Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика падежных отношений в современном корейском языке Брюнетон Елена Юрьевна

Семантика падежных отношений в современном корейском языке
<
Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке Семантика падежных отношений в современном корейском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Брюнетон Елена Юрьевна. Семантика падежных отношений в современном корейском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Брюнетон Елена Юрьевна; [Место защиты: Институт востоковедения РАН]. - Москва, 2008. - 216 с. : 2 ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Именительный падеж

1. Постановка задачи 25

2. О семантических границах именительного падежа в историческом аспекте ...27

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения 35

3.1. Именительный, маркирующий 'агенс' 36

3.2. Именительный, маркирующий 'субъект' при экзистенциональных глаголах 38

3.3. Именительный, маркирующий 'средство' 41

3.4. Именительный, маркирующий 'критерий' 42

3.5. Именительный, маркирующий 'объект' 44

3.6. Именительный, маркирующий 'обладаемое' 48

3.7. Именительный, маркирующий 'результат' 53

3.8. Именительный, маркирующий 'место' 57

3.9. Именительный, маркирующий 'время' 58

3.10. Другие примеры 59

4. Выводы 60

Глава II. Винительный падеж

1. Постановка задачи 62

2. О семантических границах винительного падежа в историческом аспекте 63

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения 68

3.1. Винительный, маркирующий 'характеристику' 68

3.2. Винительный, маркирующий дополнение 69

3.3. Винительный, маркирующий 'критерий' 72

3.4. Винительный, маркирующий 'адресат' 74

3.5. Винительный, маркирующий 'место' 75

3.6. Винительный, маркирующий 'направление' 80

3.7. Винительный, маркирующий 'время' 84

3.8. Другие примеры 86

4. Выводы 86

Глава III. Дательный падеж

1. Постановка задачи 88

2. О семантических границах дательного падежа в историческом аспекте 89

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения 92

3.1. Дательный, маркирующий 'агенс' 93

3.2. Дательный, маркирующий 'субъект' при экзистенциональных глаголах...97

3.3. Дательный, маркирующий 'орудие' 99

3.4. Дательный, маркирующий 'средство' 101

3.5. Дательный, маркирующий 'причину' 103

3.6. Дательный, маркирующий 'критерий' 105

3.7. Дательный, маркирующий 'адресат' ПО

3.8. Дательный, маркирующий 'место' 114

3.9. Дательный, маркирующий 'направление' 117

3.10. Дательный, маркирующий 'время' 120

4. Выводы 123

Глава IV. Творительный падеж

1. Постановка задачи 125

2. О семантических границах творительного падежа в историческом аспекте 126

3. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.0. Общие положения 130

3.1. Творительный, маркирующий 'агенс' 131

3.2. Творительный, маркирующий 'орудие' 133

3.3. Творительный, маркирующий 'средство' 135

3.4. Творительный, маркирующий 'объект' 140

3.5. Творительный, маркирующий 'причину' 140

3.6. Творительный, маркирующий 'критерий' 143

3.7. Творительный, маркирующий 'результат' 145

3.8. Творительный, маркирующий 'адресат' 149

3.9. Творительный, маркирующий 'место' 151

3.10. Творительный, маркирующий 'направление' 153

3.11. Творительный, маркирующий 'время' 158

4. Выводы 162

Глава V. Немаркированный падеж

1. Постановка задачи 165

2. Разбор примеров в коммуникативном подходе

3.1. Ситуации с немаркированным подлежащим 166

3.2. Дополнение в нулевом падеже при экзистенциональных глаголах 168

3.3. 'Средство' в нулевом падеже 176

3.4. 'Результат' в нулевом падеже 177

3.5. Дополнение в нулевом падеже при переходных глаголах 177

3.6. 'Место' в нулевом падеже 185

3.7. 'Время ' в нулевом падеже 185

4. Выводы 186

Выводы и перспективы исследования 188

Список сокращений и условных обозначений 192

Список текстовых источников 195

Список литературы

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию семантики пяти падежей -именительного, винительного, дательного, творительного падежей и немаркированного падежа. Мы рассматриваем случаи, в которых эти падежи в разных контекстах оформляют одну и ту же валентность, вводимую одной и той же лексемой, а в ряде случаев заполняемую лексически одним и тем же зависимым. В частности, исследуются примеры типа [1], [2], [3] и [4], в которых как в препозиции, так и в постпозиции к четырем разным падежам - именительному, дательному, творительному и немаркированному падежу - фигурируют одни и те же лексемы: имя существительное сул «алкоголь» и глагол чвих- «[опьянеть»1, т.е. синонимичные сочетания/предложения с одним и тем же лексико-синтаксическим составом, но разными падежными показателями или с немаркированным падежом:

і. [Ч ЕЗ щщ0]

' сул и чхвга.э *

[0алкоголь ИМ [о]пьянеть.До0^
«[0опьянев от алкоголя Ь>.
2. [0Ц ЩЩ0]

сул е чхвих.э^

[0алкоголь ДАТ [о]пьянеть.До0] «^опьянев от алкоголя Ь>.

з. Ч і щп0]

^сул ло чхвих.э0^

[0алкоголь ТВОР [о]пьянеть.До0] «[0опьянев от алкоголя '».

ЩЩ]

4. % 0

[0сул 0 чхвих.э^

[0алкоголь 0 [о]пьянеть.До0] «[0опьянев от алкоголя^».

Исследуемый 'синонимичный ряд' маркировок может включать меньшее или большее число участников. Более широкий 'синонимичный ряд' маркировок можно получить, если включить в сопоставление не только примеры [1]-

1 В глоссах принята транслитерация Ю.Н. Мазура [2001: 29-40]. Список сокращений, используемых для обозначения падежных и морфологических категорий, дается в конце автореферата. Падежный показатель, являющийся объектом исследования, выделяется в глоссах жирным (и: ИМ), а в тексте на корейском языке этот падежный показатель вставляется в квадратную рамку: Щ.

5 [4], но и примеры [5] и [6], в которых винительный и дательный маркируют именную группу/имя с пространственным значением - кы чип^ «тот дома]»/ ситэкд «[адом родителей мужа^» - в препозиции глагола движения ка- «идти».

[ [акы чипц] ыл то исанъ ан ка.нта\ f0[aTOT дома] ВИН еще больше не идти.ИЗЯ0]. «Ноги моей больше не будет В [аТОМ ДОМЄа] %.

6. [0^Л <»]... ^1 (3 7*4. -01

^нсшпхйдн и... ситэкй е ка.та...^

[0муж ИМ... [сідом родителей мужай] ДАТ идти.ПРЕР..0]

.поехал в [адом своих родителей^ ^...».

Таким образом, объектом исследования настоящей работы являются участники 'синонимичных рядов' маркировок - сочетания/предложения, имеющие один падежный показатель, либо синонимичные им сочетания/предложения с тем же или схожим лексико-синтаксическим составом, но с другим падежным показателем, см. примеры [1], [2] и [3] (см. также примеры [5] и [6]), или с немаркированным падежом, см. пример [4]. Примеры, включающие именительный, винительный, дательный, творительный или немаркированный падежи, но не образующие друг с другом 'синонимичные ряды', исключаются из объекта исследования. В данной работе не рассматриваются также: 1а) совместный падеж (кеа/ва), который в случае, если он появляется немаркированной сочинительной связью, предусматривает на письме специальное орфографическое средство - запятую, а в устной речи - перечислительную интонацию; lb) звательный падеж, который может выражаться показателем а/я или специальной интонацией; 1с) служебные слова (поноса «вспомогательными частицы» по терминологии ученых Республики Корея) и сложные падежи, которые не могут выражаться немаркированно - синтаксическим нулем; 2) родительный падеж, исследование которого должно быть связано с одной из его функций- формировать более крупные именные группы. Топик, совместный и др. падежи включаются в анализ только тогда, когда они являются важным материалом для определения семантики того или иного падежа - участника 'синонимичных рядов' маркировок.

