках преобладают послелоги. И это будет понятно, если учесть, что большое количество послеложных конструкций развилось из имен существительных в обстоятельственных падежах с сопровождавшим их генитивным определением. А, согласно одному из самых твердых и незыблемых правил грамматики финно-угорских языков, генитивное определение в этих языках всегда предшествует определяемому им слову. В индоевропейских языках генитивное определение следует за определяемым им существительным.

Языковые средства выражения категории пространства в эрзянском и английском языках

Для выражения пространственных отношений в эрзянском языке используются падежные формы инессива, элатива, латива и пролатива. Аблатив, занимая промежуточное положение между субъектно-объектными и местными падежами, кроме своих основных значений, может выражать и пространственные отношения. Подобное отличает и датив. Пространственные послелоги, сочетаясь с именами в глагольных сочетаниях, создают послеложные конструкции, которые выражают разнообразные оттенки пространственных значений: одни - отношения в пределах данного предмета, другие - вне его границ, третьи - внутри и вне границ предмета.

Предлоги и послелоги пространственной координации при актуализации в их значениях компонента СЛ служат обозначением места расположения объектов или протекания действия. При актуализации компонента ДЛ те же предлоги или осуществляют указание на конечный пункт движения (велькссэ, above "над", ало, алое, down "вниз, под", in "в", вакссо, near "около, рядом" и т.д.), или обозначают место как трассу (путь) движения объекта (малава, about "около", троке, across "через", перъка, around "вокруг", и т.д.). Некоторые послелоги и предлоги (икеле, before "перед, до", удало, behind "за, позади", вакссо, маласо, by "около", ало, under "под", и т.д.) объединяют в своей семантике обе возможности, проявляя тенденции к совмещению обозначений goal и path. Во временных значениях предлогов такая тенденция не выявляется.

В эрзянском языке большинство наречий, выражающих пространственные отношения, функционально могут быть не только наречиями, но и послелогами, поэтому указанную категорию часто называют послеложными наречиями (Трощева 1969: 143, Кудаев 1969: 24). Подобное происходит при условии, если связь наречия с глаголами ослабляется, а с предшествующим ему именем усиливается, в результате чего наречие начинает выполнять при имени соединяющую роль, т.е. выступает в служебном положении. По своему образованию они являются именами существительными в форме того или иного местного падежа (инессива, элатива, иллатива, пролатива): алкс "низ", бока "бок", икелькс "передняя часть чего-либо", ланго "поверхность", мала "близость", потмо "внутрь, место внутри", удало "пространство позади чего-либо".

Двоякофункциональность послеложных наречий можно пронаблюдать на иллюстративном материале: ало - аштемс ало "находиться внизу" - наречие, пжъге ало "под ногой" - послелог; маласо - маласо кияк арась "рядом никого не было" - наречие, ошонтъ маласо "около города" - послелог; удало - стока читне удало "тяжелые дни позади" - наречие, кудонтъ удало "за домом" - послелог; удалдо - появасть удалдо "появились сзади" - наречие, каштомонть удалдо "из-за печки" - послелог и др.

Эта весьма интересная с точки зрения функциональной грамматики особенность наречий отмечается и в других финно-угорских языках (финском, венгерском, эстонском, саамском и др.). Например, ф. Ole ja chtinyt valita itsellen istumapaikan piklajan alle. - Он успел уже выбрать себе место под рябиной, (alle - послелог); Pojat painivat toinen alia, toinen paalla. "Мальчики боролись: один был внизу, другой сверху"(а11а - наречие).

Подобная тенденция характерна и для английских наречий: при ослаблении связи с глаголами наречные слова выступают в качестве предлогов. Отличить такие предлоги от наречий можно только по той роли, которую они играют в предложении. Следует помнить, что предлоги выражают отношения между существительными (или местоимениями) и другими словами в предложении. Они являются служебными, а не самостоятельными словами и не несут на себе ударения. Наречия же определяют глагол и являются самостоятельной частью речи. (Качалова, Израилевич 1997: 315). Например, up - he went up "он пошел вверх по лестнице" - предлог, / looked up "я посмотрел вверх"- наречие; before - before the war "до войны" - предлог, / have read this book before "я читал эту книгу раньше" - наречие; after - after dinner "после обеда" - предлог, / never saw him after "впоследствии я его никогда не видел" - наречие.