Цель настоящего исследования заключается в разработке основ оригинальной методики, которая позволила бы выявлять закономерности появления того или иного падежа.

Актуальность исследования. Проблема падежной маркировки является одной из сложных проблем корейского языкознания. Определяется ли выбор падежа семантикой падежного показателя или тем, при каком слове выражается этот падеж? От той или иной интерпретации участия падежных показателей и его 'соседей' в выражении падежной семантики зависит не только решение проблемы 'синонимичных рядов' маркировок, но и определение места падежа в грамматической системе корейского языка, возможность ответить на вопрос, для чего нужны падежи и их варьирование, а также почему в ряде случаев корейский язык может обходиться без падежных показателей.

Один из путей уточнения правил употребления падежа в корейском языке позволяет указать введение падежа в 'синонимичном ряду' маркировок. Он состоит в разграничении значений семантических ролей, которые играют те или иные имена или именные группы (И/ИГ), маркируемые тем или другим из падежей, и средств выражения (уточнения) падежной семантики. Действительно, поскольку имя с одной и той же семантической ролью может оформляться одним или другим падежом, вряд ли разумно использовать значение семантической роли в качестве значения того или иного падежа и/или нескольких падежей. Другими словами, вряд ли можно говорить, что именительный, как и дательный, творительный и синтаксический нуль, является одновременно маркером 'средства/средства-причины' и 'направления' или одной из этих семантических ролей. Вернее приписывать имени сул «алкоголь», см. примеры [1], [2], [3] и [4], семантическую роль 'средство/средство-причина', а именной группе [акы чипа] «[атот дома]» и имени ситэк^ «[сідом родителей мужасі]» в примерах [5] и [6] соответственно - семантическую роль 'направление', т.е. поддерживать точку зрения, согласно которой каждый из рассматриваемых падежей может маркировать имена, играющие несколько альтернативных семантических ролей: 'средство', 'направление' или др.

Введение падежа в 'синонимичном ряду' маркировок позволяет описать некоторые сочетаемостные особенности падежей. Этот прием, однако, не решает проблемы выбора падежа. Скорее наоборот, в этом плане он ставит перед нами новые вопросы. Действительно, если один участник 'синонимичного ряда' маркировок не отличается от других его участников по своему лексико-семантическому наполнению, тогда за счет чего происходит идентификация исследуемых синонимичных предложений/сочетаний? Сводятся ли их отличия к семантике самих падежных показателей? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Ясно, что корейские падежные показатели несут большую семантическую нагрузку: они участвуют в семантически обусловленном варьировании. Вместе с тем, вряд ли можно говорить, что выбор того или иного падежа в 'синонимичных рядах' определяется исключительно за счет семантики соответствующего падежного показателя. Иначе говоря, нельзя утверждать, что падежные показатели являются единственным средством, благодаря которому идентифицируются участники 'синонимичных рядов'. Дело в том, что в позициях [ \ т.е. в позициях, состав которых ограничен двумя или тремя соседними единицами, взятыми вне контекста, см. примеры [1] - [6], достаточно четко проявляются значения семантических ролей, что же касается значений падежей, то они отсутствуют или почти неуловимы2.

Гипотеза исследования. Мы считаем, что в корейском языке существует два способа передачи падежной семантики: морфологический, с помощью падежных показателей, и неморфологический способ, с помощью значений, которые появляются у имен или именных групп, когда те маркируются тем или иным падежным показателем. Другими словами, мы признаем наличие в корейском языке 'двойной кодификации' одной и той же информации, в рамках которой падежные значения «синкретически слиты в отдельных компонентах словосочетания <- в падежных показателях -> и, с другой стороны, разлиты по

2 'Алкоголь' {сул) является веществом, с помощью которого и/или из-за которого был достигнут результат '[о]пьянеть' {чхвих-), а 'тот дом' {кы чип)/'дом родителей мужа' (ситэк) - пространством, куда направляется субъект действия.

8 некоторым или всем его компонентам» [Кибрик А.Е. 1970: 112; в о- Брюне-тон Е.Ю.]. То есть мы считаем, что участники 'синонимичных рядов' отличаются не только семантикой соответствующих падежных показателей, но и особым соотношением падежных 'соседей': семантика падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет выбор того или иного падежного показателя.

Предметом настоящего исследования являются контексты, в которых: 1) один падеж нельзя заменить другим падежом, в том числе немаркированным падежом, без изменения этого контекста; 2) противопоставления семантических ролей эксплицируются так же явно, как и специфичность семантики каждого из рассматриваемых падежей, в том числе немаркированного падежа.

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

  1. выявить семантику падежей, которая лежит в основе их функции- способности идентифицировать синтаксические отношения между словами;

  2. показать возможность описания, учитывающего одновременно противопоставление семантических ролей и специфичность семантики каждого отдельного падежа, в том числе немаркированного падежа;

  3. показать неизменность семантики каждого из 5-ти падежей в контекстах с разным лексико-грамматическим наполнением именной и глагольной частей.

Степень исследованности темы. Является ли падеж единственным способом кодификации падежного значения или все же в корейском языке имеется другой, неморфологический, способ кодификации той же информации? На то, что корейские падежные показатели являются лишь одним из способов выражения падежной семантики, намекают авторы учебника «Корейский язык», когда они пишут, что «падежный показатели необходимы как семантически надежный способ идентифицировать семантические отношения... в корейском языке допускается опущение падежа, восстановимый из контекста» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 160]. Существование второго, неморфологического, способа выражения падежной семантики может быть завуалировано и в выра-

9 жении «ясно из контекста». Четкие объяснения об уровневых границах падежа и о роли контекста в выборе того или иного показателя в работах предшественников найти довольно трудно. Не менее сложно найти работы, в которых бы падежная семантика исследовалась в системе 'двойной кодификации'. В подавляющем большинстве случаев падеж представляется в тех же контекстах, что и семантические роли. Обычно это конструкты, скомпилированные в искусственных условиях из двух или - в редких случаях - трех соседних с падежом слов, которые берутся независимо от значений, которые они получают под влиянием других элементов контекста и экстралингвистической ситуации. Экстралингвистическая ситуация не вводится в описание вследствие ее нерелевантности в грамматических описаниях, а 'соседи' падежей и их контекстуальные значения так или иначе и в разной степени исключаются из объекта исследования с помощью особых формальных методов.

В учении о падеже можно выделить следующие исследовательские направления: 1) подход, в основе которого лежит идея отвлечения абстрактных значений падежей от лексического значения основы; 2) подход, в котором привлекается лексическое значение соседних слов в описание семантики падежей. Т.е. модели могут отличаться по количеству оставшихся соседних с падежом элементов.

Рассмотрим, прежде всего, методы, позволяющие исключать лексическое значение основы.

Одной из первых формальных моделей является таблица склонения. В отечественном корееведении она представлена в работе Ю.Н. Мазура [1960: 51], см. [Таблица 1]. Каждый падеж в Таблице 1 отсылает к отдельной строке, вследствие чего между падежами устанавливается четкая иерархия: основной падеж отсылает к строке 1, именительный - к строке 2, отличной от строк 3, 4 и др., которые соответствуют родительному и винительному падежам и т.п. В колонке «Примеры» показано, что разные падежи могут присоединяться к именам с одной и той же основой. Единственное отличие падежей состоит в том, что падежи 1-го склонения, начинающиеся на согласный (именительный с оконча-

10 нием -га, винительный с окончанием -рыл, творительный с окончанием -ро) - к основам существительных, оканчивающихся на гласный, типа тонъму «товарищ» или наму «дерево»; что же касается падежей И-го склонения (именительного с окончанием -и, винительного с окончанием -ыл, творительного с окончанием -ыро, т.е. падежей, начинающихся на гласный), то они присоединяются к основам существительных, оканчивающихся на согласный, типа сарам «человек» или пам «ночь»; основной падеж выражается просто основой существительного без падежного окончания {тонъму «товарищ» и др.); -ый - родительный, -е - дательный для неодушевленных имен и -еге - дательный для одушевленных имен присоединяются к существительным, оканчивающимся как на гласный, так и на согласный.

Таблица 1. Система склонения в корейском языке [Мазур Ю.Н. 1960: 51]

Если не считать школьных учебников по корейскому языку, таблица склонения не получила широкого распространения. Дело в том, что эта школьная модель показывает четкие фонетические границы падежей. Что же касается функций падежей, то вряд ли можно сказать, что она содержит достаточное количество информации по этому поводу: участники колонки «Примеры» не содержат ни дополнительных объяснений, ни каких-либо других, кроме одних и

тех же основ, языковых элементов, по которым можно было бы предсказывать закономерности появления того или иного падежа3.

В большинстве случаев падеж рассматривается в сопровождении большего, нежели в таблице склонения, количестве соседних элементов, среди которых фигурирует и глагол. Так, например, Ли Иксоп, Ли Санок и Чхэ Ван [1997: 165] вводят падежи в составе целого предложения. Вместе с тем, конструкты, которые вводят эти корейские ученые, по степени своей упрощенности сравнимы с системой склонения (см. Таблицу 1): они не являются специфичными только для одного из падежей, в примерах [7] и [8] в препозиции и в постпозиции к двум разным падежам - именительному и винительному в [7], а также винительному и дательному в [8] -, а также в остальной части предложения фигурируют одни и те же лексемы с одним и тем же грамматическим оформлением. В конечном итоге, идея 'коммуникативности' падежа, для доказательства которой и был расширен состав падежных соседей, в примерах [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997] не выражена эксплицитно4.

7. -9-t Ъ Ч Щ- ЩЦх] 7}(») ЄИ.

ёчым ын пап и тхопъ мбк-хи.чи ка (пыл) аих.а.

последнее время ТОП каша ИМ совершенно кушать-ся.ПрНЕГ. ИМ (ВИН) ОТР.Фам. «В последнее время кашу совершенно не едят» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165].

8. "JJl 7\ ^1 Щ я -е- ^4 &*] НЩ).

минхо ка суми лыл сбнмул ыл чу.дсс.та (суми еке). Минхо ИМ Суми ВИН подарок ВИН дать.ПР.ИНФ. (Суми ДАТ). «Минхо отдал подарок Суми» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 166].

Немаркированный падеж исследуется по аналогичной схеме. Сравним примеры [7] и [8], используемые Ли Иксопом, Ли Саноком и Чхэ Ваном [1997] в исследовании по падежам, выраженным эксплицитной маркировкой, с примерами [9] и [10], которые вводятся этими же авторами для немаркированного

3 Модели могут отличаться по количеству оставшихся соседних с падежом элементов, которое определяется в зависимости от того, насколько учитывает или игнорирует автор широкие сочетаемостные возможности падежа. С точки же зрения лексического наполнения и синтаксического оформления соседних с падежами слов и/или элементов, связанных с падежом более дальними связями, вводимые автором примеры не отличаются друг от друга.

Информанты говорили, что им трудно анализировать примеры, тождественные на лексическом уровне, поскольку тождественность их участников провоцирует у них одну и ту же ситуацию.

12 падежа. Пример [9] - предложение с немаркированным падежом - вводится вместе с примером, где это же синтаксическое отношение выражено эксплицитной маркировкой: именительный и дательный падежи выражены в одном примере с использованием показателей ка и е, а в другом примере - без этих падежных показателей. Других отличий примеры не имеют: в обоих примерах [9] и [10] в субъектной позиции фигурирует имя собственное йднъхый «Ёнхи», а в объектной позиции - имя хаккё «школа». Т.е. так же как и в рассмотренных выше примерах [7] и [8], появление или исчезновение того или иного падежа не отражается ни в широком контексте, ни на уровне синтаксиса или семантики соседних с падежом слов.

9. <$Ц Щ Щж Щ №.
йднъхый ка хаккё е
ка.нта.
Ёнхи ИМ школа ДАТ идти.ИЗЯ.

«Енхи идет в школу» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 160].

10. <$Щ Щя l>4.

йднъхый хаккё ка. нта.

Ёнхи школа идти.ИЗЯ.

«Енхи идет в школу» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997:160].

Формальные модели могут быть расширены от двух до трех, четырех и более примеров. Один из таких 'расширенных' наборов конструктов представлен в работе Ли Намсуна [1998: 156]. В отличие от [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165], Ли Намсун включает в объект исследования не два, а четыре участника 'синонимичного ряда', см. примеры [11] - [14]: примеры с разными падежами и с одним и тем же лексико-грамматическим составом. Каждый падеж в примерах [11] - [14] появляется в типовом конструкте с одним и тем же лекси-ческим/лексико-грамматическим наполнением его ближайших и дальних соседей: во всех четырех примерах [11] - [14] в позиции подлежащего фигурирует одно и то же имя, отсылающее к неизвестному лицу Чхольсу (чхдлсу) и маркированное в обоих примерах именительным; в позиции косвенного дополнения- одно и то же место хаккё «школа», а в позиции сказуемого - тве.осс.та стать.ПР.ИНФ «стал», т.е. глагол тве- «стать» в форме прошедшего времени и в изъявительном наклонении.

і»!

11. [0^ -b Ч-ж Rl Й41

ГО w .. 01

1 ытпгл> -vuiii -vn-vvo -О vn Гґ* ГИҐ1 *

чхолсу -иын хакке -є ка.сс.та [0Чхольсу ТОП школа ДАТ идти.ПР.ИНФ1 «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156].

12. [0s=r -ь ^н га й^і

[ чхолсу -нын хаккё -ло ка.сс.та\ [0Чхольсу ТОП школа ТВОР идти.ПР.ИНФ0'. «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156].

13. [0t^ -fe Щя Щ ^40].

' чхолсу -нын хаккё -лыл ка.сс.та\

[0Чхольсу ТОП школа ВИН идти.ПР.ИНФ0].

«' Чхольсу ушел в школу Ь> [Ли Намсун 1998: 156].

14. [01^ .fe ця g Я401.

[ чхолсу -нын хаккё - ка.сс.та . [0Чхольсу ТОП школа - идти.ПР.ИНФ01. «[0Чхольсу ушел в школу01» [Ли Намсун 1998: 156].

В основном считается, что корейские падежные показатели выбираются в соответствии с требованиями к реализуемой данным отношением валентности, носителем которой является синтаксически главный член отношения5. Эту идею поддерживает Нам Гисим [1996: 243]. Его конструкты [15] и [16] отличаются друг от друга тем, что один из них, с показателем творительного падежа, считается неграмматичным, а другой, с показателем именительного падежа, - грамматичным. Что же касается остальных позиций, то они у Нам Гисима [1996: 243], так же как и у Ли Намсуна [1998: 156], остаются одинаковыми: в позиции подлежащего обоих примеров [15] - [16] фигурирует тот же неизвестный Чхольсу (чхолсу), маркированный в обоих примерах именительным, в позиции дополнения - одна и та же характеристика пуча «богач», в сказуемом- глагол тве-«стать» в инфинитиве - тве.бсс.та стать.ПР.ИНФ.

15. *^ А 4-А Щ Щ$№.

* чхолсу -ка пуча ло тве.бсс.та.

*Чхольсу ИМ богач ТВОР стать.ПР.ИНФ.

«Чхольсу стал богачом» [Нам Гисим 1996: 243].

16. ч.ъ 7\ if-A за4.

чхолсу -ка пуча ка тве.бсс.та.