Падежи эрзянского языка, выражающие временные отношения и их аналоги в английском языке

Временные отношения в эрзянском языке могут выражаться различными падежными формами, среди которых местные падежи чаще всего указывают на обстоятельства времени. Обстоятельства времени при этом могут быть выражены как одним словом в каком-либо падеже, так и словосочетанием, состоящим из двух или нескольких слов. Временные отношения выражаются одной формой какого-либо падежа в том случае, если данная падежная форма достаточно полно выражает время, напр. Пелевес пачкодинек вирь чирес. (Абрамов 1967: 325). - К полуночи дошли мы до края леса. Если же для выражения временных отношений бывает недостаточно одной падежной формы, тогда данные отношения выражаются словосочетанием, состоящим из соответствующего склоняемого слова и относящегося к нему определения, напр. Неть читнестэ сон кода-бути овсе лиякстомсь. (Прохоров 1975: 63). - В эти дни он как-то совсем изменился.

Временные отношения, выражаемые с помощью падежных форм, в эрзянском языке имеют различные оттенки и нюансы, среди которых, по мнению Н.А. Щанкиной, можно выделить следующие (Щанкина 1981: 128): 1) определенный момент времени, 2) начало протекания действия, 3) конец совершения действия, 4) продолжительность действия во времени, 5) приблизительное или неопределенное время свершения действия, 6) последовательность события во времени, 7) одновременность свершения действия, 8) регулярность, постоянство действия, повторяемость события. Подобного плана временные отношения выявляются и в английском языке, только средства выражения в данном языке другие. Падежам эрзянского языка, выражающим временные отношения, в английском соответствуют предлоги и предложные конструкции.

Для выражения временных отношений в эрзянском языке используются падежные словоформы элатива, иллатива, инессива, пролатива, аблатива, номинатива и датива. Аналогично падежам, выражающим пространственные отношения, мы попытались разделить данные временные падежи на выражающие статическую и динамическую локализацию.

В английском языке временные отношения в предложении и в тексте передаются, прежде всего, временными формами глагола. Предлоги же являются второстепенным средством выражения данной категории и, совместно с формами глагола-сказуемого, определяют временную картину предложения.

К падежам, выражающим статическую локализацию, мы относим падежные формы инессива, пролатива, аблатива, датива. Как упоминалось выше, средства выражения СЛ соотносят действие (процесс) с определенным моментом на временной шкале.

Инессив. Существительные эрзянского языка в форме инессива чаще всего обозначают различные периоды времени (части суток, дни недели, месяцы, времена года) лишь тогда, когда в их семантике это значение имеется, сочетаясь при этом в большинстве случаев с определениями-числительными или другими какими-либо количественными словами {сон тетявтомо лиядсь омбоце пелъ иесэ "он без отца остался в полтора года").

Существительные в форме инессива способны выражать:

1) возрастной этап чего-либо, кого-либо: Колмо иесэ, а поте а ка ды. (Из устной речи). - Три года ребенку, а грудь не оставляет. В английском языке возрастной предел часто передается предлогом at: Не left school at the age of 15. (ODCE 1996: 53).- Он закончил школу в 15 лет.

2) определенный период какого-то промежутка времени: Те эрси авгу- стонь песэ. (Из устной речи). - Это бывает в конце августа. Ковосъ кеверсъ яла cede верее, ашо валдо весэнть вийтъ пурнась якшамось. (Сятко 2001, № 4:58). - Луна поднималась (букв, катилась) все выше, в белой светлой ночи набирал силы мороз.

В английском языке действие, совпадающее с определенным моментом на временной шкале, может быть выражено предлогами: at - At seven o clock the coffee was made. (O Henry 1995: 3). - В семь часов кофе был готов. on - On weekdays her breakfast cost ten cents. ( O Henry 1995: 63 ) - В будние дни ее завтрак стоил десять центов. in - In the morning, when I went down into the breakfast-room at the usual hour... (W.Collins 1993: 48). - Утром, когда я спустился к завтраку в обычное время...

Пролатив. Со значением времени пролатив в эрзянском языке функционирует лишь тогда, когда в семантике имени наличествует признак времени, и указывает при этом на определенный момент совершения действия (се шкастонть марявсьувт "в то время послышался гул").

Сыргинек минь уш чоподава - кавто машинасо. (Баргова 1997: 47). -Отправились мы уже в темноте - на двух машинах. Чизэ улънесь уш обед-шкава, зярдо Василий Силыч ютызе колка вирнентъ. (Мартынов 1984: 193). -Время было уже обед, когда Василий Силыч прошел мимо лесочка. Чокш-нетнева ды ветъкак коштось ушосонтъ теевсь якшамо. (Из устной речи). -Вечерами и ночью на улице стало прохладно. Валскетнева миясто пракшны кельме. (Из устной речи).- По утрам иногда бывают заморозки.

В английском языке данному падежу аналогичны предлоги on, in, at, as, while, которые, совместно с существительными временной семантики и, довольно часто, с глаголами в формах Continuous (Progressive), уточняют время совершения действия или события.