Чхольсу ИМ богач ИМ стать.ПР.ИНФ.

«Чхольсу стал богачом» [Нам Гисим 1996:243].

Считается, что падежные преобразования связаны со сложившимися в корейском языке нормами синтаксической и лексической сочетаемости и не затрагивают или почти не затрагивают семантической структуры предложения [Апресян Ю.Д. 1995: 20].

Нам Гисим [1996] вводит в описание падежа понятие грамматичности/не-грамматичности. Может показаться, что выбор падежей определен, таким образом, более жесткими условиями. Вместе с тем, нельзя не принимать во внимание тот факт, что в позициях [ ] довольно трудно бывает определить грамма-тичность примеров . Отметим также и то, что в более широком контексте неграмматичный пример (*) расценивался информантами как грамматичный.

Мы рассмотрели варианты формального метода, применяемые в случаях, когда маркировке присваивается статус 'грамматическая'. Они отличаются от варианта формального метода, применяемого в случае, когда падеж ставится в зависимость от сочетаемостных особенностей его 'соседей'. Так, если сторонники 'грамматического' падежа исключают из объекта исследования идентичные лексические элементы и варьируют падежные показатели, то приверженцы 'лексического' падежа заполняют каждый конструкт разными лексемами и сохраняют одну и ту же падежную маркировку. Показателен с этой точки зрения набор примеров Ли Гванхо [1995: 332]. Для доказательства инструментально-сти (сутанкйдк «инструментальный падеж» или manner) творительного, автор вводит грамматичные примеры [19] - [21], в которых только позиции И; заполняются разными лексемами (ссал «рис», сон «рука», пйбнъ «бутылка»); что же касается остальных позиций, то они остаются идентичными: позицию субъекта

6 Стоит отметить, что формальные методы отмечают границы, в которых развивалось корейское языкознание, в том числе теоретическую основу дидактических пособий отечественных и зарубежных авторов. Так, он пользуется большой популярностью в исследовании не только рассматриваемых в настоящем исследовании падежей, но и в исследовании подавляющего большинства падежей, в том числе таких общепризнанных коммуникативных падежей, как вокатив л, топик нын др. Он применяется в исследовании лексических падежей, в том числе в исследовании местного падежа. Так, Ли Иксоп и Им Хонбин [1996: 135-136] предлагают конструкты, см. примеры [16] и [17], сходные друг с другом корнями, актантной рамкой, но отличающиеся тем, что в одной из них употребляется падежный показатель местного падежа и глагол чи.кесс.ыпнита «брать», а в другой, неграмматичной (*), - показатель местного падежа и глагол-связка ита «быть»:

(i)«№ .он*! *ч-а -# ашла.

хаккё -есд чхэким -ыл чи.кесс.ыпнита.

школа ЛОК ответственность-ВИН брать.БУД.ИЗЯ.

«Школа возьмет на себя ответственность» [Ли Иксоп, Им Хонбин 1996: 135-136].
(2)*-fE] щж A -3- Щж\А.

*ули хаккё -есд та юмйднъха.н хаккё.и.та.

*мы школа ЛОК более знаменитый.ПРн. школа.СВ.ИЗЯ.

«*Наша школа - самая знаменитая школа» [Ли Иксоп, Им Хонбин 1996:135-136].

во всех примерах сохраняет всё тот же неизвестный Чхольсу (чхдлсу), позицию объекта - ттдк-ыл "рисовая лепешка-ВИН", а сказуемое заполняется группой слов в отрицательной форме мантыл.чи мосха.йбсс.та «не смог сделать». Далее, грамматичные примеры [17] - [19] противопоставляются неграмматичному примеру [20] с той же группой слов, но в препозиции сказуемого в положительной форме мантыл.бсс.та «сделал рисовые лепешки».

17. %^г -Ь t t3 Щ -% ##*] *^Я4.

чхдлсу -нын ссал -по ттдк -ыл мантыл.чи мосха.йбсс.та.
Чхольсу ТОП рис ТВОР лепешка-ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ.

«Чхольсу не смог изготовить рисовую лепешку из риса».

18. S^ L=] Щ -І- 4^*1 ^ef^cf.

чхдлсу -нын сон -ыло ттдк -ыл мантыл.чи мосха.йбсс.та.

Чхольсу ТОП рука ТВОР лепешка ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ.

«Чхольсу не смог изготовить рисовую лепешку руками».

  1. %^г -Ъ Ч t=ll * "* -v-*' *^Й4. чхдлсу -нын пйднъ -ыло ттдк -ыл мантыл.чи мосха.йдсс.та. Чхольсу ТОП бутылка ТВОР лепешка ВИН делать.ПрНЕГ не смочь.ПР.ИНФ. «Чхольсу не смог изготовить лепешки с помощью бутылки».

  2. *^ -fe S ЕЩ Ц -4 ВЛЙ4.

* чхдлсу -нын пйднъ -ыло ттдк -ыл мантыл.дсс.та.

*Чхольсу ТОП бутылка ТВОР лепешка ВИН делать.мочь.ПР.ИНФ.

«Чхольсу изготовил лепешки с помощью бутылки» [Ли Гванхо 1995: 332].

Примеры Ли Гванхо включают не один, а два элемента, в зависимость от которых ставится грамматичность творительного падежа и его семантика. Вместе с тем, нельзя сказать, что вводимое автором количество падежных 'соседей' достаточно для определения семантики творительного падежа. Ведь Ли Гванхо [1995] исключает из объекта исследования примеры, в которых творительный маркирует 'место', 'направление' или 'время'. Подход Ли Гванхо довольно противоречив. С одной стороны, Ли Гванхо исходит из того, что для доказательства инвариантности падежа необходимо разграничивать падежную семантику и значения семантических ролей. С другой стороны, этот корейский автор присваивает творительному падежу значение одной из альтернативных семантических ролей, которую могут играть имена, маркированные творительным или др. падежами, т.е. он пытается свести разнообразные значения семантических ролей к одному смыслу, являющемуся, по его мнению, значением обоб-

щенной семантической роли и семантикой творительного падежа, игнорируя тем самым широкие сочетаемостные возможности падежа.

Другим типичным примером использования формальной модели является пример Ли Гидона [1981: 18] в исследовании дательного падежа. Согласно работе Ли Гидона, падежные показатели, в том числе дательный падеж, имеют значения, отличные от значений семантических ролей. Последнее он аргументирует тем, что значения семантических ролей (см. схему 21') обнаруживаются при анализе семантики имен в позициях Р и V (в [21] Р - сул «алкоголь», а V -чхеих- <<[о]пьянеть»). Благодаря семантическому анализу этих слов Ли Гидон дает имени в препозиции к дативу (сул «алкоголь» - Р) семантическую роль 'причины'. Что же касается инвариантного значения дательного, то для его обнаружения автор советует анализировать не только свойства имен в позициях Р и V, но и свойства элементов в позиции О, т.е. свойства группы кы пун "тот он". Расширение контекста, как он пишет, позволяет заметить, что для семантики датива важно следующее: «Если кто-то опьянел от водки, то ответственность за это лежит на том, кто ее потреблял, а не на напитке» [Ли Гидон 1981:19].

21. as- с] gj ЩЩ№.

кы пун и сул е чхвих.э исс.та.

тот он ИМ алкоголь ДАТ [о]пьянеть.СОСТ.ИНФ.
«Он опьянел от водки» [Ли Гидон 1981: 18].

21'. О 7} Vfl4.

О ка Р е V исс.та.

О ИМ Р ДАТ У.СОСТ.ИНФ [Ли Гидон 1981:18].

Похвальная попытка расширить контекст кажется не полностью эффективной, поскольку автор не объясняет, к кому отсылает группа кы пун "тот он" и в каких условиях он скомпилировал конструкт. Так что проверить правильность выделяемой Ли Гидоном падежной семантики, а также определить, как она соотносится с семантическими ролями, оказывается довольно сложно.

Итак, мы рассмотрели несколько типов формальных моделей. Мы увидели, что подавляющее большинство моделей, в которых исследуется тот или иной падеж, были сформированы в соответствии с тенденцией развития корейского языкознания в отрыве от практических дисциплин и по пути, нацеленном

17 на то, чтобы «не заниматься бесконечным множеством конкретных предложений, постоянно рождающихся в речи, рассмотрение которых выходит за пределы компетенции грамматики» [Ли Гванхо: устное замечание]. В результате-проблема падежа остается нерешенной.

Методы исследования В настоящем исследовании предлагается коммуникативный подход к исследованию падежной семантики. В рамках коммуникативного подхода все контексты представляются в терминах 'минимальных семантических пар' в соответствии со следующими принципами I и И.

Принцип I. Специфические характеристики минимальных пар в пределах одного маркированного или немаркированного падежа:

(1а) единство формального выражения падежных отношений, для чего контексты, характерные для разных падежей, группируются в разные классы ('класс Г- именительный падеж, 'класс 2'- винительный падеж, 'класс 3'-дательный падеж, 'класс 4'- творительный падеж, 'класс 5'- немаркированный падеж);

(lb) разнообразие семантических ролей, каждая из которых выделяет в классе контекстов, характерных для того или иного падежа, свой подкласс (подкласс 'агенс', подкласс 'средство' и др.);

(1с) наличие средств уточнения (идентификации, выявления) падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (1а) и (lb) (т.е. контекстов типа [1] - [4]), до обнаружения объединяющих их элементов (если они имеются).

Принцип I иллюстрируют примеры [2', Папа] и [6', УИ]. Контексты этого класса характеризуются тем, что в них: (1а) появляется дательный падеж (е);

(lb) имена/именные группы, стоящие в препозиции к этому падежу (Иd сул& «алкоголе» играет семантическую роль 'средство/средство-причина', а в примере [6'] ИГ<] ситэкА «[(Дом родителей мужа<]]» - семантическую роль 'направление');

18 (Ic) в обоих примерах (в примере [2'], как и в примере [6']) HdMTd вводятся в расширенном контексте [11]-[2 2]- [3 3] ([2] - пример из рассказа [Папа: 95], а [6'] - получен нами в ходе полевых исследований).

[2'] [,Ф"И ?W 4H|ir ^о] Ц... <йр} йМ^и^л <^i «ЗчН to]oi^ ^ 2»41].
[2#, II #1«Й2]
1 сула е чхвюс.э '

[2алкогольа ДАТ [о] пьянеть .До21

«[ Казалось, что в памяти отца исчезли и старшая сестра Чуён, и мама, а осталась толь
ко работа . [ Поскольку [отец,-], ^опьянев от водки/1, возвращался домой поздно и не
вставал до того, как я уходила в школу31» [Папа: 95].
[6'] [V2d о] о] яН11

' нампхйдн и ил и исс.д1
[1
муж ИМ дело ИМ есть.До11

Рх\цд Щ 7}42]

ситэщ е ка.та2'

[2[сіДом родителей мужает ДАТ идти.ПРЕР21

«[1Муж по делу11 [2поехал в [дцом своих родителей^21,[3однако практически у цели [его машина] заглохла31» [УИ].

Принцип II. Специфические характеристики минимальных пар при сопоставлении с другими падежами:

(Па) разные формальные выражения, соответствующие разным падежам, участвующим в сопоставлении;

(ПЬ) параллелизм семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных падежей и тождественность лексического наполнения их 'соседей' (см. примеры [1], [2], [3], [4], а также примеры [5] и [6]);

(Пс) разные средства уточнения падежной семантики в контексте, которые обнаруживаются при помощи метода 'расширения' контекстов, полученных с помощью применения принципов (Па) и (ПЬ) (т.е. контекстов типа [1], [2], [3], [4]), до обнаружения различающих их элементов.

Принцип II иллюстрируют примеры [Г, Мунёдо] и [Т, Папа]. В этих примерах:

(Па) появляются именительный (и) и дательный (е) падежи; (ПЬ) имена, стоящие в препозиции к этим падежам, выполняют одну и ту же семантическую роль 'средство/средство-причина';

(Ис) именительный появляется в предложении, которое сохраняет смысловую тему текста, а дательный - в контексте, который имеет семантику изменения ситуации, 'становления', 'наступления' некоторого сочетания событий при необычности такого их сочетания, отсутствии между ними постоянной связи.

^-2 дми

ка ИМ

мать

Щ ЩЩ

3]

чхвих.э

йЬ8г Ч 44

тол.ао.л ттэ мата

^алкоголь ИМ [о]пьянеть.ДПред3] возвращаться.ПБЛ.ПРб. время каждый раз

«[ В такой степени Мохва любила выпить, а Наш - персики1*,' каждый раз, когда мать приходила [3пьяной от водки , в самый разгар лета в ее руке всегда был персик '» [Му-нёдо: 63].

Схематично Принцип I и Принцип II можно представить в Таблице 2. Принцип I иллюстрируют колонны 1 - 5, а Принцип II - строки этой таблицы. Таблица 2. Минимальные семантические пары для корейских падежей

В приводимой выше таблице используются следующие обозначения: ИМ -именительный падеж, ВИН- винительный падеж, ДАТ- дательный падеж, ТВОР - творительный падеж, НП - немаркированный падеж, СУп - средства уточнения семантики именительного падежа, СУа - средства уточнения семантики винительного падежа, СУа!- средства уточнения семантики дательного

20 падежа, СУі- средства уточнения семантики творительного падежа, CYz-средства уточнения, характерные для немаркированного падежа (0), о - наличие параллелизма семантических ролей, х - отсутствие параллелизма семантических ролей.

Из Таблицы 2 видно, что, во-первых, рассматриваемые падежи могут маркировать имена или другие именные группы, выполняющие несколько альтернативных семантических ролей, а во-вторых, общий набор семантических ролей, выполняемых в разных контекстах именными группами, маркируемыми тем или другим из данных пяти падежей, для всех исследуемых падежей одинаков или практически одинаков. С другой стороны, в таблице показано, что падежная семантика и средства уточнения падежной семантики оказываются также средством, позволяющим различать имена или другие именные группы с одними и теми же семантическими ролями, но маркированные разными падежными показателями.

В целом с помощью принципов I и II мы получаем наборы 'минимальных семантических пар', соответствующие разным падежам. Каждая минимальная пара представляет две группы слов, связь между которыми выражается маркировкой одной из этих групп тем или иным падежом, т.е. два участника соответствующего синтаксического отношения. Специфической характеристикой минимальной пары является то, что участники минимальных пар включают не только падежный показатель, но и средства уточнения падежной семантики в контексте. Причем средства уточнения падежной семантики в коммуникативном подходе - это не просто соседние слова ('хозяин' - 'слуга' плюс падеж как оформитель их связи), но и единицы, связанные более далекими связями, прежде всего через некоторого общего для них участника такого сочетания, например, через общего глагольного 'хозяина', как в сочетаниях типа 'номинативный актант - средство - глагол', см. пример [Г], или даже через еще более длинную цепочку типа [1 п_ []_[22]9 как в примерах с дательным [2'] и [6']. Т.е. фактически мы предлагаем рассматривать семантику падежа не просто по отношению маркируемой им группе и к глаголу, чьим актантом эта группа является, но и по

21 отношению к другому актанту того же глагола (к другому падежу), анализировать соотношение единиц, связанных не непосредственно, а косвенно: через глагол, общий для обоих, или даже через еще более длинную цепочку.

Полный анализ минимальной пары, в которой используется тот или иной падеж, складывается из перечисления информантами свойств и действий ее участников, описания связывающих их отношений [Апресян 1995: 99-100], сопоставления актантов, маркируемых тем или иным падежом, и соответствующих им ситуаций. Верификация получаемых значений производится в ходе полевых исследований. В качестве информантов использовались носители корейского языка, в том числе студенты Академии корееведения (г. Соннам, Республика Корея) в возрасте от 22-х до 30-ти лет, учителя начальных классов корейских школ, а также семь корейских студентов, время пребывания которых вне пределов Республики Корея не превышало шести месяцев.

В настоящем исследовании мы пытались применить принцип 'лексикографического портретирования' [Апресян Ю.Д. 1995:1], в свете которого для каждого падежа исчисляется как можно большее количество возможных (конкретных ситуаций и) семантических соотношений между И/ИГ, связываемых соответствующими синтаксическими отношениями. Настоящая работа ограничивается анализом примеров естественного языка, которые были получены автором в результате работы с информантами или взяты из корейской художественной (школьной) литературы и публицистики (см. список использованной литерату-ры ); избегается построение искусственных примеров или ограничение материала, практикуемое в формальном анализе; примеры из словарей проверяются и анализируются вместе с информантами в ходе полевых исследований.

В качестве языка описания в настоящей работе используется метод перифразирования.

Научная новизна исследования. В настоящем исследовании делается попытка исследовать падежную семантику в терминах единой системы понятий, с

7 Название источника, из которого был взят пример, вводится в начале анализа того или иного примера,

например [Мунёдо: 63] и после его перевода на русский язык.

22 учетом сложности контекстов, в которых появляются те или иные падежные показатели. Мы не ограничиваемся анализом непосредственных 'соседей' падежей, а пытаемся вывести анализ падежной маркировки за пределы формальных моделей в предложение и экстралингвистический контекст. В основе предлагаемого в настоящем исследовании коммуникативного метода лежит принцип совместного исследования групп лексем с частично совпадающими свойствами, одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила, а также принцип межъярусного переноса неоднозначности, по которому семантики падежных отношений, которые невозможно выделять средствами данного языкового яруса, переносятся на более высокие ярусы.

Теоретико-практическая значимость исследования. Проблема выбора того или иного падежного показателя в синонимичных контекстах является проблемой, от эффективного решения которой зависят перспективы развития разных отраслей языкознания, прежде всего, корейского синтаксиса. Конкретно-лингвистические результаты, собранный в работе языковой материал и предложенные способы анализа этого материала могут быть полезны в теоретическом курсе по корейской грамматике, для выработки единых образцов объяснения падежных употреблений в учебных пособиях, способствовать решению проблем в области автоматического перевода текстов, компьютерной обработки данных и др. Некоторые теоретические положения настоящего исследования могут представлять интерес также с точки зрения общей теории и методологии изучения семантики синтаксиса.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

  1. Семантика того или иного падежа добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением, и определяет семантические условия и ограничения на употребление того или иного падежного показателя.

  2. Появление того или иного падежного показателя зависит от семантики этого показателя, а также от того, как она взаимодействует с семантикой его 'соседей'.

  1. Методы, анализирующие семантику падежа с опорой исключительно на непосредственное окружение падежа и в отрыве от широкого контекста, не являются адекватным способом исследования падежной семантики.

  2. Возможность эксплицировать падежную семантику появляется с расширением предмета исследования от непосредственного окружения падежа к его дальним связям в более широком контексте, в том числе в экстралингвистической ситуации.

Апробация. Результаты исследования были апробированы в процессе преподавания курса «Теоретическая грамматика корейского языка», а также в ходе практических занятий корейским языком со студентами 5-го, 3-его и 2-го курсов МГЛУ, при подготовке к публикации рукописи Ю.Н. Мазура «Грамматика корейского языка» (М.: Муравей-Гайд, 2001), а также статьи статьи Ю.Н. Мазура и Л.Р. Конце-вича ««Корейский язык» в энциклопедии «Языки Российской Федерации и соседних государств», т. II, с. 126-146. Основные положения диссертации были верифицированы во время стажировки в Академии корееведения Республики Корея. Результаты работы представлены в публикациях, в которых рассматривались некоторые теоретические вопросы корейского падежа и разрабатывались принципы синтаксического описания этой категории. Отдельные результаты настоящей работы были изложены в докладах и выступлениях на заседании Отдела языков ИВ РАН, на конференции Ассоциации корееведения в Европе (AKSE, Лондон, апрель 2001 г.: «Проблемы маркировки: На материале дательного падежа»); на конференции «Актуальные проблемы корееведения, посвященной 10-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея» (Санкт-Петербург, 23-24 мая 2000 г.: «К вопросу о варьировании падежных показателей в корейском языке»); на 6-й международной конференции по языкам ДВ, ЮВА и ЗА (Санкт-Петербург, 25-28 сентября 2001 г.: «Некоторые вопросы грамматики корейского языка: Падежная маркировка») и др.

Структура диссертации. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении обозначены основные понятия и принципы, обеспечивающие методологическую базу для описания падежной маркировки. В основной

24 части работы изложены результаты применения коммуникативного подхода к описанию семантики падежных показателей: сначала на материале контекстов, обязательных для падежей, выраженных с использованием эксплицитной маркировки, а затем - на материале контекстов, обязательных для падежей, выраженных без использования эксплицитной маркировки. Главы, посвященные тому или иному падежу, начинаются с уточнения объекта и задач исследования, краткого обзора истории вопроса, продолжаются анализом конкретного языкового материала и завершаются подведением итогов проведенного исследования. В конце работы формулируются основные выводы исследования пяти падежей и намечаются проблемы, нуждающиеся в дальнейшем исследовании.

О семантических границах именительного падежа в историческом аспекте

Как решался вопрос о семантических границах именительного падежа? Вряд ли можно сказать, что проблема поиска оригинальной методики для исследования именительного падежа является актуальной задачей корейского языкознания. В подавляющем большинстве случаев авторы не нуждаются в этом этапе: для корейского именительного в ряде примеров подходит объясне-ние, взятое из филлморовской грамматики ; согласно этому объяснению, имя, маркированное именительным, является подлежащим. Сказанное отличает его от имени с винительным, которое появляется в препозиции переходного глагола и является прямым дополнением. Эту точку зрения поддерживает [Ли Гванхо 1988: 32], см. пример [1]. і. щ # g ВІЙ4. чхдльсу -ка пап -ыл мбк.дсс.та. ЧхольсуИМ еда ВИН потреблять.ПР.ИНФ. «Чхольсу поел (доел, съел еду)» [Ли Гванхо 1988: 32].

Пример [1] сравнивается с примером [2], где именительный маркирует прямое дополнение в препозиции переходного глагола и предложение неграмматично. 2. + 7} $ .о] щ%ц. чхдльсу -ка пап -и мдк.бес.та. Чхольсу ИМ еда ИМ потреблять.ПР.ИНФ. [ЛиГванхо1988:32].

2 О филлморовской грамматике см. в [Кацнельсон С.Д. 1988]. Далее примеры [1] и [2] сравниваются с примером [3]. В предложении [3] не может появляться винительный падеж. Зато появление именительного в препозиции прилагательного - условие грамматичности предложения. 3. ] ъ]щ г 4. чон -и милэ -ка чох.та. Джон ИМ будущее ИМ хороший.ИНФ. «У Джона хорошее будущее» [Ли Гванхо 1988: 32].

Основное возражение противников по поводу такого объяснения примеров [1], [2] и [3] сводится к тому, что обозначения членов предложения предопределены и предопределяют валентности на них глаголов-сказуемых и определения, которые определяются соответствующими понятиями, внутренне тавтологичны. Действительно, вся логика объяснения Ли Гванхо [1988: 32] состоит в том, что именительный появляется там, где не может быть винительный (а винительный - там, где не может быть именительный). Поэтому лингвистическое направление, исходящее при анализе именительного падежа из субъектно-объ-ектных связей слов, обвиняется в злоупотреблении семантикой. Основательность этого упрека нельзя не признать. Добавим к этому еще и то, что в интерпретации своих примеров Ли Гванхо [1988: 32] не учитывает, что в тех же контекстах именительный можно опускать или заменять его топиком. Сказанное верно и для винительного падежа.

Тем не менее, именительный считается показателем подлежащего во многих работах. Рассмотрим обобщение, представленное в словаре Ким Минсу [Словарь IV]. Показателю ml и в рамках этого словаря дается несколько значений. В примере [4], где каїи маркирует местоимение че «я» в препозиции глагола ха «делать», эта морфема является показателем подлежащего; в примере [5] и в примере [6], где каїи маркирует дополнение в препозиции к глаголу отрицания ани- «не/нет», каїи является показателем дополнения; в примере [9] каїи является фокусом контраста. Т.е. автор признает существование в корейском языке нескольких морфем с одной и той же формой каїи, но с разными значениями. Среди них только каїи примера [4], т.е. морфема каїи, являющаяся маркером подлежащего, считается показателем именительного падежа. 4. 4 0 }?і Ч4. че ка ха.кесс.сыпнита. я ИМ делать.БУД.ИЗЯ. «Я сделаю» [Словарь IV: 1]. 5. 4- М 7} }еИ 7Ц еі SJ4. олчхэнъи ка чала.сб кэкули ка теє.та. головастик ИМ вырости.Сост. лягушка стать.ИНФ. «Головастик вырос и стал лягушкой» [Словарь IV: 1]. 6. УЩ b Ч »1-44. пакчви нын сэ ка ани.та. летучая мышь ТОП птица? ОТР.ИНФ. «Летучая мышь - не птица» [Словарь IV: 1]. 7. оУ-г! Н «И 7} Ц-Ъ7\ Щ #tb омули мбк.бто пэ ка пулычи ка анх.та. сколько есть.даже живот ИМ полный.ПрНЕГ не.ИНФ. «Чтобы я ни съел, я не сыт» [Словарь IV: 1].

Другой работой, в которой понятие подлежащее является критерием для того, чтобы считать ка/и показателем именительного падежа, является работа [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997]. Эти корейские авторы [1997: 162] пишут, что обычно именительный ка/и является показателем подлежащего. Так, именительный присоединятся к существительному пип «дождьп» в примере [8] и паламп «ветерп» в примере [9] и показывает, что каждое из имен (в препозиции разных по своим лексико-синтаксическим свойствам глаголов) является подлежащим. 8. ні„ g] W. пип ка о.та. дождь„ ИМ идет.ИЗЯ. «Идет дождьп» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 161]. 9. 4tn Щ щт. паламп и сивбнха.та. ветерп ИМ прохладный.ИНФ. «Ветер,, прохладен» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 161].

Потом авторы добавляют, что подлежащим может быть и имя в другом падеже, например, имя в местном падеже (есб). Отличие ка/и (именительный падеж) от есб (местный падеж) состоит в том, что ка/и (именительный падеж) является настоящим показателем подлежащего, а есб (местный падеж) -ненастоящим показателем подлежащего. Ненастоящим показателем подлежащего есб (местный падеж) считается потому, что он присоединяется только к собирательным существительным.

О семантических границах винительного падежа в историческом аспекте

Как решался вопрос о семантических границах винительного падежа? В подавляющем большинстве случаев описание винительного падежа связано с довольно скромной целью исследования, заключающейся во введении в корейское языкознание терминологического аппарата и методов, лежавших в основе (проникавших в Корею) трудов западных исследователей или в практике уже утвердившихся в корейских лингвистических кругах методологических приемов и европейских концепций о падеже. Соответственно, если не считать некоторые работы отечественных и зарубежных авторов, в рамках которых винительный падеж считается лексическим падежом, в подавляющем большинстве случаев винительный падеж описывается в рамках глагольного управления, т.е. винительный считается падежом, который выбирается в соответствии с требованиями к реализуемой данным отношением валентности, носителем которой является синтаксически главный член отношения - переходный глагол.

Итак, общепризнано, что лыл/ыл- это дополнение. Доказательству этой идеи посвящено подавляющее большинство корееведов, в том числе работа Ли Гванхо [1988]. Как видно из примеров этого автора, см. [1] - [3], винительный появляется не только с отличным от именительного значением, но и в примере с грамматическим составом, отличным от такового для именительного падежа. Так, сопоставляемые Ли Гванхо примеры отличаются не только своей грамма-тичностью и разной маркировкой, но и разными грамматическими свойствами предиката. В грамматичных примерах именительный маркирует подлежащее, винительный - прямое дополнение в препозиции переходного глагола мок.дсс.та есть.ПР.ИНФ «съел», см. пример [1]. В неграмматичном конструкте именительный появляется перед переходным глаголом мок.дсс.та есть.ПР.ИЗЯ «съел» [2]. Далее, оба примера сравниваются с примером, где именительный появляется в препозиции прилагательного чох.та хороший.ИНФ «хороший», см. пример [3]. 1. 1 7} $ g ЗЯ4. чхблсу -ка пап -ыл мок.дсс.та. Чхольсу ИМ еда ВИН потреблять.ПР.ИНФ. «Чхольсу поел {доел, съел еду)» [Ли Гванхо 1988: 32]. 2. « 7} # -о] чда чхблсу -ка пап -и мок.дсс.та. Чхольсу ИМ еда ИМ потреблять.ПР.ИНФ. [Ли Гванхо 1988: 32]. 3. о] ъЩ j}j $4. чон -и милэ -ка чох.та. Джон ИМ будушее ИМ хороший.ИНФ. «У Джона хорошее будущее» [Ли Гванхо 1988: 32].

О проблеме этих примеров уже было отмечено в главе «Именительный падеж» (см. соответствующий пункт). Добавим к этому то, что Ли Гванхо [1988: 32] не учитывает, что 1) дополнение в корейском языке вместо винительного может маркироваться другим простым падежом или появляться без эксплицитной маркировки (т.е. винительный падеж в некоторых контекстах может выражаться немаркированно - синтаксическим нулем), 2) винительный может маркировать не только прямое дополнение/ объект , но и косвенное дополнение/имена или более сложные именные группы с альтернативными семантическими ролями место , направление , время .

Тем не менее, идея 1лыл/ыл- это дополнение продолжает оставаться принципом описания многих работ. Интересна с этой точки зрения работа [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165-167]. Здесь Ли Иксоп, Ли Санок и Чхэ Ван пишут, что лыл/ыл имеет несколько функций. Среди них основная функция лыл/ыл - показатель винительного падежа. Показателем винительного падежа, как следует из объяснения [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165], лыл/ыл является потому, что эта морфема присоединяется к дополнению. 4. м 7} ща g g] 4. суми ка чхык& ыл илк.пыпта. Суми ИМ книгааВИН читать.ИЗЯ. «Суми читает книгуа» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165]. 5. 4 1 Л % 1 "И!4. суми ка чхаг лыл маси.нта. Суми ИМ чайаВИН пить.ИЗЯ. «Суми пьет чайа» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 1997: 165].

В примерах [4] и [5] лыл/ыл является настоящим показателем дополнения: левое по отношению к этому падежу имя стоит в препозиции одного из переходных глаголов - илк- «читать»/лшсм- «пить» - и является дополнением. Иное объяснение в этой же работе дается примеру [6]. В этом примере в препозиции переходного глагола чу- «дать» лыл/ыл появляется два раза: оно маркирует сбнмула «подарока» и сумиа «Сумиа». Что касается актанта сбнмул& «подарока», то авторы говорят, что оно может рассматриваться как настоящее дополнение, т.е. объясняться в рамках глагольного управления; что же касается актанта сумиа «Сумиа», то его трудно рассматривать в качестве дополнения, оно, по словам авторов грамматики, является каким-то членом предложения, не являющимся дополнением, но стоящим в винительном падеже. Поэтому лыл/ыл при слове сумиа «Сумиа» не является настоящим показателем дополнения. Т.е лыл/ыл при актанте сбнмулй «подарока» и лыл/ыл при актанте этого же глагола сумиа «Сумиа» даются отличные от объяснения: показатель настоящего дополнения и показатель ненастоящего дополнения.

О семантических границах дательного падежа в историческом аспекте

Настоящая глава посвящена исследованию закономерностей появления дательного падежа. Мы рассматриваем случаи, в которых этот падеж в разных контекстах оформляет разные валентности, вводимые разными лексемами и заполняемые лексически отличным зависимым. В частности, исследуются примеры типа [1], [2] и [3], в которых как в препозиции, так и в постпозиции к исследуемому в данной главе падежу - дательному - фигурируют следующие лексемы: имя существительное сул «алкоголь» и глагол чвих.э «[о]пьянеть» в примере [1]; имя с пространственным значением шок «стена» и глагол движения ка- «идти» в примере [2] и др. L [Ч #1 1101 сул е чхвих.э0 [0алкоголь ДАТ Ыпьянеть.До01 « опьянев от алкоголя ». 2. [0щ Щ я о\ 7Ий 0]. 1 пиок е кым и ка.ко исс.ымио . [0стена ДАТ трещина ИМ идти.ДЛТ.Соед0] «[0На стене идет трещина ]».

Можно ли говорить, дательный падеж с его падежным показателем имеет инвариантное значение, не совместимое ни с каким другим падежным значением?

Частично на заданный вопрос позволяет ответить введение дательного падежа в синонимичном ряду маркировок. В частности, этот прием показывает, что в описании дательного, как и в описании других падежей, необходимо разграничивать семантические элементы, с помощью которых тем или иным словам даются те или иные семантические роли, от средств выражения (уточнения) семантики исследуемого падежа. Действительно, поскольку одна и та же валентность, вводимая одной и той же лексемой и заполняемая лексически одним и тем же зависимым, может в одном и том же соседнем контексте оформляться разными падежами (дательным или др. падежами), вряд ли разумно говорить, что дательный так же, как и именительный или творительный или др. падежи, является маркером средства , места или одной из этих семантических ролей. Вернее поддерживать точку зрения, согласно которой, соседями дательного падежа могут быть И/ИГ с такими противопоставленными семантическими ролями, как средство или место . Дательный же выражает семантику, которая добавляется к семантике той валентности, которая реализуется рассматриваемым отношением1.

Появление дательного в синонимичном ряду маркировок - важный шаг в понимании инвариантности дательного падежа. Однако использование этого приема еще не дает исчерпывающий ответ на вопрос о том, в чем именно заключается семантика этого падежа. Этой задаче - исследованию семантики дательного падежа, отличной от значений семантических ролей, - посвящена настоящая глава.

В самых истоках описания падежа авторы не задавались вопросом о том, будут ли их результаты образовывать адекватную систему. Цель первых работ по корейскому языку заключалась в простом описании этого языка с помощью терминологического аппарата, введенного из европейского языкознания. В этом свете выполнена одна из первых грамматик по корейскому языку - [Чхве Хёнбэ 1937]. Согласно автору этой грамматики, дательный является маркером тех же значений, что и др. падежи. См. замечание Чхве Хёнбэ [1937: 777] по поводу того, что дательный так же, как и творительный и местный падежи, является показателем локатива ( Н }Щ #1): Ч% Н nev (ЩйШІМШ) Ц Н 1 #1, Я Н Щ 15. =1 1 в}л, $А Щ г] ЖАКЙШШЯШ) И, И, Ч з., .. ъЩ Щу} н... «Когда к субстантивам, обозначающим время или место, присоединяется один из показателей локатива е, есд, со, по, ыло\.., они могут становиться субстанти-вами времени или субстантивами места» [Чхве Хёнбэ 1937: 777]. Свою точку зрения Чхве Хёнбэ [1937: 777] иллюстрирует примерами, в которых соседями дательного и творительного являются глагол движения ка- «идти» и пространственное имя - в примере с дательным - название места хаккё «школа», а в примере с творительным - название города санъхэ «Шанхай»:

О семантических границах творительного падежа в историческом аспекте

В подавляющем большинстве случаев основой разных теорий о творительном падеже являются семантические роли. Семантические роли используют сторонники многозначного падежа, т.е. авторы, которые дают этому падежу 5-7 и более значений семантических ролей. Не отходят от семантических ролей и немногочисленные попытки дать исследуемому падежу инвариантное значение. Подход, который проводит границу между падежом и семантическими ролями его соседей , является непопулярным и зачастую избегается.

Как мы уже отметили в главе «Дательный падеж», само начало описания падежей, в том числе творительного падежа, связано с введением в корейскую лингвистику таких терминов, как локатив, субстантив времени, субстантив мес та и др., см. [Чхве Хёнбэ 1937]. В более поздних работах падеж описывается в терминах семантических ролей. Зачастую авторы пользуются этим терминологическим аппаратом потому, что считается, что объединить употребления этого падежа под одной семантикой невозможно. Поэтому направление (ФИ1), средство (7) /7))5.), причина (-S l-fr), положение/позиция/квалификация (4]-g7 l$/ }Ц) называются контекстуальными значениями творительного, см. примеры из Словаря корейского языка [Словарь IV: 751]: 1.

Основное возражение противников этой точки зрения сводится к тому, что у определяемых подобным образом падежей отсутствуют четкие семантические признаки с другими падежами. Поэтому лингвистическое направление, исходящее при анализе творительного падежа из сочетаемостных связей слов, обвиняется в злоупотреблении семантикой. Основательность этого упрека нельзя не признать (см. главу «Дательный падеж»).

Иначе рассматривает связь семантических ролей и семантики творительного Ли Гванхо [1995]. Этот корейский автор предлагает разделять семантические элементы, с помощью которых описывается сочетаемость слов, от средств выражения (уточнения) падежной семантики, как один из важных путей уточнения правил употребления творительного падежа в корейском языке. Как считает Ли

Гванхо [1985], вряд ли разумно использовать значения семантических ролей в качестве творительного: «...классификация {ло} как орудийного падежа (току-кйдк) и как творительного падежа (чокйдк)... всего лишь исходит из того, что в структуре NP + {ло} + VP предшествующая падежу {ло} именная группа является орудием (току) или материалом (чалё)\ а в семантической связи с глагольной группой - орудием (токуУ или материалом производства (чечо)"» [Ли Гванхо 1995: 331]. Понятия орудийный падеж (токукйбкУ или творительный падеж (чокйбкУ являются, таким образом, контекстуально обусловленными значениями этого падежа . Поэтому, согласно [Ли Гванхо 1995], правильно направлять исследование на поиск инвариантного значения этого падежа.

В то же время, вряд ли можно сказать, что Ли Гванхо [1995] предоставляет реальный способ для разграничения семантики творительного падежа и семантических ролей его соседей . Примеры, вводимые работе Ли Гванхо [1995], являются лишь некоторой модификацией метода, используемого для доказательства многозначности творительного падежа. Если сторонники многозначного падежа включают как можно большее количество примеров с разным лексическим наполнением, то Ли Гванхо [1995] - сторонник инвариантного значения падежа - старается придерживаться какой-либо одной конструкции или типового набора конструкций. Действительно, он приводит примеры, в которых более или менее четко проявляется инструментальное значение (сутанкйбк «инструментальный падеж/средство» или manner). Примеры, в которых творительный маркирует место , направление или время , Ли Гванхо [1995] исключает из объекта исследования.

Похожие диссертации на Семантика падежных отношений в современном корейском языке