Послелоги эрзянского языка, выражающие временные отношения и их аналоги в английском языке

Послелоги, выражающие временные отношения в эрзянском языке, составляют небольшую группу. Они сочетаются либо с существительными, в семантике которых наличествует значение времени, либо с отглагольными именами, обозначающими время или действие, указывая при этом на время совершения действия, последовательность действий во времени или приблизительное время его окончания, а также некоторый предел во времени.

В английском языке соотнесенность во времени обозначается посредством нескольких предлогов, которые объединяют в своем составе предлоги 2 групп: предлоги, реализующие только временную координацию, и предлоги, совмещающие пространственную и временную координацию.

Поскольку временные предлоги ориентированы только на выражение двух временных параметров (обозначение момента и периода времени), параллелизм в употреблении временных предлогов не наблюдается. Не характерно для временных предлогов также и проявление многозначности в речи. Анализ текстов показал, что временное значение в предлогах может быть выражено как непосредственно, так и опосредованным образом.

Все послелоги со значением времени отвечают на вопрос зярдо "когда?" и, сочетаясь с именами существительными, указывают на:

1) продолжительное время совершения действия. К данной группе послелогов мы относим послелоги пингстэ, перть "в течение, во время, в период, при, на, в". Послеложные конструкции образуются в сочетании с именами существительными в форме генитива основного, указательного и притяжательного склонения и плюс послелог. Данные послелоги в сочетании с именами существительными со значением состояния и именами действия указывают на время совершения действия в период названного управляемым именем состояния или действия. Мы выделяем следующие структурные модели: N gen + Р перть, пингстэ "в течение, во время" Митя атя ковонь перть сэредемадо мете кулосъ. (Сятко 2005, №5-6, 137). - Старик Митя после болезни в течение месяца умер. Арседе, зяро таштавить иензэ перть! (Моторкин 1997: 75). - Подумайте, сколько наберется за год (в течение года)! Сынъ чинь перть мездеяк эзть ярса, пекест вачстъ. (Абрамов 1988: 60). - Они целый день ничего не ели, проголодались. Ютасъ сон (тейтересь), часия алтась, Эстень меринъ: вант, - Пингень перть вечкемань валдонть Пешксе ведракс кандт. (Ишуткин 1994: 9). -Прошла она, счастье обещала, Себе сказал: смотри, - Всю жизнь пронеси свет любви Как полные ведра.

В английском языке к данной группе можно отнести предлоги during, for "во время, в течение": for - Не spoke for over an hour. ( H.R. Haggard 1994: 46) - Он говорил более часа. ...and for some time she was in danger of feeling the loss in her health as well as in her affections. (Austen 1992:16). -... и в течение какого-то времени она беспокоилась по поводу как потери здоровья, так и утраты красоты. You also said that he did sell his wagon, for six months afterwards you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader. (Haggard 1993: 9). - Вы также сказали, что он не продавал свою телегу, в течение следующих шести месяцев вы видели телегу во владении португальского торговца. during - ... a fact that accounted for our not having noticed the hollow sound of the place during our former exhaustive examination. (Haggard 1993: 232). - ... тот факт, что мы не заметили глухого звука во время нашего прошлого изнуряющего обследования пещеры.

2) время протекания действия относительно другого действия или определенного момента-ориентира во времени. К данной группе относятся послелоги пингева, шкасто "во время, в", которые образует послеложные конструкции в сочетании с именами существительными в абсолютной форме. N nom + Р шкасто "во время" Монъ экшелямизь завтрак шкасто, кудсто ливтемизъ цяр обедшкава. (Баргова 1997: 117). - Искупайте меня во время завтрака, из дома вынесите в самый полдень. Кода неяви, тесэ ее шкасто ярсамо ойсесть аволь аламо ломанть. (Щеглов 1988:204). - Как видно, здесь в одно и то же время (в одно время) садилось есть немало людей. Тевесъ сенъсэ, што теке око шка-стонть "Академия-Глобусосъ" налксесь Ухтасо тосонь команданть марто. ("Эрзянь правда" 2006, 13 апреля). - Дело в том, что в это же время команда "Академия-Глобус" играла в Ухте с их командой.

В английском языке подобное передается предлогами at, during, while "в, во время, в течение; в то время как ". at -... at any time when they did not want them... (Austen 1992 :26). -... в любое время, когда они не хотели.... but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not offer to do anything. (Haggard 1993: 10). -... но в то время ссора между нами была так горька, что я не предложил ему что-то сделать. while - Then she faced about and sat still while the Rubberneck auto stopped. (O Henry 1995: 69 ). - Затем она повернулась и сидела тихо, в то время как автомобиль Рубернека остановился. While they were struggling with you I saw him slip from behind his tree and hurry across the park. (O Henry 1995: 71). - В то время как они сражались с вами, я видел, что он выскользнул из-за дерева и побежал через парк.

Похожие диссертации на Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке